The current Chairman and Vice-Chairman have, therefore, been elected according to the new practice. | Поэтому нынешний Председатель и заместитель Председателя были избраны уже в соответствии с новой практикой. |
The current medium-term plan contains 246 subprogrammes. | В нынешний среднесрочный план включено 246 подпрограмм. |
The United Nations development institutions must communicate and support a consistent, coherent and collaborative response to the current crisis. | Учреждения Организации Объединенных Наций по вопросам развития должны поддерживать связь друг с другом и вносить свой вклад в последовательное, согласованное и совместное реагирование на нынешний кризис. |
The current financial crisis had demonstrated that greater importance should be attached to the role of labour and production than to that of capital, financial transactions and speculation. | Нынешний финансовый кризис продемонстрировал необходимость повышения значения, придаваемого труду и производству, по сравнению с капиталом, финансовыми транзакциями и спекуляциями. |
While the Finance Committee's Terms of Reference are broad enough to include oversight of internal audit, best practice suggests the establishment of a dedicated Audit Committee, smaller than the current Finance Committee, and based on independent auditor experts. | Хотя круг ведения Финансового комитета сформулирован достаточно широко и включает надзор за внутренней ревизией, передовая практика предполагает создание отдельного комитета по ревизии, меньшего по объему, нежели нынешний Финансовый комитет, в составе независимых ревизоров. |
We can certainly see this in response to the current financial crisis. | Мы наблюдаем такой подход как реакцию на текущий финансовый кризис. |
Structural reforms to tackle the current crisis had no theoretical or practical basis, with fiscal consolidation and adjustment having been shown in a study by the International Monetary Fund (IMF) to reduce private consumption and lead to a contraction in GDP. | Структурные реформы, призванные устранить текущий кризис, не имеют под собой никаких теоретических или практических оснований, а фискальная консолидация и корректировка бюджета, как показали результаты одного исследования, проведенного Международным валютным фондом (МВФ), ведут к снижению частного потребления и сокращению ВВП. |
It endorsed the detailed workplan for the current quinquennium set out by the Special Rapporteur on the topic and shared her belief that, given the multiplicity of issues, it was appropriate to adopt a step-by-step approach, addressing each of the groups of questions in turn. | Делегация оратора поддерживает подробный план работы на текущий пятилетний период, который представлен Специальным докладчиком по этой теме, и разделяет ее мнение, согласно которому с учетом множества проблем целесообразно придерживаться поэтапного подхода, рассматривая каждую группу вопросов по очереди. |
(e) The amount of the arrears collected from prior years represented 6.5 per cent of the amount of assessed contributions for the current year. | е) сумма погашенной задолженности за пре-дыдущие годы составила 6,5 процента от суммы начисленных взносов за текущий год. |
A regular country programme budget of approximately US$ 50,000 for the current biennium had been provided for the Territory. | В рамках регулярной страновой программы на текущий двухгодичный период территории выделено примерно 50000 долл. США. |
The law had yet to be implemented and the current restrictions remained in place. | Этот закон еще не применяется, и по-прежнему действуют существующие в настоящее время ограничения. |
Given the low cost of the first stage of the review (approximately $1.6 million according to current estimates), I would advise against setting up a new trust fund, as this would incur significant transaction costs and time. | С учетом того, что расходы на проведение первого этапа обзора будут небольшими (в настоящее время они оцениваются приблизительно в 1,6 млн. долл. США), я не рекомендовал бы создавать новый целевой фонд, поскольку это сопряжено со значительными операционными и временными затратами. |
With the current low prevalence rates, one of the priorities for HIV prevention and control is to build the capacity of communities to develop an integrated and effective response to HIV/AIDS. | С учетом существующих в настоящее время низких показателей распространения, одним из приоритетов деятельности по предупреждению ВИЧ и борьбе с ним является укрепление потенциала общин в плане обеспечения комплексного и эффективного реагирования на ВИЧ/СПИД. |
This is however a subject of some current controversy which is under discussion in the Security Council and General Assembly within the framework of Article 50 of Charter of the United Nations. | Однако этот вопрос в настоящее время представляет собой предмет спора, который обсуждается в Совете Безопасности и Генеральной Ассамблее в рамках статьи 50 Устава Организации Объединенных Наций. |
Council Regulation 2037/2000 is the European Union's current legislative instrument to phase out ODS in line with the definitions of the Montreal Protocol. | Правило Совета Nº 2037/2000 является в настоящее время законодательным инструментом Европейского союза для поэтапного прекращения использования ОРВ в соответствии с положениями Монреального протокола. |
The General Assembly, in its resolution 61/263, adopted the current framework for accountability. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 61/263 утвердила ныне действующий порядок распределения ответственности. |
While in some cases UNDP has entered into memorandums of understanding with the organizations outlining UNDP responsibility and accountability, in many cases a current memorandum does not exist. | Хотя в ряде случаев ПРООН подписала меморандумы о взаимопонимании с организациями, определяющими обязанности и подотчетность ПРООН, во многих случаях действующий меморандум отсутствует. |
The Committee had received information from other sources that the current nationality law did not fully comply with article 9 in substance or in implementation. | Комитет получил информацию из других источников о том, что действующий в настоящее время закон о гражданстве не в полной мере отвечает положениям статьи 9 ни с точки зрения его существа, ни с точки зрения его выполнения. |
While the current Governor and his Administration favoured a constitutional assembly, they firmly believed that the Puerto Rican people must choose the procedural mechanism and had therefore clearly stated that they would fully accept the decision of the people. | Хотя действующий губернатор и возглавляемая им администрация выступают за созыв учредительного собрания, они убеждены, что процедурный механизм должен выбрать народ Пуэрто-Рико, и поэтому четко заявили о том, что готовы полностью согласиться с решением народа. |
(a) It is proposed that 3,250 trade-liberalizing adjustments be made to existing GPT rates, including the extension of GPT coverage to 237 tariff lines that are outside the scope of the current GPT programme; | а) предлагается внести З 250 либерализационных поправок в действующий ОПТ, в том числе расширить охват ОПТ до 237 тарифных позиций, не подпадающих под действующую программу ОПТ; |
Far from belonging exclusively to yesterday's nightmares, disappearances are also a current terrible political fact. | К сожалению, исчезновения - это не только кошмары прошлого, но и ужасный современный политический факт. |
The current structure was built in 1912, and was designed to be high enough to not have to open. | Современный мост был построен в 1912 г. - его спроектировали достаточно высоким, чтобы не было необходимости разводить его или поворачивать. |
The current armed forces' human rights curriculum aimed to strengthen recognition and implementation of the constitutional principles and the provisions of the international human rights instruments to which Ecuador was a party. | Современный курс обучения по правам человека для представителей вооруженных сил направлен на укрепление признания и выполнения конституционных принципов и норм международных договоров по правам человека, участником которых является Эквадор. |
The current Theatre Royal on Drury Lane is the most recent of four incarnations, the first of which opened in 1663, making it the oldest continuously used theatre in London. | Современный Королевский Театр Друри-Лейн - самая современная из четырех инкарнаций, первая из которых открылась в 1663 году, что делает этот театр самый старым постоянно используемым театром Лондона. |
Current thinking in regard to minorities or groups with special needs tends to favour measures that encourage their access to the mainstream of society. | Современный подход к меньшинствам или группам с особыми потребностями характеризуется тенденцией к принятию мер, способствующих их интеграции в основную группу общества. |
In Sierra Leone the Council has authorized the largest of the current peacekeeping operations. | В отношении Сьерра-Леоне Совет санкционировал самую крупную из ныне существующих операций по поддержанию мира. |
Substitution - actions to replace current activities with measures suitable for the new conditions. | Ь) замещение - действия по замене существующих видов деятельности мерами, подходящими для новых условий. |
To expand monitoring and close the current coverage gaps, the Office of Human Resources Management and departments, offices and field operations will use an additional set of indicators to continuously monitor whether delegated authority is discharged in compliance with regulations, rules, policies and procedures. | Для расширения системы контроля и устранения существующих в ней пробелов Управление людских ресурсов и департаменты, управления и полевые операции будут использовать дополнительный набор показателей для постоянного контроля за тем, чтобы делегированные полномочия исполнялись в соответствии с установленными правилами, положениями, принципами и процедурами. |
According to the World Commission on the Social Dimension of Globalization, many of the current problems were not due to globalization per se, but to deficiencies in its governance. | Согласно Всемирной комиссии по социальному измерению глобализации, многие из существующих ныне проблем не являются результатом глобализации как таковой, а объясняются недостатками в его регулировании. |
The cost of training United Nations staff is to mainly be borne out of existing departmental training budgets, but the Board has seen no evidence that a training-needs analysis has been performed, an assessment that current training budgets will be adequate. | Расходы на учебную подготовку сотрудников Организации Объединенных Наций должны покрываться в основном за счет существующих бюджетных средств департаментов, предназначенных для учебной подготовки, но Комиссия не нашла никаких подтверждений проведения анализа потребностей в учебной подготовке и оценки степени достаточности имеющихся бюджетных ресурсов для учебной подготовки. |
Agency staffs spend considerable time familiarizing the researchers with current architectures, systems, and methods for collecting, processing and disseminating statistical information. | Сотрудники агентств затратили значительный объем времени на ознакомление исследователей с существующей архитектурой, системами и методами сбора, обработки и распространения статистической информации. |
Declining ODA flows and sustainability, meanwhile, were a matter of serious concern, particularly in the current economic climate. | Сокращение потоков ОПР и ослабление устойчивости, между тем, являются предметом серьезной озабоченности, особенно при существующей экономической ситуации. |
Therefore, and contrary to the line of thought underlying the previous treaties, ILA did not favour keeping the Moon Agreement in its current reading. | По этой причине и в отличие от своей позиции по предыдущим документам АМП не выступает за сохранение текста Соглашения о Луне в его существующей редакции. |
Only 42 per cent of respondents were able to correctly identify the current definition of 'gender mainstreaming' used by UNICEF, and only 13 per cent of respondents reported being familiar with the UNICEF gender policy, established in 1994. | Только 42 процента респондентов смогли правильно сформулировать определение «учета гендерных аспектов», применяемое в ЮНИСЕФ в настоящее время, и лишь 13 процентов респондентов сообщили, что они осведомлены о гендерной политике ЮНИСЕФ, существующей с 1994 года. |
It was also agreed that paragraph 2 could be retained in its current formulation, since the matter addressed in the wording added to its equivalent draft article 25 was sufficiently covered in draft article 32 | Было также согласовано, что пункт 2 можно сохранить в существующей формулировке, поскольку вопрос, рассматриваемый в формулировке, добавленной к проекту статьи 25, эквивалентному данному пункту, в достаточной степени охватывается проектом статьи 32. |
The balance between a State's right to expel aliens and other international legal norms must also take account of current challenges to the international order. | При установлении баланса между правом государства высылать иностранцев и другими международно-правовыми нормами необходимо также принимать во внимание существующие угрозы для международного порядка. |
It highlights progress made in implementing the Convention as well as describing the current obstacles to and limitations on women's enjoyment of rights in Timor-Leste. | В нем освещаются успехи, достигнутые в реализации Конвенции, а также описываются существующие препятствия, мешающие женщинам пользоваться своими правами, и ограничения этих прав в Тиморе-Лешти. |
There seemed to be broad agreement in the Committee on the need to review the current procedures for providing compensation in order to establish a system based on fairness and equity. | Как представляется, члены Комитета пришли к общему согласию по вопросу о необходимости пересмотреть существующие процедуры предоставления компенсации, с тем чтобы создать систему, основывающуюся на принципах справедливости и равенства. |
Current practices for funding the United Nations are fragmented and unpredictable. | Существующие методы финансирования Организации Объединенных Наций отличаются несогласованностью и непредсказуемостью. |
Current columns "Route of exposure", "Units", "Category 1" and "Category 2" remain unchanged. | Существующие колонки "Путь поступления в организм", "Единицы", "Категория 1" и "Категория 2" остаются без изменений. |
Commander, the current cannot be shut off from this relay box. | Командор, ток невозможно выключить из этого коммуникационного ящика. |
Well, I don't see anything in here that'll handle that much current. | Ну, здесь нет ничего, что сможет выдержать такой большой ток. |
The maximum current these diodes or 750mA is achieved exactly at 2V, the current is not here in any way restricted, it is lit only fractions of a second and immediately extinguished - it can be seen as control of filling 20-30%. | Максимальный ток этих диодов или 750mA достигается именно на 2V, текущие здесь не каким-либо образом ограничен, он освещается лишь доли секунды и тут же погас - его можно рассматривать как контроль заполнения 20-30%. |
Direct current with a negatively charged electrode (DCEN) is often employed when welding steels, nickel, titanium, and other metals. | Постоянный ток при котором электрод подключается к отрицательному полюсу (DCEN) используется чаще всего при сварке сталей, никеля, титана и других металлов. |
Using the standby button you can temporary switch off the power and still change the voltage and current limits. | Последняя кнопка позволяет временно отключить выходное напряжение, сохранив при этом возможность изменять выходное напряжение и ток. |
Mr. Jalilov was an active member of a religious extremist group, whose main aim was to overthrow the current government. | Г-н Жалилов являлся активным членом религиозной экстремистской группы, основной целью которой было свержение существующего правительства. |
The quality of a given educational system can be assessed in terms of current demand, national or global, or in terms of future demand. | ЗЗ. Качество данной системы образования может быть оценено с точки зрения существующего спроса на национальном или глобальном уровне или с точки зрения будущего спроса. |
This representative did not support attempts at redistribution of power to the Assembly at the expense of the Security Council or attempts to alter Article 97 but allowed that the current process could be improved. | Этот представитель не поддержал попытки перераспределить полномочия в пользу Ассамблеи за счет Совета Безопасности и попытки изменить статью 97, однако допустил возможность улучшения существующего процесса. |
With regard to the support provided by the Secretariat to the President of the General Assembly and his Office, the Secretariat made the following clarification concerning the current arrangements: | Что касается поддержки, предоставляемой Секретариатом Председателю Генеральной Ассамблеи и его Канцелярии, то Секретариат выступил со следующим пояснением существующего механизма их взаимодействия: |
With this in mind, the Demographic Platform for Action for the period 2000 to 2005 has set a target of reducing the maternal mortality and morbidity rates by over 50 per cent of the current figure through the implementation of the activities described here below: | Учитывая это обстоятельство, в Демографической платформе действий на 2000-2005 годы поставлена задача обеспечить снижение коэффициента материнской смертности и показателей заболеваемости на 50% от существующего уровня путем принятия следующих мер: |
Given the consensus on this matter, there was no excuse for the current inaction in addressing these problems. | В свете консенсуса, существующего в данном вопросе, не может быть никаких оправданий для бездействия перед этими проблемами. |
We believe, furthermore, that one of the principal challenges in the current stage is the extension of State authority throughout the country. | Кроме того, мы считаем, что одна из главных задач на данном этапе - это распространение государственной власти по всей территории страны. |
Depositions computed with the EMEP unified model in 1980-2010 on the basis of the baseline current legislation scenario were used | В данном случае использовались уровни осаждения, рассчитанные с помощью унифицированной модели ЕМЕП |
The following objectives and related activities from the Strategic Plan 2009 - 2014 were not addressed among the activities of the current intersessional period and therefore are not reflected in the current report: | Указываемые ниже задачи и соответствующие мероприятия из Стратегического плана на 2009-2014 годы не рассматривались в числе мероприятий, запланированных на нынешний межсессионный период, и в этой связи не были отражены в данном докладе: |
In the light of the instability in the region, the Secretary-General recommended that the Security Council approve the suspension of the reduction of the UNPREDEP military component until the end of its current mandate on 31 May 1997. | С учетом отсутствия стабильности в данном регионе Генеральный секретарь рекомендовал Совету Безопасности дать согласие на то, чтобы сокращение военного компонента СПРООН было приостановлено до 31 мая 1997 года, когда заканчивается их нынешний мандат. |
Of the 17 requests transmitted by the Group during its current mandate, only the United States has responded. | В течение действия своего нынешнего мандата Группа направила 17 таких запросов, но лишь Соединенные Штаты дали ответ. |
The establishment of planning capacity within OHRM over the course of 1995, combined with a service-oriented restructuring, should go far towards addressing current concerns and deficiencies. | Создание в течение 1995 года в рамках УЛР подразделения, занимающегося вопросами планирования, в совокупности со структурной перестройкой, сориентированной на обслуживание, должно содействовать решению нынешних проблем и устранению недостатков. |
The discussion begun at the previous session on the establishment of a diversification fund for Africa's commodities ought to be successfully concluded at the current session. | Начатые в ходе предыдущей сессии переговоры о создании фонда диверсификации сырьевых товаров африканских стран необходимо успешно завершить в течение нынешней сессии Ассамблеи. |
This practice should replace the current method of informing the missions only after compiling the total list of applicants and the meeting of the informal working group, which limited the ability of missions to respond, if they wished to, within a reasonable time frame. | Эта практика должна заменить нынешнюю процедуру информирования представительств лишь после составления всего списка подавших заявления организаций и проведения заседания неофициальной рабочей группы, что ограничивает возможности представительств по представлению ответов, если они того пожелают, в течение разумных сроков. |
Whenever she tweets, you respond within five minutes, regardless of time or current location, suggesting you have her on text alert. | Она твитнет - вы отвечаете в течение 5 минут, в любое время, где бы ни были. |
The representative of OICA also pointed out that some current braking systems required electric power from the battery. | Представитель МОПАП также отметил, что для некоторых тормозных устройств, имеющихся в настоящее время на транспортных средств, требуется электрическая энергия аккумуляторной батареи. |
States realized that in attempting to address the issues, it is first necessary to collect and analyse information concerning the current state of the oceans. | Государства пришли к пониманию того, что в работе над преодолением имеющихся проблем необходимо сначала собрать и проанализировать информацию о нынешнем состоянии океанов. |
The United States had offered an alternative text that recognized the recent disasters in the Caribbean, but sought to limit the conclusions to those that could be justified on the basis of current knowledge. | Соединенные Штаты предложили альтернативный текст, в котором признаются недавние разрушения в Карибском регионе, однако в нем делается попытка ограничить выводы только такими формулировками, которые могут быть оправданы на основании имеющихся знаний. |
Given the stagnation of ODA resources, increased convergence in bilateral ODA flows to land degradation activities could increase the impacts of current resources. | В условиях стагнации ресурсов ОПР увеличить отдачу от имеющихся сейчас ресурсов можно было бы за счет более четкого согласования потоков двусторонней помощи по линии ОПР, направляемой на деятельность по борьбе с деградацией земель. |
Conversely, in risk assessment using current debris environment models, engineers warn that the probability of impact tends to be overestimated beyond their engineering sense, whereupon a more accurate debris population model is required. | С другой стороны, при проведении оценок риска с использованием имеющихся моделей засоренности орбитальной среды конструкторы предупреждают, что вероятность соударений, как правило, преувеличивается по сравнению с их собственными оценками, поэтому требуется более точная модель совокупности космического мусора. |
Because under this scenario, we walk further and further away from the current climate. | Поскольку, используя данный сценарий, мы будем всё дальше и дальше уходить от климата, который имеем на сегодняшний день. |
Given that 40 per cent of the Earth's resources had been used up, the current development model must be altered. | Принимая во внимание, что 40 процентов ресурсов планеты Земля на сегодняшний день истощены, современная модель развития должна измениться. |
One nominated centre was requested to review and resubmit its list of staff and their relevant curricula vitae so as to ensure that it reflected the actual current staffing of the nominated centre. | К одному из назначенных центров была обращена просьба проверить и вновь представить перечень своих сотрудников и их соответствующие анкетные данные, с тем чтобы он соответствовал фактически имеющемуся на сегодняшний день штатному расписанию назначенного центра. |
The National Group has so far set up four working groups to look at the provision of refuge, review current legislation, develop a prevention strategy and develop a training Refuge Development Programme | На сегодняшний день в рамках Национальной группы были созданы четыре рабочие группы, перед которыми были поставлены следующие задачи: обеспечение приютов, обзор действующего законодательства, разработка стратегии профилактических мер и разработка стратегии профессиональной подготовки. |
The most widely used current designs are video-based eye-trackers. | На сегодняшний день самыми широко применяемыми являются отслеживатели глаз на основе видеозаписи глаз. |
The wall to your left. I'm reading steel reinforcement and an air current. | Стена слева от вас - я считываю стальное укрепление и воздушный поток. |
Dual current... that's it. | Двойной поток. Да. |
The authorities have acknowledged that the current flow of traffic and the logistics of the compound are inadequate. | Власти признают, что нынешний поток транспорта и техническое оснащение этого комплекса не позволяют осуществлять надлежащий контроль. |
The name V-Strom combines V, referring to the bike's V engine configuration, with the German word strom, meaning stream or current. | Название V-Strom состоит из V, ссылающееся на конфигурацию V-образного двигателя, и немецкого слова Strom, означающее поток или ток. |
'' ActiveX control cannot be instantiated because current thread is not in single-threaded apartment. | Невозможно создать экземпляр элемента ActiveX, так как текущий поток не находится в однопотоковом контейнере. |
The current Fair Competition Act had been in force since 2003. | Ныне действующий закон о добросовестной конкуренции вступил в силу в 2003 году. |
The Australian Citizenship Bill 2005, which is currently before Parliament, will replace the current law. | Проект закона об австралийском гражданстве 2005 года, который в настоящее время рассматривается в парламенте, заменит ныне действующий закон. |
As the current Chair of the Conference of New and Restored Democracies, Romania is directly interested in developing efforts aimed at consolidating democracies. | Как ныне действующий Председатель Конференции новых и возрожденных демократий Румыния непосредственно заинтересована в развитии усилий, нацеленных на упрочение демократических систем. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the current commercial contract for UNOWA aircraft would expire on 26 December 2009. | По запросу Комитет был информирован о том, что ныне действующий коммерческий контракт на воздушное обслуживание ЮНОВА истекает 26 декабря 2009 года. |
The Committee recommends that the State party abandon the current 10-hour administrative detention period for interrogation and ensure that the objectives of identification of suspects are met within the 48-hour period during which a suspect must be brought before a judge. | Комитет рекомендует государству-участнику отменить ныне действующий 10-часовой срок административного задержания в целях проведения допроса и обеспечить такое положение, при котором задачи выявления подозреваемых выполнялись бы до истечения 48-часового срока, в течение которого подозреваемый должен быть доставлен к судье. |
Pores like these conduct electrical current and are responsible for all the communication in the nervous system. | Такие поры проводят электрический ток и несут ответственность за передачу сигналов в нервной системе. |
In the ground you have water, minerals, salts that can also carry the ions along, and therefore carry the electric current. | В земле у нас имеется вода минералы соли, которые также могут переносить ионы и таким образом проводить электрический ток. |
The function of this device is to convert the information received from the biological material into a signal (e.g., electric current, heat or light). | Функция этого прибора состоит в преобразовании полученной от биологического материала информации в сигнал (например, в электрический ток, тепло или свет). |
Electric current flowing through the tissue between the active and return electrode in each pixel stimulates the nearby inner retinal neurons, primarily the bipolar cells, which transmit excitatory responses to the retinal ganglion cells. | Электрический ток, протекающий через ткань между активным и обратным электродами в каждом пикселе, стимулирует близлежащие внутренние нейроны сетчатки, в первую очередь, биполярные клетки, которые передают возбуждающие ответы клеткам ганглия сетчатки. |
But activity of the Internet Café involves considerable expense (tenement, electric current, heating in winter, sanitation costs, constant Internet connection, computer accessories, computer programs, furniture etc.). | Но деятельность Интернет-Кафе вовлекает значительный расход (арендуемая квартира, электрический ток, нагревающийся зимой, затраты очистки, постоянная интернет-связь, компьютерные принадлежности, компьютерные программы, мебель и т.д.). |