Its current report had been prepared with the participation of NGOs, civil society and community-based organizations. | Нынешний доклад Кении был подготовлен при участии НПО, гражданского общества и общинных организаций. |
The current international fight against terrorism has been continuing for more than seven months - since last September. | Нынешний этап международной борьбы с терроризмом длится уже более семи месяцев - с сентября прошлого года. |
Clearly, there is recognition by the Fund that reforming its governance arrangements is critical if the institution is to be both a legitimate and an effective leader in responding to the current financial crisis. | Фактом является признание Фондом крайней важности реформирования его методов управления для того, чтобы это учреждение было как законным, так и эффективным лидером в реагировании на нынешний финансовый кризис. |
The current active portfolio of the Trust Fund now includes 95 projects, involving over 5,000 partners and covering 85 countries and territories, with a total value of over $63.5 million. | Нынешний активный портфель Целевого фонда содержит 95 проектов с участием более 5000 партнеров и с охватом 85 стран и территорий на общую сумму более 63,5 млн. долл. США. |
The current separation between monitoring and evaluation will be decreased with results-based performance measurement, since it will cover both the implementation of the programme budget against expected accomplishments and the effectiveness and impact of programmes (ibid., para. 62). | При оценке деятельности исходя из конкретных результатов сократится нынешний разрыв между контролем и оценкой, поскольку оценкой будут охвачены как исполнение бюджета по программам в контексте ожидаемых достижений, так и эффективность и результативность программ (там же, пункт 62). |
The item's price from the current period and previous period are compared. | Также производится сопоставление цен на товар за предыдущий и текущий периоды. |
The estimated cost of the study is $100,000, which has not been included in the programme budget for the current biennium. | Для проведения этого исследования потребуется сумма в размере примерно 100000 долл. США, которая не была предусмотрена в бюджете по программам на текущий двухгодичный период. |
UNFPA assistance to programmes approved under Regulation 9.2, above, whose duration is expected to extend beyond the current year, shall be approved on a partially funded basis consistent with the provisions of Regulation 9.1 above. | В случае, когда предполагаемая продолжительность оказания помощи ЮНФПА программ, утвержденной на основании Положения 9.2 выше, превышает текущий год, ее финансирование утверждается на основе частичного фондирования согласно предписаниям Положения 9.1 выше. |
447 Object doesn't support current locale setting | 447 Объект не поддерживает текущий язык |
They followed a sequence of "79", which is the same serial number that was marked on the grenade pins recovered on the Ginbot Sebat fighters during the course of the current mandate. | В их номерных обозначениях присутствовал цифровой компонент «79», фигурирующий и в обозначениях на чеках гранат, изъятых у бойцов «Гинбот себат» в текущий мандатный период. |
That was particularly important at the current time when civil, inter-ethnic and local conflicts were continuing and the danger of the spread of weapons of mass destruction was increasing. | Это особенно важно в настоящее время, когда продолжаются гражданские, межэтнические и локальные конфликты и усиливается опасность расползания оружия массового уничтожения. |
While there had been some slippage in the deployment of military and civilian police personnel in the first three months of the current financial period, she was pleased to report that deployment was now back on track. | Хотя за первые три месяца текущего финансового периода в развертывании военного и гражданского персонала отмечалось некоторое отставание по срокам, сейчас она с удовлетворением сообщает о том, что в настоящее время развертывание вновь идет по плану. |
A proposal introducing a new open-ended "indefinite appointment", to replace the current permanent appointment which is no longer granted, has been formulated and is under discussion both internally and with Member States. | В настоящее время сформулировано и обсуждается в Организации и с государствами-членами предложение о введении нового "бессрочного контракта", без даты окончания, вместо постоянных контрактов, которые уже не предоставляются. |
Nevertheless, recent developments had shown that the traditional concept of peacekeeping did not exactly fit the modalities of action expected from the Organization at the current time. | Вместе с тем недавние события свидетельствуют о том, что традиционная концепция поддержания мира не согласуется с теми формами деятельности, которых ждут от Организации в настоящее время. |
Only through the combination of efforts by all the parties, assisted by the international community, can the current bleak situation be altered and a more peaceful future pursued. | Только с помощью совместных усилий всех сторон, при поддержке международного сообщества, можно будет изменить сложившуюся в настоящее время сложную обстановку и обеспечить более мирное будущее. |
This is a list of airlines which have a current Air Operator Certificate issued by the Civil Aviation Authority of Nepal. | Это список авиакомпаний, имеющих действующий сертификат эксплуатанта, выданный Управлением гражданской авиации Непала. |
In 1997, the Inter-Agency Standing Committee reviewed the various coordination mechanisms and reaffirmed that the current resident coordinator should become the humanitarian coordinator if he or she has the necessary profile. | В 1997 году Межучрежденческий постоянный комитет после внимательного изучения различных координационных механизмов подтвердил, что действующий координатор-резидент должен выполнять функции координатора по гуманитарным вопросам, если он/она обладает необходимыми профессиональными навыками. |
The Committee decided not to make any recommendations on the issue, however, as it appeared that the Parties were satisfied with the current schedule. | Тем не менее Комитет постановил не выдвигать на этот счет никаких рекомендаций, так как действующий график, по-видимому, устраивает Стороны. |
As was the case with the current SPAP, the new plan will be developed through a consultative process, engaging all parts of the organization, to achieve and strengthen ownership and commitment. | Так же, как и действующий СППД, новый план будет разработан в процессе консультаций с участием всех сторон организации с целью обеспечить и укрепить ответственность и приверженность выполнению плана. |
The current Personal Capability Assessment process is often viewed simply as a hurdle that must be cleared in order to receive benefit and, as a consequence, it focuses on incapacity rather than a person's capability. | Действующий в настоящее время процесс оценки индивидуальных возможностей зачастую рассматривается как препятствие, которое необходимо устранить для получения пособия, и как следствие этого он ориентирован в первую очередь на признание нетрудоспособности человека, а не на оценку его возможностей. |
Despite having invested heavily in its current stadium, Gillingham F.C. has plans to relocate to a new stadium. | Несмотря на то, что в современный стадион были инвестированы значительные средства, футбольный клуб Джиллингем планирует переехать на новый стадион. |
The current crisis in official development assistance could not be resolved, however, simply by rationalization and better use of current falling resources. The awareness of the importance of international solidarity must be reawakened. | Современный кризис официальной помощи в целях развития нельзя решить исключительно на основе рационализации и оптимального использования все более недостаточных ресурсов; необходимо укреплять в сознании людей понимание важности международной солидарности. |
The current organ came from the Organ workshop D. Kleuker in Bielefeld in 1979. | Современный инструмент был создан в мастерской D. Kleuker в Билефельде в 1979 году. |
As a part of this initiative, a series of reforms in international financial institutions has to be undertaken in order to enable those institutions to better reflect the current global economic landscape. | В рамках этой инициативы следует реформировать ряд международных финансовых учреждений, чтобы они могли лучше отражать современный глобальный экономический ландшафт. |
The current crisis, compounded by a series of global crises affecting basic human needs, have had a severe impact on developing countries, reversing the hard-won gains for the Millennium Development Goals. | Современный кризис, который осложнился в силу целой серии глобальных кризисов, затрагивающих насущные потребности человека, оказал серьезное воздействие на развивающиеся страны, обращая вспять достигнутые с таким трудом завоевания на пути к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
Guinea was fully aware of the extent of UNIDO's current financial difficulties and would make every effort to provide such support to the Organization. | Гвинея полностью осознает остроту существующих финансовых проблем ЮНИДО и будет делать все возможное для оказания поддержки Организации. |
Strict enforcement of current post occupancy limits | Строгое соблюдение существующих предельных сроков пребывания в должности |
The Board recommends that the Office of Human Resources Management confirm that the current training budget will fund the appropriate level of training for the required number of staff. | Комиссия рекомендует Управлению людских ресурсов подтвердить, что обеспечение соответствующего уровня подготовки необходимого числа сотрудников будет финансироваться за счет существующих бюджетных средств, предназначенных для учебной подготовки. |
The Working Group is advocating for the development of national action plans on business and human rights as a means to facilitate a stock-taking of current gaps in laws and regulations and to formulate clear road maps to address such gaps. | Рабочая группа выступает за разработку национальных планов действий по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека как средства содействия выявлению существующих пробелов в законодательстве и других правовых нормах и разработки четких планов устранения таких пробелов. |
The cross-sectionalities between disability-specific instruments and other relevant human rights and development instruments should be further exploited to address the current gap in meeting even the most basic needs of persons with disabilities around the world. | ЗЗ. Необходимо продолжать повышать взаимозависимость между инструментами, касающимися проблем инвалидности, и другими соответствующими инструментами в области прав человека и развития в целях устранения существующих недостатков, препятствующих удовлетворению даже самых базовых потребностей инвалидов во всем мире. |
The evaluations would continue to follow the current pattern. | Оценки продолжали бы проводиться по существующей схеме. |
He proposed that a three-year limit, in accordance with current practice on the Rhine, should be established in the Agreement proper. | Он предложил установить в самом соглашении трехлетний период в соответствии с практикой, существующей в настоящее время на Рейне. |
Mr. Alimov said that there could be no gainsaying the fact that the international financial system, in its current form, did not meet modern requirements. | Г-н Алимов говорит, что нельзя отрицать тот факт, что международная финансовая система, в ее существующей форме, не удовлетворяет современным требованиям. |
The 2008 food crisis and the recent return of high food prices accompanied by greater price volatility have called into question the current food system, under which the number of undernourished people has increased by almost 10 per cent between 1990/92 and 2010. | Продовольственный кризис 2008 года и недавний возврат высоких цен на продовольствие, сопровождавшийся повышенной ценовой нестабильностью, вызвали сомнения в отношении существующей системы обеспечения продовольствием, при которой число страдающих от истощения людей возросло в период с 1990 - 1992 по 2010 год почти на 10 процентов. |
Following current practice, comments on the country programme documents would be shared with UNFPA in advance of the Executive Board discussion through informal channels, including discussions at the country level, as well asformally at the relevant session of the Executive Board. | В соответствии с существующей практикой замечания в отношении документов по страновым программам будут доводиться до сведения ЮНФПА до начала обсуждений в Исполнительном совете по неофициальным каналам, в том числе по итогам обсуждений на страновом уровне, а также представляться официально на соответствующей сессии Исполнительного совета. |
In our region, the crisis prompted us to adopt immediate responses to protect the human rights of our minors, review current procedures for the social reintegration of returning migrants and to intensify the measures taken to break up human trafficking networks. | В своем регионе мы незамедлительно приняли меры реагирования для обеспечения прав человека несовершеннолетних из наших стран, с тем чтобы пересмотреть существующие механизмы социальной реинтеграции возвращающихся мигрантов и активизировать принятие мер, направленных на ликвидацию сетей торговли людьми. |
Otherwise, current global imbalances could lead to a systemic breakdown and hard landings, something that would be most damaging to growth in developing countries. | В противном случае существующие глобальные перекосы приведут к системным сбоям и "жесткому приземлению", что особенно серьезно скажется на возможностях роста в развивающихся странах. |
The aim was to take stock of current statutory restrictions on fighting terrorism and to explore new ideas for legal solutions to those restrictions. | Перед ними стояла цель критически оценить существующие в настоящее время и предусмотренные законом ограничения в области борьбы с терроризмом и выработать новые идеи в отношении устранения этих ограничений в соответствии с законом. |
Appropriate measures should be taken to ensure the safety and security of peacekeepers and the Department should initiate a dialogue with Member States on additional safety measures for situations where current measures were deemed inadequate. | Необходимо принимать надлежащие меры для обеспечения безопасности и охраны миротворцев, а Департамент должен инициировать проведение диалога с государствами членами по вопросу о дополнительных мерах безопасности в ситуациях, где признается, что существующие меры являются недостаточными. |
The rapidly changing political environment and the current indications of a possible political solution to the latest crisis, further strengthened the findings of the Mission and have added urgency to the implementation of its recommendations. | Быстро меняющаяся политическая обстановка и существующие сейчас признаки, указывающие на возможность политического урегулирования последнего кризиса, подкрепили выводы Миссии и усилили насущную необходимость осуществления ее рекомендаций. |
When the primary current passed through it, hydrogen gas bubbles formed on the needle which repeatedly broke the circuit. | Когда через него проходил ток, на игле образовывались пузырьки водорода, которые многократно разрывали цепь. |
But that would mean a peak current Of at least 20,000 kilo-amps. | Но это будет означать ток по крайней мере на 20 тысяч кило-ампер. |
With our services, customs agency's current 200 operators. | С нашими услугами, ток 200 таможенный орган операторов. |
A high capacity storage capacitor is connected in parallel with the output of each direct-current source, said high capacity storage capacitor providing an output current which is higher than the charging current of said capacitor. | Параллельно выходу каждого источника постоянного тока подключен накопительный конденсатор большой емкости, обеспечивающий выходной ток, превышающий зарядный ток этого конденсатора. |
wiggly bits here, but when an electric current is applied, the Gravitonium solidifies. | Но когда применяется электрический ток, Гравитониум затвердевает. |
For instance, the United States entitlement to $14.5 billion expected after the reduction is still higher than its current spending. | К примеру, лимит, который, как ожидается, будет установлен для Соединенных Штатов после сокращения и который позволит осуществлять выплаты в размере 14,5 млрд. долл., все равно выше существующего уровня расходов. |
To facilitate the deliberations, the Commission will have before it an issues note that presents the current state of affairs in investor-State dispute settlement and highlights procedural and substantive questions, as well as development implications. | Для облегчения обсуждений Комиссии будет представлена проблемная записка с анализом существующего положения дел в области урегулирования споров инвестор-государство с заострением внимания на процедурных вопросах и вопросах существа, а также последствиях для развития. |
In the twenty-first century, when Member States are in an uproar over the issue of curtailing the current veto power, it would seem strange, to say the least, that we would grant it to a new group of countries. | В ХХI веке, когда государства-члены выражают серьезную озабоченность вопросом ограничения существующего права вето, было бы, по меньшей мере, странно предоставлять это право новой группе стран. |
One of the major factors affecting the budget proposal is the continued deployment of the military and police at current levels, given that a drawdown is not planned for the 2008/09 period owing to the security situation. | Одним из основных факторов, повлиявших на объем предлагаемого бюджета, является продолжающееся развертывание на нынешних уровнях военного и полицейского персонала с учетом того, что ввиду существующего положения в области безопасности сокращение численности персонала на 2008/09 год не планируется. |
Given concerns of Member States about the current scope and application of the veto, agreement on its possible extension to new permanent members may depend on the willingness of the existing permanent members to accept restrictions on its use. | принимая во внимание озабоченность государств-членов по поводу существующего охвата и сферы применения права вето, договоренность о его возможном предоставлении новым постоянным членам может зависеть от готовности нынешних постоянных членов согласиться с ограничениями на его применение. |
The report presents current poverty trends and provides an overview of the main challenges to poverty eradication. | В данном докладе рассматриваются текущие тенденции в области нищеты и проводится обзор основных трудностей на пути ее искоренения. |
The resolution also addresses the current security reality and affirms the security structures and mechanisms warranted at this time. | В этой резолюции также говорится о нынешнем положении в области безопасности и предлагаются структуры в области безопасности и механизмы, необходимые на данном этапе. |
In the current case, there were no grounds for considering that the enforcement in the Russian Federation of the arbitral award could give rise to a result that was unacceptable from the point of view of the legal understanding of the Russian Federation. | В данном случае нет никаких оснований считать, что исполнение в России решения арбитража может породить результат, недопустимый с точки зрения российского правосознания. |
At this stage it is not known whether these detailed requirements will require additional funding from the General Assembly above and beyond the current approved commitment authority with assessment of $141.3 million. | На данном этапе не ясно, будут ли эти дополнительные потребности связаны с необходимостью выделения Генеральной Ассамблее дополнительных средств сверх нынешних ассигнований в рамках полномочий на принятие обязательств, подлежащих распределению в виде долевых взносов, в размере 141,3 млн. долл. США. |
In view of the current uncertainties in the country and following consultations with the Haitian authorities and the Friends, it is my considered opinion that it would be premature to present specific recommendations at the present time. | С учетом существующей в настоящее время в стране неопределенности и результатов консультаций с представителями гаитянских властей и группой "друзей" я считаю преждевременным выносить конкретные рекомендации на данном этапе. |
Accordingly, all certificates issued or renewed before 1 July 2005 on the basis of the current provisions would remain valid for five years. | Таким образом, все свидетельства, выданные или продленные до 1 июля 2005 года на основании действующих положений, будут по-прежнему действительны в течение пяти лет. |
According to the projection scenarios discussed above, current population dynamics would produce excessive population growth if maintained over the long run. | В соответствии со сценариями развития демографической ситуации, которые были рассмотрены выше, динамика изменения численности населения, сложившаяся в настоящее время, приведет к его чрезмерному росту, если сохранится в течение продолжительного периода времени. |
The report suggests, for example, that the current expert group meetings be transformed into Standing Expert Groups that focus on key development topics over an extended period of time. | Так, в докладе предлагается, чтобы нынешние совещания групп экспертов были преобразованы в постоянные группы экспертов, занимающиеся ключевыми темами развития в течение продолжительного периода времени. |
The proposal to increase the current staffing complement of 294 positions is made on the basis of the proposal to increase the UNAMA presence in nine new locations at the subregional level and the fact that the security situation is expected to remain volatile during 2006. | Предложение об увеличении нынешнего штатного расписания, предусматривающего 294 должности, вносится с учетом предложения о расширении присутствия МООНСА в девяти новых пунктах на субрегиональном уровне и того факта, что обстановка в плане безопасности, как ожидается, будет оставаться нестабильной в течение 2006 года. |
The Governing Council expressed concern about the current financial situation of the Institute stemming from the continued appreciation of the Japanese yen against the United States dollar as well as the depreciation of the dollar against other currencies during the preceding 27 months. | Совет управляющих выразил озабоченность сложившейся финансовой ситуацией в Институте, проистекающей из постоянного повышения курса японской иены к доллару США, а также снижение курса доллара по отношению к другим валютам в течение предшествующих |
Based on current available funds, the Court will experience a funding shortfall by the first week of August 2009 - a very short time from now. | Исходя из имеющихся в настоящее время средств Суд столкнется с дефицитом финансовых ресурсов уже в первую неделю августа 2009 года - это совсем скоро. |
India have pointed out that its Constitution does recognize the right to freedom of association and collective bargaining but due to current problems of economic, political and cultural nature it is not able to give legal effect to it. | Индия указала, что в ее Конституции действительно признается право на свободу ассоциации и ведение коллективных переговоров, но в силу имеющихся в настоящее время проблем экономического, политического и культурного характера она не имеет возможности обеспечить его применение в качестве правовой нормы. |
She drew attention to the current amount of resources available for funding projects (USD 170 million) and the total amount in the trust fund (USD 230 million). | Она обратила внимание на текущий объем ресурсов, имеющихся в наличии для финансирования проектов (170 млн. долл. США), и общий объем средств Целевого фонда (230 млн. долл. США). |
In addition, there were reduced requirements under rental of vehicles owing to the provision of local transport by the current fleet. | Кроме этого, уменьшился объем потребностей по статьям расходов на аренду автотранспортных средств, что стало результатом предоставления имеющихся в наличии местных автотранспортных средств. |
To ensure a seamless transition, MINURCAT will require continued guaranteed support from the existing EUFOR contracts under the current technical agreement until United Nations contracts are put in place. | Для обеспечения планомерного перехода МИНУРКАТ в течение определенного времени будет необходима гарантированная поддержка, которая будет предоставляться в рамках имеющихся контрактов СЕС в соответствии с действующим техническим соглашением, до тех пор, пока не вступят в силу контракты Организации Объединенных Наций. |
The Commission considered the current discourse on the differences between generations in the workplace and the possibilities for tension or conflict. | Комиссия рассмотрела результаты проведенного на сегодняшний день обсуждения различий между представителями разных поколений в коллективе и возможности возникновения трений или конфликтов. |
The Security Council has issued mandates incorporating the requirement to protect civilians to 13 peacekeeping operations to date, including nine current missions. | На сегодняшний день Совет Безопасности выдал мандаты, включающие требование о защите гражданских лиц, 13 операциям по поддержанию мира, включая девять нынешних операций. |
The Secretariat should focus on Umoja to ensure that it was implemented by 2015 within its current budget of $315 million. | Секретариату следует сосредоточить внимание на "Умодже" и обеспечить его завершение к 2015 году в рамках утвержденного на сегодняшний день бюджета в размере 315 млн. долл. США. |
I believe that only by openly and honestly sharing all our current concerns with each other can we make progress in building a genuine greater Europe. | Убежден, что без открытого и честного выяснения всех имеющихся у нас на сегодняшний день озабоченностей нам не продвинуться в деле создания подлинно большой Европы. |
Artemisinin-based combination therapies are generally considered the best current treatment for uncomplicated falciparum malaria. | Комбинированная терапия на основе артемизинина повсеместно считается наилучшим из имеющихся на сегодняшний день методов лечения неосложненной молниеносной трехдневной малярии. |
Air current's flowing north. | Воздушный поток дует на север. |
This flow of electrons is what we call an electric current. | Этот поток электронов и есть то, что мы называем электрическим током. |
The authorities have acknowledged that the current flow of traffic and the logistics of the compound are inadequate. | Власти признают, что нынешний поток транспорта и техническое оснащение этого комплекса не позволяют осуществлять надлежащий контроль. |
SMD was the key driver limiting flux under the current and "CC+O3 (VPD)" model runs in Northern Europe and the Western Mediterranean. | ДПВ является ключевым фактором, лимитирующим удельный поток в Северной Европе и Западном Средиземноморье, при прогонах модели с использованием имеющихся данных и с их поправкой на "ИК+ОЗ (ДДП)". |
when you don't do it right, you will catch the current... and it will slam you in the side of the dam. So, we don't want that, okay? | Если вы ошибетесь и попадете в поток воздуха, ...он понесет вас и приложит о стену. |
The current version is version 7, issued by the United Nations in January 2006. | Ныне действующий норматив - это версия 7, опубликованная Организацией Объединенных Наций в январе 2006 года. |
As part of the military build-up, a new military hospital is being built to replace the current one built in 1954, and construction is expected to be completed in 2014. | В рамках программы наращивания военного присутствия на Гуаме строится новый военный госпиталь, который заменит ныне действующий госпиталь, построенный в 1954 году; строительство предполагается завершить в 2014 году. |
The Advisory Committee noted that the current inter-agency consultation process is fraught with unacceptable delays. | Консультативный комитет отметил, что ныне действующий процесс межучрежденческих консультаций сопряжен с неприемлемыми задержками. |
With regard to the transboundary EIA procedure, both the current Law and the draft Law refer mostly to applicable international instruments. | Что касается процедуры трансграничной ОВОС, то как ныне действующий закон, так и законопроект в основном ссылаются на положения применимых международных инструментов. |
With regard to the latter, this system would replace the current OIOS recommendations tracking system to enable the Internal Audit Division to implement a web-based tracking system that would significantly improve the current recommendations monitoring process. | Что касается последней статьи расходов, то указанная система заменит применяющуюся в настоящий момент в УИКТ систему отслеживания рекомендаций, что даст Отделу внутренней ревизии возможность внедрить доступную через Интернет систему отслеживания, которая значительно улучшит ныне действующий процесс отслеживания рекомендаций. |
We can wake you at any time using a low-grade electrical current. | Помните, мы можем разбудить вас в любое время, используя самый слабый электрический ток. |
Photovoltaic cells or solar cells which produce a voltage and supply an electric current when illuminated. | Фотовольтарические ячейки или солнечные батареи, которые создают напряжение и вырабатывают электрический ток когда освещены. |
A current is supplied to the electrodes via a graphite mass which is displaced along electrical insulated tubes. | Подают электрический ток к электродам по массе графита, которую перемещают по трубам с электроизоляцией. |
These images are projected onto the retina via natural eye optics, and photodiodes in the subretinal implant convert light into pulsed bi-phasic electric current in each pixel. | ИК-изображение проецируется на сетчатку через естественную оптику глаза и активирует фотодиоды в субретинальном имплантате, которые преобразуют свет в импульсный бифазный электрический ток в каждом пикселе. |
It's as though you're moving an electrical wire through a magnetic field that generates current. | Представьте электрический провод, двигающийся через магнитное поле, создающий электрический ток. |