| The UNMIK Administration commented that the recommendations did not take into account the current political reality and the current phase of the Mission. | Администрация МООНК отметила, что рекомендации не учитывают нынешние политические реальности и нынешний этап в деятельности Миссии. |
| Therefore, if the current engagement of those countries implementing capacity-building programmes is maintained, the threshold will easily be reached by 2014 in Africa. | Следовательно, если нынешний уровень вовлеченности тех стран, которые реализуют программы по наращиванию потенциала, сохранится, то к 2014 году этот пороговый уровень в Африке будет легко достигнут. |
| The principle of equitable geographical distribution of permanent seats in the Security Council, reflecting the current expanded membership of the United Nations should be of the essence. | Принцип справедливого географического распределения постоянных мест в Совете Безопасности, отражающий нынешний расширенный членский состав Организации Объединенных Наций, должен занимать основное место. |
| Malaysia, for its part, had consistently fulfilled its obligations, despite the current financial crisis which affected it and the fact that it was still owed some $21 million for troops and equipment contributed to peacekeeping operations. | Малайзия, со своей стороны, неизменно выполняет свои обязательства, несмотря на нынешний финансовый кризис, оказывающий на нее воздействие, и тот факт, что ей еще не возвращены примерно 21 млн. долл. США за войска и имущество, предоставленные для операций по поддержанию мира. |
| However, the current crisis, the most serious and prolonged in the country's history, was threatening its integration into the international economy and was destabilizing the society on the social, political, juridical and institutional levels. | Однако нынешний кризис, который испытывает страна, самый серьезный и самый продолжительный за всю ее историю, ставит под угрозу ее интеграцию в мировую экономику и негативно сказывается на всех сторонах жизни общества: социальной, политической, правовой и институциональной. |
| Thus current development is not yet sustainable. | Это означает, что текущий процесс развития все еще не является устойчивым. |
| The Executive Office of the Secretary-General has three posts authorized for the current period. | В Административной канцелярии Генерального секретаря имеются три должности, утвержденные на текущий период. |
| Those submissions are summarized below: Plus contributions for the current year. | Ниже приводятся сводные данные из этих документов: Плюс взносы на текущий год. |
| I now wish to turn to the most important measures that, I believe, need to be taken in order to enable the Tribunal to maintain and improve upon its current level of productivity. | Сейчас я хотел бы перейти к наиболее важным мерам, которые, как я считаю, должны быть приняты для того, чтобы позволить Трибуналу сохранить и повысить текущий уровень производительности. |
| This counter is the sum of four other counters; Gen 0 Heap Size; Gen 1 Heap Size; Gen 2 Heap Size and the Large Object Heap Size. This counter indicates the current memory allocated in bytes on the GC Heaps. | Этот счетчик показывает сумму четырех других счетчиков: Размер кучи поколения 0, Размер кучи поколения 1, Размер кучи поколения 2 и Размер кучи для массивных объектов. Этот счетчик показывает текущий объем памяти, выделенной в кучах GC. |
| As such UNDP is now in the process of revising the guidelines, taking into account the current problems. | Поэтому ПРООН с учетом имеющихся проблем в настоящее время пересматривает эти указания. |
| More than any current environmental issue, climate change has the potential to refocus international attention on MDG 7. | Изменение климата, как ни один другой экологический вопрос в настоящее время, может привлечь внимание международной общественности к ЦРДТ 7. |
| My delegation maintains its conviction that the Security Council must be reformed and restructured in order to promote democratic practices in international relations and reflect international geopolitical realities in the current membership of the United Nations. | Моя делегация убеждена, что Совет Безопасности нуждается в реформе и перестройке, с тем чтобы обеспечивать демократичность в своей работе по поддержанию международных отношений и отражать международные геополитические реальности в условиях сложившегося в настоящее время членского состава Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, vulnerability to HIV infection and the aggravation of existing conditions of those with HIV/AIDS are now recognized side-effects of humanitarian crises such as the current one in the Horn of Africa. | Кроме того, уязвимость от ВИЧ и ухудшение существующих условий лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, являются в настоящее время признанными побочными эффектами гуманитарных кризисов, подобных нынешнему кризису на Африканском Роге. |
| Only through the combination of efforts by all the parties, assisted by the international community, can the current bleak situation be altered and a more peaceful future pursued. | Только с помощью совместных усилий всех сторон, при поддержке международного сообщества, можно будет изменить сложившуюся в настоящее время сложную обстановку и обеспечить более мирное будущее. |
| The current Code is brief, incomplete and contains very general provisions. | Действующий кодекс является кратким, неполным и содержит весьма общие положения. |
| Malaysia's current Aboriginal Peoples Act dates from 1954 and was revised in 1967 and 1974. | Действующий в Малайзии закон о коренных народах был принят в 1954 году и пересматривался в 1967 и 1974 годах. |
| This explains why the current Chair-in-Office advocated for a continuation of this direct partnership in order to be able to determine the results of a major institutional change. | Вот почему, желая узнать результаты столь серьезного организационного изменения, действующий председатель Форума выступает за продолжение такого прямого партнерского сотрудничества. |
| Thus the draft Act calls into question the current mechanism, which bases such designations on the principle of proportionality. | Таким образом, будет отменен ныне действующий порядок, согласно которому доля мужчин и женщин в руководящих органах должна быть пропорциональна их доле среди спортсменов - членов данной федерации. |
| MJIC gave the example of the bill on associations, under which the current system of declaration would be replaced by an authorization system; existing associations would have to be reconstituted; and restrictions would be put on international associations and foreign funding for Algerian associations. | В качестве примера такой ситуации ДНМП приводит законопроект об ассоциациях, который имеет целью подменить действующий порядок подачи заявлений режимом разрешений и который предусматривает обязательное преобразование уже существующих ассоциаций, ограничения на международные ассоциации и на финансирование алжирских ассоциаций за счет средств, поступающих из-за границы. |
| A current route, therefore, is to persuade householders to change behaviour, using "trusted" sources. | Поэтому современный метод заключается в убеждении домашних хозяйств в необходимости изменения поведения путем использования "проверенных" источников. |
| The current law on the death penalty was based on the 2003 ruling of the Privy Council of England, which was the final court of appeal for Dominica. | Современный закон о смертной казни основан на постановлении, принятом в 2003 году Тайным советом Англии - высшей апелляционной инстанцией для Доминики. |
| Our commitment is demanding because of the challenges that the current world faces and because of the opportunities implicit in the present, upon the management of which our future depends. | Наша приверженность пронизана требовательностью в силу серьезных проблем, с которыми сталкивается современный мир, а также в силу нынешних возможностей в том, что касается руководства, от которого зависит наше будущее. |
| As a part of this initiative, a series of reforms in international financial institutions has to be undertaken in order to enable those institutions to better reflect the current global economic landscape. | В рамках этой инициативы следует реформировать ряд международных финансовых учреждений, чтобы они могли лучше отражать современный глобальный экономический ландшафт. |
| The current crisis, compounded by a series of global crises affecting basic human needs, have had a severe impact on developing countries, reversing the hard-won gains for the Millennium Development Goals. | Современный кризис, который осложнился в силу целой серии глобальных кризисов, затрагивающих насущные потребности человека, оказал серьезное воздействие на развивающиеся страны, обращая вспять достигнутые с таким трудом завоевания на пути к целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
| Following the Board's recommendation, UN-Women had taken immediate measures to review the current user accounts and disable all dormant accounts. | В соответствии с рекомендацией Комиссии Структура «ООН-женщины» незамедлительно приняла меры по проведению обзора существующих учетных записей пользователей и ликвидации всех неиспользуемых учетных записей. |
| The Committee has been concerned not only about the need to base administrative policies on objective analysis and circumstances, but also about the anomalies that the current arrangements create. | Комитет озабочен не только необходимостью того, чтобы административная политика основывалась на объективном анализе и учете существующих обстоятельств, но и аномалиями, создаваемыми нынешними механизмами. |
| A weakness in the current procedures is the absence of a systematic review, particularly in terms of possible reorientation of work programmes and setting priorities, by programme managers prior to requesting additional post requirements. | Недостатком существующих процедур является то, что, прежде чем испрашивать дополнительные ассигнования на финансирование должностей, руководители программ не проводят систематического обзора, прежде всего в плане возможной переориентации программ работы и установления приоритетов. |
| That in application of the aforementioned rules, the Governments of the two countries have requested the Guarantors to lend assistance with a view to overcoming the current difficulty and achieving a comprehensive and lasting agreement. | что при осуществлении вышеупомянутых норм правительства обеих стран обратились к гарантам за помощью в деле преодоления существующих трудностей и заключения всеобъемлющего и окончательного соглашения. |
| UNECE is also compiling a repository of information on the operation of current existing "Single Windows". | СЕФАКТ ООН решил проводить работу с существующими "системами единого окна", с тем чтобы еще более усовершенствовать этот подход. ЕЭК ООН создает свод информации о функционировании существующих "систем единого окна". |
| The charter of the Advisory Committee on Internal Oversight has been updated to represent current United Nations practice. | Статут Консультативного комитета по внутреннему надзору был обновлен в целях отражения существующей практики Организации Объединенных Наций. |
| The deployment of human rights field officers in areas where there are substantial numbers of internally displaced persons could serve as an important step towards addressing the shortcomings in the current system in the area of on-the-ground protection. | Размещение местных сотрудников по правам человека в районах, где скапливается значительное число внутриперемещенных лиц, могло бы явиться важным шагом на пути упразднения недостатков существующей системы в области защиты на данной территории. |
| Bearing in mind that no developing country should be classified above level C, the anomalies in the current system of discounts must be corrected without delay so that it could be used in the preparation of future peacekeeping scales. | Принимая во внимание тот факт, что ни одна развивающаяся страна не должна классифицироваться выше уровня С, следует незамедлительно исправить аномалии в существующей системе скидок, с тем чтобы ее можно было использовать при подготовке шкалы взносов на операции по поддержанию мира в будущем. |
| The Advisory Committee recommends against approval of this post, given the current capacity in the Office, which includes a post at the P-4 level to lead the team; | Консультативный комитет рекомендует не утверждать эту должность с учетом существующей кадровой структуры Канцелярии, которая включает должность руководителя группы на уровне С4; |
| Establishing salaries in a currency other than the United States dollar for members of the Court and for the judges of the Tribunals would be a departure from current practice, the implications of which the General Assembly would need to analyse fully. | Установление окладов членов Суда и судей трибуналов в любой валюте помимо доллара США означало бы отход от существующей практики, последствия которого Генеральная Ассамблея должна будет проанализировать в полном объеме. |
| Evaluate current and projected future releases of unintentionally produced POPs. | Оценить существующие и планируемые будущие выбросы СОЗ в результате непреднамеренного производства. |
| In his response, the Controller drew attention to the current potential for improving asset management aided by the gradual installation of MSRP and the strengthening of the review board. | В своем ответе Контролер обратил внимание на существующие возможности для совершенствования управления активами за счет постепенного внедрения ПОУС и укрепления совета по обзору. |
| When hearings are constantly postponed, despite the existence of significant evidence against the current suspects detained by the Tribunal at Arusha, one wonders whether this is appropriate. | заседания постоянно откладываются, несмотря на существующие серьезные улики против нынешних подозреваемых лиц, задержанных в Аруше, возникает вопрос об уместности этого. |
| Current trade relations are still bedeviled by the old reflexes of protectionism and unilateralism. | Существующие торговые отношения по-прежнему характеризуются протекционизмом и односторонними подходами. |
| The Secretariat's current and projected business needs are outpacing the technical capabilities and business functionality of its current patchwork of information technology systems, which are centred on the IMIS platform. | Существующие и прогнозируемые оперативные потребности Секретариата растут значительно более высокими темпами по сравнению с расширением технических возможностей и оперативной функциональности существующих разнообразных информационно-технических систем, базирующихся на платформе ИМИС. |
| Strong current here for a little girl from Texas. | Сильный ток тут маленькая девочка из Техаса. |
| In this way, a current is produced and a current is designed to flow through a circuit. | Таким образом возникает ток, который течет по цепи. |
| When I slaughtered the enemy, pleasure ran through my body, like an electrical current. | Когда я убивала врагов, наслаждение, словно, электрический ток, бежало по моему телу. |
| This means that the transmembrane voltage exactly opposes the force of diffusion of the ion, such that the net current of the ion across the membrane is zero and unchanging. | Это означает, что трансмембранное напряжение точно противодействует усилию диффузии ионов, таким образом, что суммарный ток ионов через мембрану равен нулю и неизменен. |
| If we disable the circuit interrupter in the building's electrical room, the current will keep coming, and anyone who steps foot in here, they'll get a pretty shocking surprise. | Если мы повредим прерыватель цепи в электрическом щитке, ток будет продолжать поступать, и любой, кто шагнёт сюда, получит довольно сильный сюрприз. |
| One could also contemplate a review of the current ban on the immediate re-election of non-permanent members. | Можно также рассмотреть вопрос о пересмотре существующего запрета на прямое переизбрание непостоянных членов. |
| MAPA estimates that, if current levels of programme funding are maintained, as many as 360 square kilometres of high-priority mined land can be cleared within the next seven years, allowing most Afghans to resume a normal, productive life. | По оценкам ПРА, при сохранении существующего уровня финансирования программы в течение следующих семи лет можно будет разминировать 360 квадратных километров заминированной территории особой важности, что позволит большей части афганского населения вернуться к нормальной жизни и спокойно трудиться. |
| The Government has also been in discussion with the Commonwealth Human Rights Unit concerning the requirements for expanding the current Office of the Ombudsman into a National Human Rights Institution. | Правительство провело также дискуссии с Отделом по правам человека Содружества в связи с требованиями относительно преобразования существующего Управления омбудсмена в национальное правозащитное учреждение. |
| In terms of human resources, the requirements will be met through the re-profiling of current human resources capacities and the redeployment of such capacities from current structures to the network staffing teams, an overview of which is provided in paragraph 35 below. | Потребности в кадровых ресурсах будут удовлетворяться путем перепрофилирования существующего персонала кадровых служб и перевода такого персонала из действующих структур в сетевые группы по укомплектованию штатов, а в пункте 35 ниже содержится обзор этой системы. |
| Although precautionary statements have not been fully harmonized in the current GHS, Annex 3 of this document provides guidance to aid in the selection of appropriate statements. | Хотя в рамках существующего варианта СГС формулировки предупреждений согласованы не полностью, в приложении З к настоящему документу содержится руководство, призванное оказать помощь при выборе надлежащих предупреждений. |
| At the current stage it is crucial that nuclear-weapon States display sincerity and political will with regard to their nuclear disarmament obligations. | И на данном этапе кардинально важно, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, продемонстрировали искренность и политическую волю в том, что касается их ядерно-разоруженческих обязательств. |
| In the current case, the Presidium sought further information about the author's work and course and lectures. | В данном случае Президиум требовал представления дополнительной информации о работе автора сообщения, его учебном курсе и лекциях. |
| It simply comes down to a politicization of the question of nationality, which cannot constitute a valid cause of the current crisis. | В данном контексте речь попросту идет об использовании в политических целях вопроса гражданства, который в действительности не является причиной нынешнего кризиса. |
| He also disagreed with most of the arguments developed by the Special Rapporteur regarding the indivisibility and interdependence of human rights, but be did not think it necessary to launch into a discussion of that topic at the current stage. | Г-н Сабоя также не согласен с большинством аргументов Специального докладчика по поводу неделимости и взаимозависимости прав человека, однако он не считает, что на данном этапе необходимо вступать в дискуссию по этой теме. |
| One speaker said that, while the draft decision was to be commended, given the thorough consideration and preparation required for the declaration of an international decade to be successful, the draft decision should not be considered at the current time. | Один из ораторов заявил, что, хотя проект решения и заслуживает положительной оценки, но учитывая, что для успешного объявления международного десятилетия потребуется тщательное рассмотрение и подготовка, этот проект решения не следует рассматривать на данном этапе. |
| Interestingly enough, the offshore current pushed most of the debris this way under the pier. | Весьма интересно, что прибрежное течение прибило большинство обломков сюда, под пирс. |
| Turning to the question of the consolidation of accounts for peacekeeping missions, he said that it was strange that no real attempt had been made to present a case for the reform of the current absurd practice of assessing Member States piecemeal throughout the year. | Касаясь вопроса о консолидации счетов миротворческих миссий, оратор говорит, что странно, почему до сих пор не предпринималось реальных попыток обосновать необходимость пересмотра нынешней абсурдной практики начисления взносов государств-членов поэтапно в течение года. |
| UNFPA expects that the guidance note will be validated and implemented during the period of the current strategic plan. UNDP hosts a thriving capacity development network with over 1,000 participants from United Nations organizations, governments, and other development partners. | ЮНФПА ожидает, что эта директивная записка будет утверждена и осуществлена в течение нынешнего стратегического плана. ПРООН выступает в качестве организатора процветающей сети по вопросам создания потенциала, насчитывающей более 1000 участников из организаций системы Организации Объединенных Наций, правительств и других партнеров в области развития. |
| The JISC further considers that current projects wishing to operate under the revised JI guidelines should be required to demonstrate compliance with the revised guidelines within 24 months of the adoption of the revised guidelines. | КНСО далее считает, что если возникает желание осуществлять текущие проекты по пересмотренным руководящим принципам СО, то необходимо продемонстрировать их соответствие пересмотренным руководящим принципам в течение 24 месяцев с момента принятия пересмотренных руководящих принципов. |
| The Board also encouraged the Executive Director to ensure that, during the financial medium-term plan, the level of management and administrative costs did not exceed the current level in nominal terms. English Page | Совет также призвал Директора-исполнителя обеспечить, чтобы в течение периода, охватываемого среднесрочным финансовым планом, уровень управленческих и административных расходов не превышал в номинальном выражении нынешнего уровня. |
| It is proposed to maintain the current number of support account posts provided for the Section. | Предлагается сохранить количество имеющихся в распоряжении Секции должностей, финансируемых по линии вспомогательного счета, на нынешнем уровне. |
| Such a plan could divert attention from current efforts and from the instruments already in place. | Такой план может отвлечь внимание от нынешних усилий и уже имеющихся механизмов. |
| Regarding expertise, Ms. Lee indicated that, of the current members of the Committee, seven experts had a legal background. | В отношении наличия опыта г-жа Ли указала, что из числа имеющихся в настоящее время членов Комитета семь экспертов имеют опыт юридической работы. |
| Mr. Raja Zaid Shah (Malaysia) said that the high level of unpaid assessed contributions could jeopardize United Nations operations, particularly as the current cash resources for the regular budget were not sufficient to cover disbursements until the end of the year. | Г-н Раджа Заид Шах (Малайзия) говорит, что большой объем задолженности по начисленным взносам может поставить под угрозу деятельность Организации Объединенных Наций, в частности по причине того, что имеющихся денежных средств по линии регулярного бюджета недостаточно для осуществления платежей до конца года. |
| Rations decreased owing to the provision of contingency rations from 60 days to 30 days, since the current stockpile is sufficient to cover requirements for 1996. | Расходы на пайки уменьшились вследствие того, что пайки, предназначенные для пополнения неприкосновенных запасов продовольствия, были рассчитаны не на 60 дней, а на 30 дней, поскольку имеющихся запасов достаточно для удовлетворения потребностей на 1996 год. |
| Based on current understanding, it appeared that the breakdown products of HCFCs and HFCs would probably pose only a negligible risk to human health and the environment. | Исходя из имеющегося на сегодняшний день понимания, продукты распада ГХФУ и ГФУ, как представляется, будут, вероятно, вызывать лишь незначительный риск для здоровья человека и окружающей среды. |
| Consequently, no reimbursement to troop-contributing countries could be effected at the current time. | Поэтому на сегодняшний день средств для возмещения расходов стран, предоставляющих войска, нет. |
| The National Group has so far set up four working groups to look at the provision of refuge, review current legislation, develop a prevention strategy and develop a training Refuge Development Programme | На сегодняшний день в рамках Национальной группы были созданы четыре рабочие группы, перед которыми были поставлены следующие задачи: обеспечение приютов, обзор действующего законодательства, разработка стратегии профилактических мер и разработка стратегии профессиональной подготовки. |
| That is what has been deemed, at least for the time being, as reasonable and sustainable in the current conditions of the economy of East Timor. | В современных экономических условиях Восточного Тимора такая шкала представляется, по крайней мере на сегодняшний день, разумной и достаточной. |
| Accordingly, the establishment of an additional Administrative Assistant post is proposed in order to provide the necessary support to the current and expected increase in peacekeeping-related services. | В связи с этим предлагается создать еще одну должность помощника по административным вопросам в целях оказания необходимой поддержки в условиях возросшего на сегодняшний день и прогнозируемого увеличения в будущем объема оказываемых услуг в связи с проведением операций по поддержанию мира. |
| The current is weak or the stove is not running. | Поток слаб, или печь не бежит. |
| Because it's a huge current of cold water dropping down, and it is a waterfall within water. | Потому что это огромный поток холодной воды, падающий вниз, водопад в воде. |
| If this clamping coil was not used, the stray magnetic flux would attempt to force a current to flow through the primary wire. | Если бы ограничивающая обмотка не использовалась, паразитный магнитный поток попытался бы индуцировать ток в основной обмотке. |
| Eritrea's response to the above solemn request by OAU was another spate of insults directed at its then current Chairman. | Ответ Эритреи на вышеупомянутую официальную просьбу ОАЕ вновь содержал поток оскорблений в адрес ее тогдашнего Председателя. |
| PageContent can reference only FixedPage stream. The current stream is type ''. | PageContent может ссылаться только на поток FixedPage. Текущий поток имеет тип. |
| The current Distribution Plan shall continue to apply for goods purchased with oil revenues generated within the 180-day period from the day on which resolution 986 (1995) became operational. | Ныне действующий план распределения будет по-прежнему применяться к товарам, закупленным на поступления от продажи нефти в течение 180-дневного периода, начавшегося в день вступления в силу резолюции 986 (1995). |
| However, it should be noted that, while the criminal law previously in force provided for the deferral of sentences imposed on juveniles for a certain period, the current law does not allow that option. | Вместе с тем следует отметить, что раннее действующий уголовный закон предусматривал применение отсрочки исполнения приговора несовершеннолетнему на определенный срок, а ныне действующий закон исключил этот институт. |
| It would replace the current code inherited from colonial times. | Он заменит ныне действующий Кодекс, который был принят еще в колониальную эпоху. |
| The Settlement stipulates that the current Kosovo Protection Corps shall be dissolved within one year after the end of the transition period. | В Плане урегулирования предусматривается, что ныне действующий Корпус защиты Косово будет расформирован в течение одного года после окончания переходного периода. |
| The Committee recommends that the State party abandon the current 10-hour administrative detention period for interrogation and ensure that the objectives of identification of suspects are met within the 48-hour period during which a suspect must be brought before a judge. | Комитет рекомендует государству-участнику отменить ныне действующий 10-часовой срок административного задержания в целях проведения допроса и обеспечить такое положение, при котором задачи выявления подозреваемых выполнялись бы до истечения 48-часового срока, в течение которого подозреваемый должен быть доставлен к судье. |
| It's a simple, portable device that delivers low electrical current, kind of like a tiny lightning strike. | Это простое портативное устройство подаёт низкий электрический ток, вроде крошечных ударов молнии. |
| That means that the magnetic pulse is generating an electric current that's interfering with the erroneous electrical activity in the brain. | Значит, что магнитный импульс создает электрический ток, который гасит аномальную электрическую активностью мозга. |
| You can think of the solar wind as a kind of electric current. | Солнечный ветер можно рассматривать как своего рода электрический ток |
| You and I both know the variation of a magnetic field produces an electric current if the pieces of the cube are assembled in the proper order. | Мы оба знаем, что колебания магнитного поля могут производить электрический ток, если части куба собрать правильно. |
| As he was setting up his materials, he noticed a compass needle deflected away from magnetic north when the electric current from the battery he was using was switched on and off. | Когда он занимался подборкой материала, то заметил, что стрелка компаса отклоняется от северного магнитного полюса, когда электрический ток от батареи, которую он использовал, включался и выключался. |