| The North should also abide by the Armistice Agreement and end any attempt to disrupt the current armistice regime. | Север должен также придерживаться Соглашения о перемирии и прекратить любые попытки подорвать нынешний режим перемирия. |
| The current paper also highlights the deficiencies in the way in which existing mandates are reviewed. | Нынешний документ подчеркивает также недостатки путей пересмотра нынешних мандатов. |
| The current shape of the Irish school system reflects the historical reality that the vast majority of primary schools in Ireland were established by religious authorities. | Нынешний характер ирландской школьной системы отражает историческую реальность, заключающуюся в том, что подавляющее большинство начальных школ в Ирландии было создано религиозными властями. |
| If, on the other hand, the voters elected to maintain the current territorial status, the Task Force recommended that plebiscites be held periodically to "keep Congress informed of the people's wishes". | С другой стороны, если участники плебисцита решат сохранить нынешний статус территории, целевая группа рекомендовала проводить плебисциты на периодической основе, с тем чтобы «конгресс всегда был в курсе настроений людей». |
| Rather, the current draft aimed at improving on the previous general comment on article 14, which tolerated the establishment of military tribunals for any reason, with the proviso that they should observe the impartiality and independence stipulated by that article. | Скорее, нынешний проект направлен на улучшение предыдущего общего замечания по статье 14, которое допускает создание военных трибуналов по любой причине при той оговорке, что они должны соблюдать беспристрастность и независимость, о чем говорится в этой статье. |
| The Assembly decided to award these two posts to the Court for the current biennium. | Генеральная Ассамблея решила выделить эти две должности для Суда на текущий двухгодичный период. |
| Out of the current total of 120 workers carrying out project activities 83 are women. | Среди 120 работников, задействованных в проекте на текущий момент, насчитывается 83 женщины. |
| Based on these results and current 1999 funding projections, the targeted annual income growth rate of 7 per cent appears valid. | Исходя из этих результатов и учитывая текущий прогноз финансирования на 1999 год целевые темпы ежегодного прироста поступлений на уровне 7 процентов представляются обоснованными. |
| The current lineup consists of Rose, Slash, McKagan, keyboardist Dizzy Reed, guitarist Richard Fortus, drummer Frank Ferrer and keyboardist Melissa Reese. | Текущий состав включает в себя Роуза, Слэша, Маккагана, а также клавишников Диззи Рида и Мелиссу Риз, гитариста Ричарда Фортуса и барабанщика Фрэнка Феррера. |
| Current standard of living 267 - 274 54 | Текущий уровень жизни 267 - 274 60 |
| Case studies should be undertaken to analyse current practices of principles of free, prior and informed consent. | Необходимо провести тематические исследования в целях анализа существующей в настоящее время практики применения принципов добровольного, предварительного и осознанного согласия. |
| All political leaders therefore have an obligation to ensure that they and their supporters refrain from any acts of violence or intimidation that would further deepen the current sense of insecurity of the Haitian people. | В этой связи все политические лидеры обязаны обеспечивать, чтобы их сторонники воздерживались от каких бы то ни было актов насилия или запугивания, которые могли бы усилить испытываемое гаитянским народом в настоящее время чувство нестабильности. |
| The condition of current capital assets and the forecast growth in future railway operations mean that special attention should be paid to maintenance, repair, upgrading and optimal use of investments to ensure technical renewal of railway infrastructure and subsequent improvement in service quality. | Состояние основных фондов, сложившееся в настоящее время, а также прогнозируемое и перспективное увеличение перевозочной работы железнодорожного транспорта требуют особого внимания к их содержанию, ремонту, обновлению, эффективному использованию инвестиций для качественно нового технического перевооружения инфраструктуры и дальнейшего повышения качества транспортного обслуживания. |
| Council Regulation 2037/2000 is the European Union's current legislative instrument to phase out ODS in line with the definitions of the Montreal Protocol. | Правило Совета Nº 2037/2000 является в настоящее время законодательным инструментом Европейского союза для поэтапного прекращения использования ОРВ в соответствии с положениями Монреального протокола. |
| Mr. Atiyanto (Indonesia), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Secretary-General's proposal would lead to a radical departure from current programme planning and budgetary practices and procedures, which had been repeatedly reaffirmed by the General Assembly. | Г-н АТИЯНТО (Индонезия), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что предложение Генерального секретаря обеспечит радикальный отход от применяемой в настоящее время практики и процедур планирования программ и составления бюджета, которые неоднократно подтверждались Генеральной Ассамблеей. |
| This is a list of airlines which have a current Air Operator Certificate issued by the Civil Aviation Authority of Nepal. | Это список авиакомпаний, имеющих действующий сертификат эксплуатанта, выданный Управлением гражданской авиации Непала. |
| Your company's current pipeline is not the worst thing on earth. | ваш действующий трубопровод не самая ужасная вещь на Земле. |
| Indeed, for refugee protection to be more effective, measures needed to be taken to prevent the current protection regime from being exploited by illegal immigrants and criminals. | Обеспечение большей эффективности защиты беженцев требует принятия мер с целью не допустить, чтобы действующий режим защиты использовался нелегальными мигрантами и преступниками. |
| The current General Manager of Česká televize is Petr Dvořák, who was elected for a six-year term by the Czech Television Council (Rada České televize). | Действующий Генеральный Менеджер Чешского телевидения - Петр Дворжак (Petr Dvořák), который был избран на срок в 6 лет Советом Чешского телевидения (Rada České televize) и вступил в должность 1 октября 2011 года. |
| The current Attorney General is a woman. | Действующий генеральный прокурор - женщина. |
| The current address is 143, Shevchenko Street, Taganrog, Rostov Region. | Современный адрес: улица Шевченко, 143, город Таганрог Ростовской области. |
| There is an intrinsic contradiction in the current international order. | Современный международный порядок характеризуется внутренними противоречиями. |
| One representative expressed support for the Committee's current approach to the implementation of paragraph 9 of the Non-compliance Procedure. | Один из представителей поддержал современный подход Комитета к осуществлению пункта 9 процедуры, касающейся случаев несоблюдения. |
| The current Theatre Royal on Drury Lane is the most recent of four incarnations, the first of which opened in 1663, making it the oldest continuously used theatre in London. | Современный Королевский Театр Друри-Лейн - самая современная из четырех инкарнаций, первая из которых открылась в 1663 году, что делает этот театр самый старым постоянно используемым театром Лондона. |
| This current deadly strain of H5N1 is unusual in being deadly to so many species, including some, like domestic cats, never previously susceptible to any influenza virus. | Необычно, что современный HPAI штамм H5N1 смертелен для столь многих видов, включающих домашних кошек, которые никогда ранее не были восприимчимы к ни одному из вирусов гриппа. |
| The Task Force has also reviewed current international reporting requirements and processes to identify potential areas to streamline reporting. | Целевая группа также проводит пересмотр существующих международных требований и процессов в области отчетности для выявления потенциальных областей рационализации отчетности. |
| The international nuclear non-proliferation regime should be strengthened only by implementing its current provisions, not by reinterpreting them. | Международный режим ядерного нераспространения должен укрепляться путем выполнения существующих положений Договора, а не их толкования. |
| The first emphasizes principles and ultimate goals enshrined in disarmament instruments whose implementation, given current political realities, requires conditions that still do not exist. | Первый из них делает упор на принципы и конечные цели, отраженные в документах по разоружению, реализация которых, с учетом существующих политических реалий, требует условий, которых до сих пор нет. |
| With the current realities and in terms of the One United Nations concept, the Commission highlighted the need for greater harmony of recruitment systems across the common system. | С учетом существующих реалий и концепции «Единая Организация Объединенных Наций» Комиссия подчеркнула необходимость обеспечения большей согласованности систем набора персонала в рамках общей системы. |
| Many participants asked for an examination of the overall arrangements for follow-up, as set out in chapter III of the Monterrey Consensus, entitled staying engaged, as there was a need for a fundamental discussion on the adequacy of the current arrangements. | Многие участники просили провести исследование общих механизмов последующей деятельности, изложенных в главе III Монтеррейского консенсуса, озаглавленной «Дальнейшее участие», с учетом потребности в обстоятельном обсуждении адекватности существующих механизмов. |
| The Committee also noted that the current approach to implementing paragraph 9 had also realized significant cost and logistical savings to the Parties. | Комитет также отметил, что применение существующей процедуры к осуществлению положений пункта 9 также позволило Сторонам добиться значительной экономии с точки зрения расходов и решения логистических вопросов. |
| The current system of minimum wage covers only some categories of workers employed in urban and peri-urban areas. | Существующей ныне системой минимальной оплаты труда охватываются лишь некоторые категории работников, занятых в городах и пригородах. |
| Technical Panels to generate and compile current expert information related to, inter alia: | Группы технических экспертов для разработки и компиляции существующей экспертной информации, связанной, в частности, с: |
| Additionally, the High Representative is in the process of evaluating the current Partners Assembly structure, seeking to create smaller and more strategic formations of Member States in the Group of Friends for regular advisory consultations. | Кроме того, Высокий представитель приступил к осуществлению обзора существующей структуры Ассамблеи партнеров с целью формирования в составе Группы друзей небольших объединений государств-членов для проведения регулярных консультаций по стратегическим целям организации. |
| Therefore, methods that can provide a basis for formulating adaptation projects and are better able to represent local options and constraints must be based on the analysis of current vulnerabilities and existing adaptation practices. | Поэтому методы, которые могут заложить основу для формулирования проектов адаптации и которые в большей мере учитывают местные варианты и трудности, должны основываться на анализе существующей уязвимости и на существующей адаптационной практике. |
| The new Multilateral Debt Reduction Initiative should supplement current flows and refrain from imposing conditionalities other than those already included in the HIPC Initiative. | Новая Многосторонняя инициатива по облегчению бремени задолженности должна дополнять существующие потоки помощи и не навязывать условий помимо тех, которые уже предусмотрены Инициативой в отношении БСКЗ. |
| To ensure that countries can make rational, evidence-based decisions about the choice of new vaccines and technologies, current gaps in knowledge will have to be filled. | Для того чтобы эти страны могли гарантированно сделать рациональный, основанный на доказательственной базе выбор из целого ряда новых вакцин и технологий, необходимо будет заполнить существующие пробелы в системе знаний. |
| The current air quality standards are subject to revision to bring them into line with European Community legislation, and consideration is being given for the first time to the introduction of standards related to environmental effects. | Существующие нормы качества воздуха подлежат пересмотру для приведения их в соответствие с законодательством Европейского сообщества, и впервые рассматривается вопрос о введении норм, связанных с экологическим воздействием. |
| An effective evaluation process requires a broad and consistent framework that reflects the current and future capabilities and aspirations of Africa's people and the functions and constraints of its Governments. | Для обеспечения эффективности оценки требуются широкие и целостные рамки, отражающие существующие и будущие возможности и чаяния народов стран Африки, а также функции их правительств и трудности, с которыми они сталкиваются. |
| Current international partnerships promoting cleaner production and life-cycle management therefore need to be strengthened. | В связи с этим необходимо укреплять существующие международные партнерства, поощряющие более чистое производство и обращение на протяжении всего жизненного цикла. |
| The voltage (electro motivated force) ice-designated E (or V), the current I and the resistance R. | Напряжения (электро мотивированные силы) льда назначенных Е (или V), ток и сопротивление R. |
| What is the current that you apply in an electric chair, an electrocution? | Какой ток применяется в работе электрического стула? |
| The term electro therapy means several therapeutic methods based on the use of electric current. | Под понятием электролечение кроется много методов, использующих с лечебными целями электрический ток. |
| Passing an electric current through them has a similar effect to the volcano's energy bubbling up into the lake. | Пустив по ним электрический ток мы получим эффект, схожий с тем, что проявляется в вулканическом озере. |
| Another recent effort relates to the development of alternating current modules, which possess built-in inverters so that the modules deliver readily usable ac power. | Другое недавнее достижение связано с разработкой модулей переменного тока, которые оснащены встроенными обратными преобразователями с тем, чтобы эти модули могли вырабатывать на выходе переменный ток. |
| The report analysed the current state and future prospect of the carbon market triggered by the Kyoto Protocol. | В докладе проводится анализ существующего положения дел и будущих перспектив функционирования рынка выброса углерода, который был создан согласно Киотскому протоколу. |
| This programme is centred on the peaceful resolution of conflict, the creation of opportunities for Somalis to disengage from the current culture of violence, the consolidation of peace and security where they exist, and good governance. | Данная программа направлена главным образом на мирное урегулирование конфликтов, создание для сомалийцев возможностей прекратить существующую практику насилия, укрепление существующего мира и безопасности и обеспечение благого управления. |
| Not all States are equally able to devote the necessary human, financial and technical resources to review current legislation, upgrade it and harmonize it with the requirements of the resolution. | Не все государства в равной мере способны выделить необходимые людские, финансовые и технические ресурсы для обзора существующего законодательства, его обновления и приведения в соответствие с требованиями, содержащимися в этой резолюции. |
| Following a review of the staffing of the Regional and Field Administrative Offices and the Contracts Management Unit in the Office of the Deputy Director, it was decided to reconfigure the staffing structure of the Office to better align the current workload of those two organizational units. | По итогам пересмотра штатного расписания региональных и местных административных отделов и Группы по управлению контрактами в Канцелярии заместителя директора было решено изменить кадровую структуру Канцелярии для упорядочения распределения существующего объема работы этих двух организационных подразделений. |
| At the end of current first sentence, replace "and doses to persons shall be below the relevant dose limits."with "within the restriction that the doses to individuals be subject to dose constraints.". | В конце существующего первого предложения заменить "а дозы индивидуального облучения не превышали соответствующих пределов доз" на "и ограничения, предусматривающего, что индивидуальные дозы должны находиться в установленных пределах доз". |
| It highlighted recent developments concerning the United Nations Development Fund for Women as well as that agency's current focus. | В данном проекте резолюции особое внимание уделяется последним событиям вокруг Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, а также основным направлениям работы этого учреждения в настоящее время. |
| In the current case, problems had indeed been observed relating to the regularity and conduct of elections. | В данном случае действительно отмечались проблемы, связанные с регулярностью и проведением выборов. |
| The only rational explanation for such conduct is that succession issues have assumed a political character, with all its implications at the current juncture of international relations. | Единственным разумным объяснением такого поведения является аргумент в пользу того, что вопросы правопреемства приобрели политический характер со всеми вытекающими отсюда последствиями на данном этапе международных отношений. |
| At the current stage it was important to concentrate on those elements which enjoyed broad acceptance among Member States, with a view to preparing a document that could be recommended to the General Assembly or the Special Committee on Peacekeeping Operations. | На данном этапе важно сосредоточить внимание на тех элементах, которые пользуются широкой поддержкой государств-членов, в целях разработки документа, который можно было бы рекомендовать Генеральной Ассамблее или Специальному комитету по миротворческим операциям. |
| At the current stage, his delegation was very doubtful and, indeed, perplexed at the proposal to integrate the functions and skills of the Procurement Task Force into OIOS. | На данном этапе предложение о передаче УСВН функций и кадровых ресурсов Целевой группы по закупочной деятельности вызывает у его делегации сомнения и недоумение. |
| When the current conflict erupted in February 2003, Darfur had already long experienced localized violence exacerbated by ethnic, economic and political dimensions and competition over increasingly scarce resources. | Когда в феврале 2003 года вспыхнул нынешний конфликт, Дарфур уже в течение длительного периода времени сталкивался с локализованными актами насилия, которые усугублялись этническими, экономическими и политическими аспектами и противоборством в отношении использования все более скудных ресурсов. |
| To rank the Top 3 AC manufacturers in the world within 3-5 years is Midea's current goal. | Так, компания может соперничать с любым производителем кондиционеров в мире. Достичь лидерства среди трех производителей кондиционеров в мире в течение 3-5 лет - на сегодня главная задача Midea. |
| Even though the Committee is aware of the current difficulties in Zimbabwe and the State party's efforts in this field, the Committee invites Zimbabwe to submit to it within a year a plan of action and a progress report as to the implementation of this obligation. | Хотя Комитет сознает нынешние трудности, с которыми сталкивается Зимбабве, и усилия, предпринятые государством-участником в этой области, он предлагает Зимбабве представить ему в течение года план действий и доклад о проделанной работе в связи с осуществлением этого обязательства. |
| It associated premature mortality with daily maximum ozone eight-hour mean concentrations exceeding 35 parts per billion, which was representative for current background concentrations. | В ней установлена связь преждевременной смертности с ежедневной максимальной концентрацией озона в течение восьми часов, превышающей 35 миллиардных долей, которые соответствуют современным фоновым концентрациям. |
| For all these reasons not only America's friends have a vital interest in a US return to multilateralism. Given the dangers of unilateralism for the current world order, so do America's enemies. | Но если США продолжат отклонять свои многосторонние обязательства, то в течение одного или двух десятилетий Китай, возможно, станет определять правила. |
| A demand forecasting model will be tested with some key markets and the National Committee will be encouraged to order more frequently based on more current and actual sales forecasts. | На некоторых основных рынках будет проверена модель прогнозирования спроса, и национальным комитетам будет предложено делать более частые заказы на основе самых последних имеющихся на момент заказа прогнозов с учетом реальных объемов продаж. |
| Tax revenue has continuously accounted for about 80 per cent of government finances, although it experienced a minor decrease in terms of its ratio to government current revenue in the mid 1980s. | Как правило, на долю налоговых доходов приходилось около 80 процентов финансовых средств, имеющихся у правительств, хотя эти поступления в середине 80-х годов были несколько меньше по сравнению с нынешними доходами правительств. |
| The methodology of the Panel was threefold: a review of literature on natural resource governance in peacebuilding contexts; a review of Liberia's legal framework; and an assessment of current activities in the natural resource sectors in relation to Liberia's evolving legal framework. | Для этого Группа применяла методологию, состоящую из трех компонентов: обзор имеющихся материалов по вопросам управления природными ресурсами в контексте миростроительства; обзор либерийской нормативно-правовой базы; и оценка осуществляемой в настоящее время деятельности в секторах природных ресурсов в свете развития либерийской нормативно-правовой базы. |
| Current sources of data will be critically reviewed and categorized by the task force in partnership with others during 2015 in order to support delivery of the scheduled assessments and policy support tools and methodologies. | В 2015 году целевая группа в партнерстве с другими субъектами планирует провести критический анализ и разбивку на категории имеющихся источников данных для того, чтобы содействовать проведению запланированных оценок и разработке инструментов поддержки политики и методологий. |
| Taking into account the uncertainties outlined in its report and given the current pattern of expenditure, the Advisory Committee recommended assessment of 50 per cent of that sum, namely $849,855,000, for the initial six months of the budget period. | С учетом имеющихся неясностей, о которых говорится в докладе Комитета, и принимая во внимание нынешнюю динамику расходов Консультативный комитет рекомендует начислить взносы в размере 50 процентов от этой суммы, то есть 849855000 долл. США, на первые шесть месяцев бюджетного периода. |
| The evidence so far would indicate that the current levels of exposure will not result in any detectable increase in cancer incidence. | Имеющиеся на сегодняшний день свидетельства говорят о том, что нынешние уровни радиации не приведут к какому-либо заметному увеличению числа раковых заболеваний. |
| One expert pointed out that, although studies indicated that alachlor caused cancer in rats, the current thinking was that the chemical did not present a significant cancer risk to humans. | Один из экспертов отметил, что, хотя результаты исследований и указывают на то, что алахлор вызывает у мышей раковые заболевания, согласно сложившемуся на сегодняшний день мнению, данное химическое вещество не представляет значительной канцерогенной опасности для здоровья человека. |
| Decides also to maintain UNMISET's current tasks, configuration and size in order to allow the mission to complete key tasks of its mandate and consolidate gains made thus far; | постановляет также сохранить нынешние задачи, структуру и численность МООНПВТ, чтобы позволить миссии выполнить основные задачи ее мандата и закрепить достигнутые на сегодняшний день успехи; |
| The Practice Guide provided readily accessible information on current practices concerning cross-border insolvency coordination and cooperation for use by judges, practitioners and other stakeholders in insolvency proceedings and had been extensively applied in recent complex cases. | Практическое руководство содержит имеющуюся на сегодняшний день информацию о современной практике координации и сотрудничества в делах о трансграничной несостоятельности, которая будет полезной для судей, специалистов-практиков и других сторон производств по делам о трансграничной несостоятельности, и уже активно использовалось при рассмотрении недавних сложных дел. |
| While current tools can control TB, improved practices and elimination will depend on new diagnostics, drugs and vaccines. | В то время как с имеющимися на сегодняшний день инструментами можно бороться с ТБ, для внедрения улучшенных методик и ликвидации болезни необходимы новые диагностические средства, лекарства и вакцины. |
| The current heat flux out of Ganymede is probably higher than that out of Callisto. | Текущий тепловой поток из недр Ганимеда, вероятно, выше, чем у Каллисто. |
| Eritrea's response to the above solemn request by OAU was another spate of insults directed at its then current Chairman. | Ответ Эритреи на вышеупомянутую официальную просьбу ОАЕ вновь содержал поток оскорблений в адрес ее тогдашнего Председателя. |
| Another challenge is to permanently guarantee federal budgetary resources that will permit the necessary investment to address the housing deficit in the current macroeconomic environment. | Другая задача состоит в том, чтобы гарантировать постоянный поток федеральных бюджетных ресурсов, позволяющих обеспечить необходимый объем инвестиций для решения проблемы жилищного дефицита в современных макроэкономических условиях. |
| It is suggested that in the language of Indo-European aborigines moksha meant "stream, current, river" and as a term entered into a series of hydronyms (Shirmksha, Mamoksha, etc.). | Предполагают, что в языке индоевропейских аборигенов мокша означала «поток, течение, река» и как термин входила в ряд гидронимов (реки Ширмокша, Мамокша и др.). |
| Because the current created by all the flapping is very strong. | Потому что взмахи их плавников создают сильнейший поток. |
| It is recommended that the Executive Body encourage the Implementation Committee to continue updating its current mandate and its present method of working. | Исполнительному органу рекомендуется побуждать Комитет по осуществлению продолжать обновлять его ныне действующий мандат и методику работы. |
| The Australian Citizenship Bill 2005, which is currently before Parliament, will replace the current law. | Проект закона об австралийском гражданстве 2005 года, который в настоящее время рассматривается в парламенте, заменит ныне действующий закон. |
| He also proposed some amendments to the current Act and recommended that funding of the Commission should be strengthened and come entirely from government grants. | Он также предложил внести в ныне действующий закон несколько изменений и рекомендовал укрепить финансирование Комиссии, полностью переведя ее на бюджетное финансирование. |
| The current membership of the Central Electoral Commission is determined by a resolution of the Khalk Maslakhaty dated 30 August 2004, and its members are 53% women. | Ныне действующий состав Центризбиркома определен Постановлением Халк Маслахаты от 30 августа 2004 года, в его составе 53% составляют женщины. |
| This is the electoral history of Ned Lamont, the 89th and current Governor of Connecticut. | Дэннел Патрик «Дэн» Мэллой - 88-й и ныне действующий губернатор штата Коннектикут. |
| An electric current passing through a ferromagnet therefore carries both charge and a spin component. | Проходящий электрический ток через ферромагнетик, следовательно, несет в себе как заряд так и спиновую компоненту. |
| The electrical current in the cable should heat up the carbine, which in turn should speed up the electrons and the faster they go... | Электрический ток в кабеле должен нагреть карбин, что в свою очередь должно увеличить скорость электронов, а чем быстрее они будут... |
| But when an electric current is applied, | Но когда применяется электрический ток, |
| As the wearer walks, a magnet slides back and forth inside of a wire coil inducing an electrical current. | Во время ходьбы магнит скользит взад-вперёд внутри проволочной катушки, создавая электрический ток. |
| When the electric current in a loop of wire changes, the changing current creates a changing magnetic field. | Когда электрический ток в проволочной петле изменяется, меняющийся ток создаёт переменное магнитное поле. |