The current President of the United States had declared publicly that he would make a statement in the forthcoming months on the relationship between the United States and Puerto Rico. | Нынешний президент Соединенных Штатов публично заявил, что в ближайшие месяцы он выступит с речью, посвященной отношениям между Соединенными Штатами и Пуэрто-Рико. |
His delegation did not, however, believe that the current draft resolution reflected a genuine consensus on how best to achieve those goals and would vote against it. | Вместе с тем его делегация считает, что нынешний проект резолюции не отражает реального консенсуса в отношении оптимальных путей достижения этих целей, и будет голосовать против него. |
Other members felt that the current level of the floor was reasonable and noted that since it had been reduced four small island developing countries had applied to join the United Nations. | Другие члены сочли, что нынешний уровень нижнего предела представляется разумным, и отметили, что со времени его понижения четыре малые островные развивающиеся страны подали заявления о приеме в члены Организации Объединенных Наций. |
My delegation believes that we must ensure balance and non-selectivity in the implementation of the provisions of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, in order to break the current impasse in positions in the area of disarmament and non-proliferation. | Моя делегация считает, что мы должны обеспечить сбалансированный и неизбирательный подход к осуществлению положений Договора о нераспространении ядерного оружия, чтобы преодолеть нынешний тупик, возникший в позициях относительно разоружения и нераспространения. |
The current separation between monitoring and evaluation will be decreased with results-based performance measurement, since it will cover both the implementation of the programme budget against expected accomplishments and the effectiveness and impact of programmes (ibid., para. 62). | При оценке деятельности исходя из конкретных результатов сократится нынешний разрыв между контролем и оценкой, поскольку оценкой будут охвачены как исполнение бюджета по программам в контексте ожидаемых достижений, так и эффективность и результативность программ (там же, пункт 62). |
In the context of the current financial crisis, community relations could become strained as migrants were often perceived as competing with the native labour force. | Текущий финансовый кризис может привести к ухудшению отношений между общинами, поскольку мигранты, по мнению многих, составляют конкуренцию местной рабочей силе. |
Pending approval of these proposals by the General Assembly, the provisional regular budget allocation in the amount of $21.5 million, which is the level budgeted for the current biennium, is therefore indicative only. | В ожидании утверждения этих предложений Генеральной Ассамблеей предварительная сумма ассигнований из регулярного бюджета в размере 21,5 млн. долл. США, что представляет собой уровень бюджетного финансирования на текущий двухгодичный период, в силу этого, носит лишь ориентировочный характер. |
The CCA/UNDAF process launched at the end of December 2005 was halted, and a decision to extend the current programming cycle was taken by the Resident Representative on behalf of the UNCT, and agreed by the Regional Bureau. | Процесс ОАС/РПООНПР, начатый в конце декабря 2005 года, был приостановлен, и представитель-резидент от имени СГООН и по согласованию с Региональным бюро принял решение продлить текущий программный цикл. |
These requirements reflect a decrease of $459,700 or 21.4 per cent, compared with the related support account resources of $2,148,500 budgeted for the current period. | Эти потребности на 459700 долл. США, или на 21,4 процента, меньше по сравнению с соответствующим объемом ресурсов вспомогательного счета в размере 2148500 долл. США, предусмотренным в бюджете на текущий период. |
The use of the original volume-weighted Laspeyres formula was suggested as a possible way of computing indices for those services which were free in the base period and became market in the current period. | В качестве возможного способа расчета индексов по этим услугам, которые являлись бесплатными в базисный период и приобрели рыночный характер в текущий период, было предложено использовать формулу Ласпейреса с исходными весами физического объема. |
Heads of Government noted the widespread anger caused by the current programmes of nuclear-weapon tests. | Главы правительств отметили волну гнева, порожденную осуществляемыми в настоящее время программами испытаний ядерного оружия. |
The current view of WHO was that most countries would find it difficult, if not impossible, to meet those conditions. | В настоящее время ВОЗ считает, что в большинстве стран будет трудно и даже невозможно соблюдать эти условия. |
More importantly, the modality will be enhanced as a result of the current work on simplifying the reporting requirements for national execution and decentralizing procurement and subcontracting functions to the field. | Следует особо подчеркнуть, что этот механизм будет укрепляться в ходе проводимой в настоящее время работы по упрощению требований к представлению отчетов о национальном исполнении и путем децентрализации функций закупок и заключения субподрядов, передавая их в отделения на местах. |
While the reform of senior levels of the administration will take some time to complete, the Authority's reactivation of salary payments early in June and current efforts to re-establish government finance systems should result in an improvement in attendance and motivation in the coming weeks. | Завершение реформы старшего руководящего звена потребует еще некоторого времени, при этом возобновление выплаты Администрацией в начале июня заработной платы и предпринимаемые в настоящее время усилия по восстановлению систем финансирования правительства должны в предстоящие недели привести к увеличению числа сотрудников и их большей мотивации. |
The Congo had always been assiduous in the payment of its assessed contributions to the United Nations but had been forced to submit a request for temporary exemption from the application of Article 19 because of the country's exceptional current difficulties. | Конго всегда добросовестно платила свои начисленные взносы Организации Объединенных Наций, однако она вынуждена представить просьбу временно сделать исключение из положений статьи 19 из-за колоссальных трудностей, испытываемых страной в настоящее время. |
The current Aboriginal and Torres Strait Islander Heritage Protection Act 1984 was only intended to be interim legislation. | Действующий закон о защите наследия аборигенов и жителей островов Торресова пролива задумывался исключительно в качестве промежуточной законодательной меры. |
Following the events of 25 March 2004, President Tandja of Niger, current Chairman of UEMOA, visited Abidjan to encourage the Ivorian political forces to resume dialogue. | После событий 25 марта 2004 года действующий председатель ЮЕМОА президент Нигера Танджа посетил Абиджан и призвал политические силы Кот-д'Ивуара возобновить диалог. |
The current national health plan, called "Health Vision 2000", was drawn up in 1994. | Действующий в настоящее время национальный план здравоохранения, именуемый "Перспективы здравоохранения на 2000 год", был разработан в 1994 году. |
Whereas, therefore, the current President is to transfer power only to a President elected within the terms of article 68 of the Constitution, | что, в силу этого, действующий Президент передает полномочия лишь Президенту, избранному в соответствии с процедурами, предусмотренными статьей 68 Конституции, |
The current Vice-Chair of the SBI, Mr. Basualdo, will continue to serve in office until his successor is elected in accordance with rule 22, paragraph 2, of the draft rules of procedure being applied. | Действующий заместитель Председателя ВОО г-н Басуальдо будет продолжать выполнять эти функции до тех пор, пока в соответствии с подпунктом 2 правила 22 применяемого проекта правил процедуры не будет избран его преемник. |
The current Parliament of Catalonia is considered the symbolic and historic successor of this institution. | Современный парламент Каталонии считается символическим и историческим наследником прежних кортесов. |
Some delegations expressed the view that, given the current level of the development of space technologies, the delimitation of outer space was not warranted. | Некоторые делегации высказали мнение, что, учитывая современный уровень развития космической техники, в делимитации космического пространства нет необходимости. |
The current period, characterized by cascading changes, requires a joint intellectual vision on the part of all Member States of the Organization and their peoples with respect to what should be done for the common good of mankind and to prepare for it. | Современный период, характеризующийся целой чередой перемен, требует единого концептуального видения со стороны всех государств - членов Организации и их народов в том, что касается задач, которые необходимо решить на благо всего человечества и в преддверии этого этапа. |
The problem arises from the fact that many of the represented classic plays are adaptations to current Spanish from an original work's ancient language, so in those cases a collection of fees is required from the adapter. | Проблема в этом случае возникает из-за того, что многие классические пьесы требуют адаптации на современный испанский язык с оригинального устаревшего языка, поэтому в этих случаях взимание платы требуется для адаптации произведения. |
Given the current state of Science and Technology, isn't the quest for perpetual motion better suited for idealists and poets than real scientists? | Учитывая современный уровень развития науки и техники, разве кто-то ещё надеется изобрести вечный двигатель, кроме безумцев и мечтателей? |
Even a slight rise in sea level would destroy a large portion of the duck's current habitat. | Даже небольшое повышения уровня воды может разрушить большую часть существующих мест обитания уток. |
On the other hand, a constitution drafted for an ideal society would have prevented Ukrainian society from operating effectively under current circumstances. | С другой стороны, если подготовить конституцию идеального государства, то это не позволит украинскому обществу действовать эффективно при существующих обстоятельствах. |
In view of the above, the Commission reaffirmed the appropriateness of the current criteria for the United Nations system and reconfirmed the decision to pay a single amount. | С учетом вышеизложенного Комиссия вновь подтвердила целесообразность существующих критериев для системы Организации Объединенных Наций и решение выплачивать единообразную сумму. |
What measures have been taken to tackle the current wage gap between men and women in Paraguay? | Какие меры приняты для устранения существующих в Парагвае различий в заработной плате мужчин и женщин? |
Improving the effectiveness of these assessments, however, requires fine-tuning of current assessment methods and tools, increased interaction with stakeholders and greater integration of existing knowledge of local climate change and variability; | Однако для повышения эффективности этих моделей необходима доработка нынешних методов и инструментов оценки, активизация взаимодействия между различными участниками и более высокая степень интеграции существующих знаний об изменениях и изменчивости местного климата; |
The representative of Belgium said that this work was likely to give rise to contradictions with the current European directive on the subject. | Представитель Бельгии указал на опасность того, что эта работа может привести к возникновению противоречий с существующей европейской директивой по данному вопросу. |
Evaluate the current reporting system and its difficulties, discuss improvements and planned changes with authorities. | Проведение оценки существующей системы отчетности и имеющихся в ней трудностей, обсуждение улучшений и планируемых изменений с государственными органами. |
However, even now, when most Member States recognize that Ukraine's presence in group B is one of the paradoxes of the current financial situation, a solution to the problem has not been found. | Однако даже сейчас, когда большинство стран-членов признают, что пребывание Украины в группе В является одним из парадоксов существующей финансовой системы, решение данной проблемы до сих пор не найдено. |
The contribution rates of most developing countries, including ASEAN member States, would increase based on the current methodology, while the contribution rates of many developed countries would decrease. | Ставки взносов большинства развивающихся стран, в том числе государств-членов АСЕАН, повысятся на основании существующей методологии, в то время как ставки взносов многих развитых стран снизятся. |
The purpose of the Group is to devise a national framework for the development of quality childcare facilities which integrates the different strands of the current arrangement for the development and delivery of childcare and early educational services. | Задача этой Группа заключается в создании национальной основы для развития качественных учреждений по уходу за детьми, которая включает различные элементы существующей системы, связанной с вопросами развития и обеспечения ухода за детьми, а также возможностей обучения на раннем этапе. |
That action-oriented, demand-driven and associative approach had prompted extrabudgetary funding amounting too $550,000 for the current biennium. | Подобный подход, ориентированный на практическую деятельность, учитывающий существующие потребности и обеспечивающий широкое участие, позволил мобилизовать на текущий двухгодичный период внебюджетные ресурсы в размере 550000 долл. США. |
The Australian Government is committed to pursuing legislative reform of the structure of the Commission to further enhance its ability to respond to current and emerging human rights issues. | Австралийское правительство намерено провести законодательную реформу структуры Комиссии, с тем чтобы еще больше расширить ее возможности реагирования на существующие и новые проблемы в области прав человека. |
With respect to the Tribunal it was noted that it could be called upon to perform functions which no other existing international court or tribunal could perform under its current constituent instrument. | Что касается Трибунала, то отмечалось, что ему можно было бы поручить выполнение функций, которые другие существующие международные суды или трибуналы согласно своим действующим уставным документам выполнять не могут. |
reviewing current legal and regulatory frameworks to assess whether existing requirements are inhibiting investment and innovation in more effective CMM degasification programmes (GE.CMM); | с) обзор действующей нормативно-правовой базы для оценки того, не препятствуют ли существующие требования осуществлению инвестиций и внедрению инноваций, направленных на повышение эффективности программ извлечения и утилизации ШМ (ГЭ.ШМ); |
(b) Why the Platform has been set up, how it adds value to the current landscape of initiatives on biodiversity and ecosystem services and how it can support decisions to address the loss of biodiversity and degradation of ecosystem services; | Ь) зачем была организована Платформа, какой вклад она вносит в существующие инициативы по биоразнообразию и экосистемным услугам, и как она может содействовать принятию решений по проблемам утраты биоразнообразия и деградации экосистемных услуг; |
But if alternating current is running through the wires every second of every day and I turn on a switch sending it here instead of there, how is that lighting a fire? | Но если переменный ток течет по проводам каждую секунду каждого дня, и я включаю пульт, посылающий его сюда, а не туда, как это может быть зажиганием огня? |
Tie and cut in the current! | Связывать и ток врубать! |
In addition, the current would also flow through the paper tape attachment, and any holes in the tape at its current location would cause the corresponding rotor to turn, and then advance the paper tape one position. | Кроме того, ток также протекал через перфоленту, и при наличии отверстий в ленте в текущем местоположении соответствующий ротор перемещался, а затем лента сдвигалась на одну позицию вперёд. |
And we could also produce power cables, to transferenormous amounts of current between power stations. | Может производить супер высоковольтные кабели, которыебудут передавать электрический ток. |
Battery performance in 2 h discharge (constant power or constant current): 3 | (постоянная мощность или постоянный ток) З/: |
They exchanged views on their respective mandates and activities and expressed satisfaction about the current level of cooperation. | Они обменялись мнениями в отношении их соответствующих мандатов и деятельности и выразили удовлетворение по поводу существующего уровня сотрудничества. |
The Working Group did not adopt the suggestion because it preferred the greater specificity and clarity of the current paragraph (1). | Рабочая группа отклонила это предложение, поскольку она отдала предпочтение более конкретной и ясной формулировке существующего пункта 1. |
Ensure women's equal rights to transmit nationality through a comprehensive reform of current discriminatory nationality laws. | Обеспечить равные права женщин на передачу гражданства путем всеобъемлющего реформирования существующего дискриминационного законодательства о гражданстве. |
A detailed review of the effectiveness of the current mechanism should be undertaken when this recommendation is reviewed in the Special Rapporteur's follow-up report on the Central African Republic. | При рассмотрении этой рекомендации в последующем докладе Специального докладчика по Центральноафриканской Республике следует провести тщательный анализ эффективности существующего механизма. |
The Committee is concerned that under the current arrangements with regard to the "three child policy", children from families with more than three children are at a disadvantage with regard to access to social service, financial and other assistance. | Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что из-за существующего порядка регулирования "политики трех детей" дети из семей, в которых имеется более трех детей, находятся в менее благоприятном положении в плане доступа к социальному обслуживанию, финансовой и прочей помощи. |
She was, however, unaware of the intentions of delegations in the current case. | Однако в данном случае намерения делегаций ей не известны. |
In the circumstances, the task force found no justification for any upward revisions of the existing workload standards at the current stage. | В этих условиях целевая группа пришла к тому выводу, что на данном этапе нет оснований для пересмотра существующих норм выработки в сторону повышения. |
The current focus is on census mapping, but in the next stages the focus will shift to topographic and thematic map production. | На данном этапе основной упор делается на картировании переписи, однако на следующих этапах он будет перенесен на изготовление топографических и тематических карт. |
3.3 The author notes that the Committee's jurisprudence provides little guidance on the matter, as the two cases which squarely raised the current point were resolved on other grounds. | З.З Автор отмечает, что в данном вопросе практика Комитета не является достаточным руководством по этому вопросу, поскольку решения по двум случаям, в рамках которых непосредственно возникал рассматриваемый вопрос, были приняты на других основаниях. |
It decided not to propose any formal changes in its terms of reference at the current time but considered it useful to comment on how it would interpret some of them. | Комитет постановил не предлагать на данном этапе внесения каких-либо официальных изменений в его круг ведения, однако счел полезным представить свои комментарии относительно толкования некоторых его положений. |
The current global financial crisis has roots in long-run macroeconomic and financial vulnerabilities that have been building up over the decades. | Нынешний глобальный финансовый кризис корениться в долгосрочных макроэкономических и финансовых факторах уязвимости, которые накапливались в течение десятилетий. |
As a result, overall official projections for the current agricultural season are favourable. | Тем временем начался сезон дождей, в течение которого количество осадков оставалось в целом выше среднего. |
To maintain its current population size, Japan, for example, would have to accept 350,000 newcomers a year for the next 50 years, which is difficult for a culture that has historically been hostile to immigration. | Чтобы поддерживать текущую численность населения, Япония, например, должна принимать 350000 иммигрантов в год в течение следующих 50 лет, что весьма трудно для культуры, которая исторически всегда была враждебной к иммиграции. |
In that respect, the Human Rights Division is of the opinion that it is incumbent upon the current Legislative Assembly to initiate constitutional reforms that should be completed during the first session of the new Legislative Assembly to be installed on 1 May 1994. | В этой связи Отдел по правам человека считает, что нынешнее Законодательное собрание обязано начать процесс конституционной реформы, который должен быть завершен в течение первой сессии нового Законодательного собрания, которое начнет свою работу 1 мая 1994 года. |
What measures are envisaged to shorten the current 72-hour police-custody period during which detainees may be held in isolation cells prior to being brought before a judge? | Какие меры предусмотрены для сокращения действующего в настоящее время периода задержания в милиции в течение 72 часов, во время которого задержанных лиц могут содержать в одиночных камерах до момента доставки в суд? |
National statistical offices can provide assistance in the evaluation of current data and the development of improved sources. | Национальные статистические управления могут предоставлять помощь в проведении оценки имеющихся данных и разработки более надежных источников их получения. |
This factor has and will continue to have substantial impact on the ability of current resources to handle existing and future caseloads. | Этот фактор оказывал и будет продолжать оказывать значительное влияние на то, в какой степени за счет имеющихся в настоящее время ресурсов можно будет справляться с нынешней и будущей рабочей нагрузкой. |
Current estimates indicate that available voluntary contributions will carry the Special Court only to the end of its second year of operations, or 30 June 2004. | Согласно текущим оценкам, имеющихся добровольных взносов будет достаточно для финансирования Специального суда лишь до конца второго года его работы, т.е. до 30 июня 2004 года. |
Apart from this, multiple myeloma is incurable with current treatment methods. | Помимо этого, множественная миелома не может быть окончательно излечена с помощью имеющихся методов терапии. |
This being the case, the need to support countries, especially in developing regions, in bridging the current gaps between their need for indicators through which to monitor the post-2015 development agenda and their current existing capacities will grow. | Поэтому потребности, связанные с поддержкой стран, особенно в развивающихся регионах, в устранении имеющихся недостатков в области учета показателей для отслеживания хода осуществления повестки дня в области развития на период после 2015 года, будут расти. |
The overall purpose of the expert group meetings was to present and discuss the current experience accumulated in the respective fields. | Общая цель совещаний групп экспертов заключалась в том, чтобы представить и обсудить опыт, накопленный на сегодняшний день в соответствующих областях. |
At the current stage, six of the 11 States that have ratified the Treaty have comprehensive Safeguards Agreements with IAEA in force. | На сегодняшний день у шести из 11 государств, ратифицировавших этот Договор, имеется действующее соглашение с МАТАТЭ о всеобъемлющих гарантиях. |
Because the current value of a credit is approximately $10, the destruction of 1 tonne of CFC-12 could generate $107,200. | Поскольку на сегодняшний день стоимость одного кредита составляет около 10 долл. США, то уничтожение 1 тонны ХФУ-12 позволит получить 107200 долл. США. |
The current experience with the Central African crisis is unique, and is all the more stimulating in that it is unlike any previous experience. | Опыт, накопленный на сегодняшний день в связи с кризисом в Центральноафриканской Республике, имеет особый характер и вызывает воодушевление, тем более что ему нет никакого прецедента. |
Its main current objective is the implementation of an anti-corruption regional project focusing on national capacity assessment and development in the region, and the UNCITRAL Secretariat will provide input on the procurement aspects of the project. | Ее главной задачей на сегодняшний день является осуществление регионального антикоррупционного проекта, направленного на оценку и развитие национального потенциала в странах региона; Секретариат ЮНСИТРАЛ будет вносить в этот проект свой вклад в части, связанной с закупками. |
That current will carry you to the torus. | Этот поток приведёт прямо в торус. |
It's like jumping into an invisible current that just carries you away to another realm, but... we had to have all five movements and we had to do them with perfect feeling. | Это как прыжок в невидимый поток, который уносит тебя в другую страну, но... мы должны выполнить все пять движений, и мы должны выполнить их с совершенным чувством. |
and that's softly moving that air current through the room. | Он мягко направляет воздушный поток по комнате. |
New power works like a current. | Новая власть работает как поток. |
MPEG4-MVC compresses both left and right eye views with a typical 50% overhead compared to equivalent 2D content, and can provide full 1080p resolution backward compatibility with current 2D Blu-ray Disc players. | MPEG4-MVC сжимает оба видеоряда (для левого и правого глаза) так, что поток обычно на 50 % больше эквивалентного 2D-потока; при разрешении 1080p стандарт может обеспечить полную обратную совместимость с нынешними проигрывателями 2D Blu-Ray.» |
Implementing this process, if agreement is reached, will mean modifying current statutes by means of an organic law. | Приведение в действие такого процесса подразумевает, при условии достижения согласия, внесение изменений на основании основного закона в ныне действующий законодательный акт. |
As part of the military build-up, a new military hospital is being built to replace the current one built in 1954, and construction is expected to be completed in 2014. | В рамках программы наращивания военного присутствия на Гуаме строится новый военный госпиталь, который заменит ныне действующий госпиталь, построенный в 1954 году; строительство предполагается завершить в 2014 году. |
The Settlement stipulates that the current Kosovo Protection Corps shall be dissolved within one year after the end of the transition period. | В Плане урегулирования предусматривается, что ныне действующий Корпус защиты Косово будет расформирован в течение одного года после окончания переходного периода. |
The country's first competition law had also been adopted in 1994, and the current Competition and Consumer Protection Act had been in force since 2010. | Первый закон о конкуренции страны также был принят в 1994 году, а ныне действующий закон о конкуренции и защите прав потребителей вступил в силу в 2010 году. |
The General Assembly, in its resolution 61/263, adopted the current framework for accountability. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 61/263 утвердила ныне действующий порядок распределения ответственности. |
We can wake you at any time using a low-grade electrical current. | Помните, мы можем разбудить вас в любое время, используя самый слабый электрический ток. |
An electrical current passes through the material and through the load both in the direction of action of the voltage and in the opposite direction. | Через вещество и нагрузку электрический ток движется как по направлению действия напряжения, так и против. |
The table, it is electrified, and so when Dr Savaranoff places the white bishop upon this particular silver square, the electric current passes right through his body killing him instantly. | Стол электрифицирован. Поэтому, когда господин Саваранов ставит белого слона на этот серебряный квадрат, электрический ток проходит сквозь его тело, мгновенно убивая его. |
These images are projected onto the retina via natural eye optics, and photodiodes in the subretinal implant convert light into pulsed bi-phasic electric current in each pixel. | ИК-изображение проецируется на сетчатку через естественную оптику глаза и активирует фотодиоды в субретинальном имплантате, которые преобразуют свет в импульсный бифазный электрический ток в каждом пикселе. |
Light is produced by an incandescent bulb when an electric current passes through a thin tungsten filament, heating it until it incandesces. | Лампа накаливания излучает свет, когда электрический ток проходит через тонкую вольфрамовую нить, нагревая ее до степени накаливания. |