| Will the Division's current staffing level allow all its other important functions to be properly executed? | Будет ли нынешний уровень укомплектования Отдела сотрудниками достаточным для того, чтобы он мог должным образом осуществлять все свои другие важные функции? |
| The current context was not that of the applicable law for the arbitration, but the applicable law regarding legal capacity, arbitrability and public policy. | Нынешний контекст не является контекстом применимого права для арбитража, но является применимым правом в отношении правоспособности, подсудности арбитражу и публичного порядка. |
| The current staff of the Office is the group least ill-equipped to carry out that task, notwithstanding their workload, which is already heavy. | Нынешний персонал этого подразделения является группой, которая не имеет средств, необходимых для выполнения этой задачи, хотя объем работы уже очень большой. |
| The current balance of retained surpluses stands at $124 million and $36 million for the United Nations Emergency Force/the United Nations Disengagement Observer Force). | Нынешний объем удержанных остатков составляет 124 млн. долл. США и 36 млн. долл. США по линии Чрезвычайных вооруженных сил Организации Объединенных Наций/Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением). |
| The current balance of retained surpluses stands at $124 million and $36 million for the United Nations Emergency Force/the United Nations Disengagement Observer Force). | Нынешний объем удержанных остатков составляет 124 млн. долл. США и 36 млн. долл. США по линии Чрезвычайных вооруженных сил Организации Объединенных Наций/Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением). |
| Everything would go well if the current world crisis were just a prosy business cycle, despite of its bad after-effects. | Всё было бы ничего, если бы текущий мировой кризис был банальным экономическим циклом, несмотря на тяжесть его последствий. |
| The budget proposals represented a very modest increase over the revised appropriation for the current biennium, but less so if compared with the budget agreed in December 2005. | В предложениях по бюджету содержится информация об очень незначительном превышении суммы пересмотренных ассигнований на текущий двухлетний период, тем более в сравнении с бюджетом, согласованным в декабре 2005 года. |
| Now we are all to some extent responsible for the current chaos in the city. | Теперь мы все до некоторой степени отвечаем за текущий хаос в городе |
| The unutilized balance of $250,000 was due to the fact that no claim was received in respect of the prior period, and payment for the current period was made for only 142 days. | Неизрасходованный остаток средств в размере 250000 долл. США объяснялся тем, что в отношении предыдущего периода не было получено никаких требований, а платежи за текущий период были произведены лишь за 142 дня. |
| Looking backwards and forwards, and keeping in mind the advent of new weapons systems waiting in the wings, the current moment provides an opportunity to take stock. | Если оглянуться назад и посмотреть вперед, а также учесть то, что появляются новые системы вооружений, то становится ясно, что текущий момент открывает возможность для анализа. |
| Every effort is being made to achieve the current year delivery target of some $90 million. | В настоящее время делается все возможное, чтобы достигнуть запланированный на этот год показатель освоения программ и проектов, составляющий при-близительно 90 млн. долларов США. |
| The Congo had always been assiduous in the payment of its assessed contributions to the United Nations but had been forced to submit a request for temporary exemption from the application of Article 19 because of the country's exceptional current difficulties. | Конго всегда добросовестно платила свои начисленные взносы Организации Объединенных Наций, однако она вынуждена представить просьбу временно сделать исключение из положений статьи 19 из-за колоссальных трудностей, испытываемых страной в настоящее время. |
| With regard to Release 4, payroll, construction of the software had begun and work was under way to implement the system in test mode alongside the current system in July 1998. | Что касается четвертой очереди "Начисление заработной платы", то работа над написанием программы началась, и в настоящее время проводится подготовка к экспериментальному внедрению этой системы параллельно с существующей в июле 1998 года. |
| With regard to Release 4, payroll, construction of the software had begun and work was under way to implement the system in test mode alongside the current system in July 1998. | Что касается четвертой очереди "Начисление заработной платы", то работа над написанием программы началась, и в настоящее время проводится подготовка к экспериментальному внедрению этой системы параллельно с существующей в июле 1998 года. |
| His Government believed that the current methodology and parameters for calculating the scale of assessments did not produce a fair and equitable sharing of financial responsibility; the apportionment of the expenses of the Organization must correspond broadly to capacity to pay. | Его правительство считает, что методология и параметры, которые используются для построения шкалы взносов в настоящее время, не обеспечивают справедливого и равномерного распределения финансовой ответственности; распределение расходов Организации должно в целом осуществляться в соответствии с принципом платежеспособности. |
| It unfortunately appears that the current monitoring regime has been constituted in response to political considerations rather than a serious view of the task. | К сожалению, как представляется, действующий режим наблюдения был установлен из политических соображений, а не на основе серьезного анализа поставленной задачи. |
| A strong relationship between the Secretary-General and the President of the General Assembly was extremely important, which the current Secretary-General was acutely aware of, given his own background as a former Chef de Cabinet to the President of the fifty-sixth session. | Чрезвычайно важное значение имеют тесные контакты между Генеральным секретарем и Председателем Генеральной Ассамблеи, и действующий Генеральный секретарь четко осознает это в силу того, что ранее он занимал должность руководителя аппарата Председателя пятьдесят шестой сессии. |
| His delegation considered the current ceiling to be a distortion of the principle of capacity to pay, and did not accept the demand that the ceiling should be reduced to 20 per cent. | Она считает, что действующий верхний предел является отходом от принципа платежеспособности, и поэтому не поддерживает предложение о его снижении до 20 процентов. |
| Even though the current legislation allowed the monitoring of civilian private security services, there were shortcomings and the law in force needed to be replaced or revised; | Существующее законодательство позволяет следить за деятельностью гражданских частных служб безопасности, однако имеются определенные недостатки, в связи с чем действующий закон нуждается в замене или пересмотре; |
| The founder and current Executive Chairman of the project, Dr. John Chikago, imported the street paper concept from Japan, where he was working as Malawi's ambassador. | Основатель и действующий исполнительный директор проекта, доктор Джон Чикаго, импортировал идею уличных газет из Японии, где он работал послом Малави. |
| The current level of integration between these core areas does not reflect the essence of the business model. | Современный уровень интеграции этих основных областей не отражает сущности бизнес-модели. |
| The current position of the English Channel was a large river flowing westwards and fed by tributaries that later became the Thames and Seine. | Современный Ла-Манш был большой рекой, которая текла на запад и имела притоки, позднее ставшие Темзой и Сеной. |
| The current birth rate, which in 1997 measured 1.2 births per woman, is not sufficient even to replenish the population, while, for the purposes of simple replenishment of the population, a birth rate of at least 2.15 children per woman is required. | Современный уровень рождаемости не обеспечивает простого воспроизводства населения, суммарный показатель рождаемости в 1997 году составлял всего 1,2 детей на одну женщину, в то время как для простого воспроизводства необходимо, чтобы на каждую женщину в среднем приходилось не менее 2,15 детей. |
| It was of paramount importance, therefore, that the final product should reflect the best current thinking and the relevant language of the time so that, like the 1954 model, it would stand the test of time. | Поэтому исключительно важно отразить в окончательном варианте новейшие концепции и использовать современный язык, с тем чтобы - подобно тексту 1954 года - он выдержал проверку временем. |
| According to the mandate of the Subcommittee, the Negotiation Manual was to reflect the current version of the Model Convention and its commentary, as well as ongoing decisions of the Committee leading to changes in them. | Согласно мандату Подкомитета в Руководстве по ведению переговоров должен быть отражен современный вариант Типовой конвенции и Комментария к ней, а также текущие решения Комитета по внесению изменений в текст Типовой конвенции и Комментария к ней. |
| Another contributory factor is the failure of current growth strategies to generate formal employment for all. | Еще одним оказывающим свое воздействие фактором является неспособность существующих стратегий экономического роста обеспечить для всех занятость в формальном секторе экономики. |
| The Guidelines contributed to raising the awareness of Governments to the weaknesses and gaps existing in their current arrangements and laws relating to implementing and enforcing multilateral environmental agreements. | Эти руководящие принципы способствовали повышению осведомленности правительств о слабых местах и недостатках, существующих в их действующих механизмах и законах, касающихся осуществления и обеспечения соблюдения многосторонних природоохранных соглашений. |
| What is our best estimate of the quantitative uncertainty in our calculations of current source contributions or our predictions of the impacts of future emissions changes? | Какие данные мы можем считать наиболее точной оценкой количественной неопределенности в наших расчетах поступлений из существующих в настоящее время источников или в наших прогнозах последствий изменений в выбросах в будущем? |
| Mr. Genchev also made a presentation on the current energy efficiency-financing environment in Bulgaria. | Г-н Генчев также выступил с сообщением о существующих в Болгарии условиях финансирования проектов в области энергоэффективности. |
| 4.2 Is there an integrated information system, accessible to the public, about long-term trends, current concerns and successfully handled past problems in water and health? | 4.2 Существует ли у вас в стране открытая для общественности комплексная система информации о долгосрочных тенденциях, существующих озабоченностях и успешного решения имевших место в прошлом проблем воды и здоровья? |
| Unilaterally quitting IIAs sends a strong signal of dissatisfaction with the current system. | Односторонний выход из МИС служит наглядным свидетельством неудовлетворенности существующей системой. |
| At the same time, the Working Group gave serious consideration to the issues related to its effective functioning and current format as a body established by the General Assembly to monitor the implementation of the recommendations in the report of the Secretary-General. | В то же время Рабочая группа внимательно рассмотрела вопросы, связанные с эффективностью ее функционирования и существующей формой как органа, учрежденного Генеральной Ассамблеей для наблюдения за ходом осуществления рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря. |
| The World Programme prepared by FAO for the current round of agricultural censuses seeks to address that issue and places emphasis on the census of agriculture as a benchmark for the current agricultural statistics system and as a frame for agricultural sample surveys. | Во всемирной программе, подготовленной ФАО для текущего раунда сельскохозяйственных переписей, предпринимается попытка решить этот вопрос и уделяется особое внимание переписи сельского хозяйства в качестве отправной точки существующей системы сельскохозяйственной статистики и основы для проведения выборочных обследований сельского хозяйства. |
| The main goal of a competitiveness strategy is to improve the structural position of the country in the global economy by upgrading current activities and incorporating new skills and capital-intensive activities. | Основная цель стратегии по повышению конкурентоспособности заключается в улучшении структурных аспектов положения страны в рамках мировой экономики путем совершенствования существующей экономической деятельности и налаживания новых видов деятельности, требующих использования квалифицированной рабочей силы и являющихся капиталоемкими. |
| (m) Refinement in the current methodology of entering into MOUs with troop-contributing countries, including provision for turnover of major equipment and self-sustainment equipment (South Africa, supported by India); | м) совершенствование существующей методологии заключения меморандумов о взаимопонимании со странами, предоставляющими войска, включая положение о сменяемости основного имущества и имущества по линии самообеспечения (Южная Африка, при поддержке Индии); |
| The group considered that the current regulations provided sufficient guarantees of the quality of training. | Группа сочла, что существующие правила обеспечивают достаточные гарантии высокого качества подготовки. |
| Accordingly, current legal requirements would need to be taken into account in determining the expatriate status of staff members. | В соответствии с этим при определении статуса экспатрианта того или иного сотрудника необходимо принимать во внимание существующие юридические требования. |
| The review process would be a valuable opportunity to assess current shortcomings and to envision new possibilities for the work of the Commission. | Процесс проведения обзора предоставит ценную возможность для того, чтобы проанализировать и оценить существующие недостатки в работе Комиссии и определить новые возможные направление ее деятельности. |
| Substantial advances notwithstanding, the demand for skilled police personnel to implement the mandates of contemporary peace operations in public security- security sector reform, re-establishment of the rule of law and local capacity- building far outstrips current capacities. | Несмотря на значительные достижения, потребности в квалифицированном полицейском персонале для осуществления мандатов современных операций в пользу мира в отношении общественной безопасности, реформы сектора безопасности, установления правопорядка и наращивания местного потенциала намного превышают существующие возможности. |
| The European Union welcomed the agreement at the 2005 World Summit to explore a more coherent institutional framework for environmental activities within the United Nations system, including a more integrated structure building on existing institutions, in the context of current efforts to strengthen the Organization. | Европейский союз приветствует достигнутое на Всемирном саммите 2005 года соглашение изучить в рамках нынешних усилий по укреплению Организации возможность разработки более четкой институциональной платформы для деятельности системы Организации Объединенных Наций в области защиты окружающей среды, в том числе более компактной структуры, опирающейся на существующие институты. |
| Put that end into the wall and the current should give us enough to... | Вставь этот конец в стену, и ток должен дать нам достаточно... |
| But let's see if this current can. | Давай посмотрим, может ли этот ток. |
| If everything goes according to plan, the electrical current will latch onto the dominant consciousness, which is Belly's, and coax it into its new residence. | Если всё пойдёт согласно плану, электрический ток подхватит доминирующее сознание, коим является сознание Белли, и перенесет его в нового носителя. |
| Measure the current and PD using an ammeter and voltmeter. | Вы измеряете ток и температуру используя амперметр и вольтметр. |
| The vehicle is provided with a reversible dc step-up/step-down transformer, two current sensors, two voltage sensors, a vehicle speed sensor, a speed sensor for one of the electric motors and a control system. | В транспортное средство введены реверсивный преобразователь постоянного тока в постоянный ток повышающего/понижающего типа, два датчика тока, два датчика напряжения, датчик скорости транспортного средства, датчик скорости одного из электродвигателей и система управления. |
| The report gives a brief overview of the current market situation, and of expected developments. | В докладе дается краткий обзор существующего на рынке положения дел и ожидаемых направлений развития. |
| The current survey aims to provide an overview of the existing status of Internet infrastructure development in transition economies and assess the emerging pattern of network-based economy. | Цель данного исследования состоит в обзоре существующего уровня развития инфраструктуры Интернета в странах с переходной экономикой и в оценке появляющихся элементов сетевой экономики. |
| This programme is centred on the peaceful resolution of conflict, the creation of opportunities for Somalis to disengage from the current culture of violence, the consolidation of peace and security where they exist, and good governance. | Данная программа направлена главным образом на мирное урегулирование конфликтов, создание для сомалийцев возможностей прекратить существующую практику насилия, укрепление существующего мира и безопасности и обеспечение благого управления. |
| Mr. de GOUTTES pointed out that members of the Committee had in the past assisted countries in preparing their reports or implementing the provisions of the Convention and he wondered whether members could propose themselves for such tasks in the current depressing financial climate. | Г-н де ГУТТ отмечает, что в прошлом члены Комитета оказывали содействие странам в подготовке их докладов или в осуществлении положений Конвенции, и он интересуется, не могли ли бы члены Комитета добровольно выполнять эти задачи в условиях существующего тяжелого финансового положения. |
| The increase of critical departmental applications with high-availability requirements coupled with the imminent implementation of the capital master plan provides impetus to enhancing current United Nations Headquarters disaster recovery and business continuity capabilities. | Увеличение числа важнейших департаментских приложений, который должны быть постоянно доступны, в сочетании с предстоящим осуществлением генерального плана капитального ремонта является стимулом для расширения существующего потенциала в области послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| The Committee agreed that it would take no further action on the notification from Japan at the current time. | Комитет постановил, что на данном этапе не будут предприняты никакие дальнейшие меры в отношении уведомления Японии. |
| About this page provides information about current version of the application (WinRoute's administration module in this case), a link to our company's website, etc. | О программе (About) - на этой странице содержится информация о версии текущего приложения (в данном случае модуля администрирования WinRoute), ссылки на сайт нашей компании и др. |
| In general, current emission regulations and charges bear little relation to the real damage imposed by fossil fuels and the waste disposal, insurance, and decommissioning costs of nuclear plants, since they tend to be political compromises. | В целом нынешние правила в отношении выбросов и соответствующие сборы плохо соотносятся с реальными масштабами ущерба от использования ископаемых видов топлива и затратами на удаление отходов атомных электростанций, их страхование и вывод из эксплуатации, поскольку в данном случае речь идет, как правило, о политических компромиссах. |
| It is, therefore, our consistent position that the opinions of all Security Council members and of the majority of United Nations Members must be fully taken into account and their reasonable proposals and suggestions reflected in the current draft resolution. | Поэтому наша неизменная позиция заключается в том, что мнения всех членов Совета Безопасности и большинства государств-членов Организации Объединенных Наций, а также их разумные предложения и рекомендации должны быть в полной мере учтены в данном проекте резолюции. |
| The following objectives and related activities from the Strategic Plan 2009 - 2014 were not addressed among the activities of the current intersessional period and therefore are not reflected in the current report: | Указываемые ниже задачи и соответствующие мероприятия из Стратегического плана на 2009-2014 годы не рассматривались в числе мероприятий, запланированных на нынешний межсессионный период, и в этой связи не были отражены в данном докладе: |
| The president has already promised to create 600,000 jobs during his current five-year term. | Президент пообещал в течение нынешнего пятилетнего срока создать в стране 600000 рабочих мест. |
| Mr. WURIE (Sierra Leone) said that the current Conference session was taking place following a year of uncertainty about UNIDO's future. | Г-н ВУРИ (Сьерра-Леоне) говорит, что эта сессия Конференции проводится после того, как в течение года не было ясности относительно буду-щего ЮНИДО. |
| Some 35 of these convictions involving 42 persons were handed down from July 2010 to December 2011, or during the first 18 months of the current administration. | Приблизительно 35 таких приговоров 42 лицам были вынесены в период с июля 2010 года по декабрь 2011 года, т. е. в течение первых 18 месяцев работы нынешней администрации. |
| The construction of additional barracks for the police is expected to be completed by July 2004 and the expanded capacity of the police training school in Hastings will make it possible to increase the number of recruits trained during one course from the current 400 to 600. | Строительство дополнительных бараков для полиции, как ожидается, будет завершено к июлю 2004 года, а наращивание потенциала полицейского училища в Хейстингсе позволит увеличить число слушателей училища с 400 до 600 человек в течение одного курса обучения. |
| Notes with concern issues related to the sustainability, adequacy and predictability of funding from the Adaptation Fund based on the current uncertainty on the prices of certified emission reductions and the continuation of the Adaptation Fund during and beyond the second commitment period of the Kyoto Protocol; | отмечает с обеспокоенностью вопросы, касающиеся к устойчивости, достаточности и предсказуемости финансирования из Адаптационного фонда с учетом нынешней неопределенности в отношении цен на сертифицированные сокращения выбросов и продолжения деятельности Адаптационного фонда в течение второго периода действия обязательств по Киотскому протоколу и после него; |
| In the meantime, the Advisory Committee recommends that the Secretariat be authorized to proceed with its effort to eliminate current backlogs, using existing resources, as proposed by the Secretary-General. | В то же время Консультативный комитет рекомендует предоставить Секретариату полномочия для принятия мер по устранению существующего отставания с использованием имеющихся ресурсов, как это было предложено Генеральным секретарем. |
| The current review of activities shows that this dual approach has proved to be a successful strategy and it is suggested that the secretariat continue to strengthen these efforts taking into account available resources. | Текущий обзор проводимой деятельности показывает, что использование такого двоякого подхода стало успешной стратегией, и предполагается, что секретариат должен укреплять усилия в данной области с учетом имеющихся ресурсов. |
| In addition, there were reduced requirements under rental of vehicles owing to the provision of local transport by the current fleet. | Кроме этого, уменьшился объем потребностей по статьям расходов на аренду автотранспортных средств, что стало результатом предоставления имеющихся в наличии местных автотранспортных средств. |
| In this context, many Parties pointed out that in order to achieve climate stabilization the development and deployment of a portfolio of breakthrough technologies and the more efficient deployment and application of current technologies (including energy efficiency and renewable energy technologies) are required. | В этом контексте многие Стороны отметили, что для достижения стабилизации климата требуется разработка и внедрение портфеля прорывных технологий, а также более эффективное применение уже имеющихся технологий (включая технологии по повышению энергоэффективности и использование возобновляемых источников энергии). |
| It trusted that activities linked with those initiatives would take place in the framework of integrated programmes, with no deviation from the current medium-term programme framework. | Разделяя точку зрения о том, что за мобилизацию средств совместно отвечают ЮНИДО и государства-члены, Нигерия настоятельно призывает последних содействовать предоставлению из двусторонних источников имеющихся средств для финансирования работы по осуществлению комплексных программ. |
| The current insecurity is also hampering vital polio eradication efforts, as demonstrated by the 15 new cases reported to date in 2008. | Отсутствие безопасности в настоящее время также затрудняет крайне важные усилия по искоренению полиомиелита, о чем говорят 15 новых случаев этого заболевания в 2008 году, зарегистрированные на сегодняшний день. |
| The current statistical data continue to show - as pointed out in the judges' 2012 memorandum to the General Assembly - that a timely handling of the workload of the Tribunal calls for the appointment of one additional permanent judge at each of the Tribunal's duty stations. | Статистические данные на сегодняшний день по-прежнему показывают, что, как уже отмечалось в меморандуме судей Генеральной Ассамблее 2012 года, для своевременного выполнения объема работы требуется назначить по одному дополнительному постоянному судье в каждом из мест службы Трибунала. |
| With the Aetna plan already converted in 1997 and the new dental plan implemented in 1998, the current goal is to have the new structure ready for implementation in July of 1999. | Поскольку план "Этна" был уже преобразован в 1997 году, а в 1998 году был введен новый план стоматологического страхования, на сегодняшний день стоит задача подготовить новую структуру к внедрению в июле 1999 года. |
| The current rules 51-57 of the Rules of Procedure of the General Assembly reflect the substance of the rules contained in resolution 2 (I) with amendments adopted by the General Assembly in its subsequent resolutions. | Действующие на сегодняшний день правила 51-57 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи по существу соответствуют правилам, предусмотренным в резолюции 2 (I), с поправками, принятыми Генеральной Ассамблеей в ее последующих резолюциях. |
| Current knowledge does not allow precise quantification or definitive ranking of the health effects of PM emissions from different sources or of individual PM components. | Имеющиеся на сегодняшний день знания не позволяют точно количественно оценить и установить степень воздействия выбросов ТЧ из различных источников или различных компонентов ТЧ на здоровье человека. |
| The wall to your left. I'm reading steel reinforcement and an air current. | Стена слева от вас - я считываю стальное укрепление и воздушный поток. |
| I'm reading steel reinforcement And an air current. | Вижу стальную арматуру и поток воздуха. |
| Dual current... that's it. | Двойной поток. Да. |
| When alien matter infests the body, this current is what fights it off. | Когда в тело попадает материя, поток пытается вывести её. |
| This was the first motor converting electric current into continuous mechanical motion. | Это было первый двигатель, преобразовывающий поток электронов в непрерывное механическое движение. |
| The current mandate of UNAMIR was designed at a time when Rwanda was in the midst of a devastating genocide and civil war. | Ныне действующий мандат МООНПР был разработан в период, когда в Руанде свирепствовал геноцид и гражданская война. |
| The current Billing and Settlement Plan (BSP) prevents organizations from registering their own travel agencies and adopting the IMF model. | Ныне действующий план выставления счетов и расчетов (ПСР) не дает организациям возможности зарегистрировать свое собственное транспортное агентство, приняв модель МОМ. |
| However, it should be noted that, while the criminal law previously in force provided for the deferral of sentences imposed on juveniles for a certain period, the current law does not allow that option. | Вместе с тем следует отметить, что раннее действующий уголовный закон предусматривал применение отсрочки исполнения приговора несовершеннолетнему на определенный срок, а ныне действующий закон исключил этот институт. |
| The current valid Law on Prohibition of Discrimination protects the rights of all persons in BiH from discrimination; however, it is necessary to explicitly indicate the protection of persons on the basis of age and disability. | Ныне действующий Закон о запрещении дискриминации защищает всех лиц в БиГ от дискриминации; тем не менее в нем необходимо четко обозначить защиту людей от дискриминации по таким признакам, как возраст и инвалидность. |
| The current Provedor was elected on 29 March 2005, in accordance with the constitutional requirement of election of the Provedor by the National Parliament through absolute majority votes. | Ныне действующий Проведор был избран 29 марта 2005 года в порядке, установленном Конституцией, получив абсолютное большинство голосов в Национальном парламенте. |
| The wall's electrical current is concentrated at the center. | Электрический ток в стене сосредоточен в центре. |
| Solar cells are devices that are made from certain semiconducting materials that have the right optical and electronic properties to enable them to absorb solar radiation and generate a current. | Солнечные элементы представляют собой устройства, изготовленные из определенных полупроводниковых материалов, обладающих оптическими и электронными свойствами, которые позволяют поглощать солнечные лучи и вырабатывать электрический ток. |
| For example, the cutaneous integument perceives signals of such irritants as mechanical (acupuncture and massage) or thermal action, electric current, magnetic field, biological field, laser ray, or ultrasound. | Например, кожные покровы принимают сигналы таких раздражителей, как механическое (игла и массаж) или тепловое воздействия, электрический ток, магнитное поле, биополе, луч лазера или ультразвук. |
| If all goes well, it... should set up an electric current in the coil... alternating on much the same frequency as the Beta rhythms of the human brain. | Если все пойдет хорошо, то... это создаст электрический ток в кольце... переменный ток, с той же частотой, как Бета ритмы человеческого мозга. |
| A current is supplied to the electrodes via a graphite mass which is displaced along electrical insulated tubes. | Подают электрический ток к электродам по массе графита, которую перемещают по трубам с электроизоляцией. |