| Even our current president's begun to see the pattern. | Даже наш нынешний президент не разделяет вашу позицию. |
| This current Millennium Summit should uphold the unprecedented international and universal achievements which will be conducive to a new global human order. | Нынешний Саммит тысячелетия должен подтвердить беспрецедентные международные и универсальные достижения, которые будут способствовать установлению нового глобального гуманитарного порядка. |
| The current crisis has also brought into focus banking sector concerns. | Нынешний кризис также высветил проблемы банковского сектора. |
| Cameroon hoped that the current financial crisis would not jeopardize the efforts of the South countries by making the rich countries unwilling to provide development assistance. | Камерун надеется, что нынешний финансовый кризис не поставит под угрозу усилия стран Юга, вынудив богатые страны отказаться от предоставления помощи на цели развития. |
| They further allege that the purpose of current French law on nationality, and the determination of French nationality by the authorities, is still to avoid granting military pension to former members of the French Army native of overseas territories. | Они далее утверждают, что нынешний закон Франции о гражданстве и применяемая властями практика определения французского гражданства по-прежнему направлены на то, чтобы не платить военных пенсий бывшим военнослужащим французской армии уроженцам заморских территорий. |
| The IDEA training will be conducted in the current period. | Обучение пользованию программным обеспечением для интерактивного поиска и анализа данных запланировано на текущий период. |
| Average monthly amount of costs in currency accumulated from the beginning of the year till the current month in relationship to the planned cost for the given cost category. | Отношение среднемесячной суммы затрат в денежных единицах, аккумулированных с начала года по текущий месяц к плановым затратам, взятым для данной категории. |
| The current mandate of the Mission was extended by the Security Council in its resolution 975 (1995) of 30 January 1995 for the period from 1 February to 31 July 1995. | Текущий мандат Миссии был продлен Советом Безопасности в его резолюции 975 (1995) от 30 января 1995 года на период с 1 февраля по 31 июля 1995 года. |
| Current score is 1-0 in Matty's favor for being noble. | Текущий счет 1-0. Благородство выводит Метти в лидеры. |
| Open a current account with us - and start enjoying your HSBC Plus relationship. | Открыв текущий счет, вы получаете доступ ко всему спектру продуктов и услуг HSBC Plus. |
| Table 6 shows the applicability and advantages of adopting new housing designs relative to those in current use. | В таблице 6 приводятся данные о применимости и преимуществах использования новых конструкций свинарников по сравнению с системами, применяющимися в настоящее время. |
| All field offices are currently in United Nations offices, and confirmation has been received that the Zagreb office will be retained through 1999 with the current arrangements. | Все отделения на местах в настоящее время пользуются помещениями отделений Организации Объединенных Наций, причем отделение в Загребе будет продолжать пользоваться такими помещениями на тех же условиях и в 1999 году. |
| Currently, the Secretariat, the Security Council and the academic community are all engaged in studying the question of how to improve the fairness, transparency and effectiveness of current procedures of listing, delisting and granting humanitarian exemptions. | В настоящее время Секретариат, Совет Безопасности и научные круги заняты изучением вопроса о том, как повысить справедливый, транспарентный и эффективный характер нынешних процедур включения в перечень, исключения из него и предоставления изъятий по гуманитарным соображениям. |
| The Congo had always been assiduous in the payment of its assessed contributions to the United Nations but had been forced to submit a request for temporary exemption from the application of Article 19 because of the country's exceptional current difficulties. | Конго всегда добросовестно платила свои начисленные взносы Организации Объединенных Наций, однако она вынуждена представить просьбу временно сделать исключение из положений статьи 19 из-за колоссальных трудностей, испытываемых страной в настоящее время. |
| Thirdly, internationally wrongful acts giving rise to State responsibility may occur in any area of the law, and the attempt to devise a dispute settlement regime of a general character at the current time in this context could be seen as misplaced. | В-третьих, международно-противоправные деяния, влекущие за собой ответственность государств, могут иметь место в любой области права, и попытки установить режим урегулирования споров общего характера в настоящее время в этом контексте могут рассматриваться как неуместные. |
| In addition, the current four-year time frame was awkward, because it straddled two bienniums. | Кроме того, действующий четырехлетний формат неудобен, поскольку он перекрывает два двухгодичных периода. |
| The General Assembly, in its resolution 61/263, adopted the current framework for accountability. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 61/263 утвердила ныне действующий порядок распределения ответственности. |
| On 29 April 2014, the UFC announced that Werdum and current champion Cain Velasquez had been selected as coaches for the inaugural installment of The Ultimate Fighter: Latin America, with the two expected to face each other on 15 November 2014 at UFC 180. | 29 апреля 2014 года, UFC объявил, что Вердум и действующий чемпион Кейн Веласкес были выбран в качестве тренеров для первого сезона шоу The Ultimate Fighter: Latin America, два бойца из которых должны были столкнуться друг с другом 15 ноября 2014 года на UFC 180. |
| The current labour code, which entered into force in 2004, defines vocational training in the same manner as the 1975 labour code, namely, as "a right of the worker and a duty of the Nation" (article 191 (1)). | Нынешний Трудовой кодекс, действующий с 2004 года, повторяет положения старого кодекса 1975 года и дает определение профессионального обучения как «права трудящихся и их долга перед отечеством» (ст. 191, пар. 1). |
| Bdale Garbee, the current leader of the Debian project is also participating in a panel discussion about the future of GNU/Linux on the Desktop. | Бдале Гарби (Bdale Garbee), действующий лидер проекта Debian, также примет участие в дискуссии о будущем GNU/Linux на настольных компьютерах. |
| The Crusaders undertook an extensive building programme, giving the castle much of its current appearance. | Крестоносцы предприняли обширное строительство, придав большей части замка современный вид. |
| The current armed forces' human rights curriculum aimed to strengthen recognition and implementation of the constitutional principles and the provisions of the international human rights instruments to which Ecuador was a party. | Современный курс обучения по правам человека для представителей вооруженных сил направлен на укрепление признания и выполнения конституционных принципов и норм международных договоров по правам человека, участником которых является Эквадор. |
| The current stage of development of viticulture and winemaking in Crimea is associated with the reorientation of producers from the Ukrainian to the Russian market, a process made more difficult by the requirement to adhere to the new regulatory framework of Russia. | Современный этап развития виноградарства и виноделия в Крыму связан с переориентацией производителей с рынка Украины на рынок РФ, а также характеризуется очень сложным процессом адаптации под условия нормативной базы России. |
| Given the current orbital debris population, spacecraft designers should consider incorporating implicit and explicit protection concepts into their space vehicles. | Учитывая современный уровень засоренности околоземного пространства, конструкторам космической техники следует применять в своих разработках концепции прямой и косвенной защиты от орбитального мусора. |
| The current Hammersmith Bridge was designed by Sir Joseph Bazalgette and rests on the same pier foundations constructed for Tierney Clark's original structure. | Современный подвесной мост был спроектирован инженером сэром Джозефом Безалеттом и покоится на том же фундаменте, что и старая конструкция Кларка. |
| It advances policies and programmes that counter and address current and emerging threats in a manner that is contextually relevant and prioritized. | Она содействует реализации политики и программ сдерживания и устранения существующих и новых угроз с учетом конкретных условий и заявленных приоритетов. |
| These courses will be repeated with amendments as the systems landscape changes with the progressive roll-out of Umoja and replacement of current systems. | Углубленный курс обучения с некоторыми поправками будет проводиться повторно по мере внесения изменений в структуру систем в ходе последовательного развертывания системы «Умоджа» и замены существующих систем. |
| He said that they were based on similar provisions from existing agreements and could be amended as the committee required, depending on the mercury instrument's final structure, and recalled that only an initial discussion on the provisions was contemplated at the current session. | По его словам, они основываются на аналогичных положениях существующих соглашений и могут быть изменены по требованию Комитета в зависимости от окончательной структуры документа по ртути, и он напомнил, что на нынешней сессии предполагалось лишь первоначальное обсуждение этих положений. |
| On the issue of using P-1 posts more effectively, the Organization's current post structure should be reviewed and a proposal should be formulated to establish P-1 posts through the reclassification of existing higher-grade posts. | Что касается вопроса о более эффективном использовании должностей класса С-1, то следует пересмотреть существующую структуру должностей Организации и подготовить предложение о создании должностей класса С-1 путем изменения системы классификации существующих должностей более высокого класса. |
| A description of the "As-Is" business process (if it already exists), with information on how the current statistics are produced, highlighting any inefficiencies and issues to be addressed; | описание существующих бизнес-процессов (если таковые имеются в наличии) с информацией о том, каким образом осуществляется текущее производство статистических данных, и с указанием любых недостатков, а также вопросов, требующих решения; |
| As such, monitoring the state of discipline cases under the current structure at Headquarters and in the missions is difficult. | Осуществлять контроль за состоянием дисциплины как таковым при существующей в Центральных учреждениях и миссиях структуре сложно. |
| The secretariat would continue to promote greater and wider participation of civil society organizations and the private sector in committee meetings by strengthening its current practices. | Секретариат будет и впредь принимать меры к тому, чтобы содействовать расширению участия организаций гражданского общества и частного сектора в работе сессий комитета путем укрепления существующей ныне практики. |
| From 1 to 5 April, the Government convened a national conference to review the current justice system, recommending legislative and institutional reforms to define institutional mandates and operational capacities of the key justice institutions. | С 1 по 5 апреля проходила организованная правительством общенациональная конференция для рассмотрения существующей системы правосудия, на которой было рекомендовано провести законодательную и институциональную реформу с целью определения институциональных мандатов и оперативного ресурса основных институтов правосудия. |
| In the second part of the paper, recommendations were made on ways to enhance the effectiveness of the current system and thus address States parties' failure to implement the Committee's recommendations. | Во второй части документа содержатся рекомендации относительно путей повышения эффективности существующей системы и решения за счет этого проблемы невыполнения государствами-участниками рекомендаций Комитета. |
| The Working Group may wish to consider whether, in the light of the interaction between the current article 9 and the proposed article 4 bis and accessibility standards, all three provisions should appear sequentially in the Model Law. | С учетом взаимосвязи между существующей статьей 9 и предлагаемой статьей 4 бис, а также стандартами доступности Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, не следует ли последовательно расположить все эти положения в Типовом законе. |
| In 1980 the current boundaries of the port were formed, which covers a total area of 32 hectares with objects placed on it of port infrastructure. | 1980-е годы - сложились существующие границы порта, которые охватывают территорию общей площадью 32 га с размещёнными на ней объектами портовой инфраструктуры. |
| Despite the current security constraints in Afghanistan, we have managed to provide HIV/AIDS services covering prevention, treatment and care, even in the most insecure and remote provinces. | Несмотря на ныне существующие в Афганистане сдерживающие факторы в плане безопасности, нам удается оказывать услуги в отношении ВИЧ/СПИДа, включающие в себя профилактику, лечение и уход, даже в самых небезопасных и отдаленных провинциях. |
| As is known, the issues related to plans concerning missile defences and their relationship to global security and strategic stability, their impact on current bilateral and multilateral arms control agreements and ongoing and future efforts in this field have been on the minds of many. | Известно, что многих сегодня интересуют вопросы, касающиеся планов в области противоракетной обороны, и их взаимосвязь с международной безопасностью и стратегической стабильностью, их влияние на существующие двусторонние и многосторонние соглашения о контроле над вооружениями и нынешние и будущие усилия в этой области. |
| In this regard, the current guidelines for the formulation of both CCA and UNDAF and the prevailing arrangements adopted for their preparation may need to be improved in order that the special requirements of effective transition from emergency to development may be captured. | В этой связи может потребоваться уточнить существующие руководящие принципы осуществления как ОАС, так и РПООНПР, а также общепринятый порядок их подготовки, с тем чтобы отразить особые потребности успешного перехода от помощи в чрезвычайных ситуациях к помощи в целях развития. |
| Significant measures have been taken in recent years to place the institutional arrangements for these missions on a stronger footing, but current funding arrangements are deficient because they do not provide for timely mission start-up or expansion. | В последние годы были приняты существенные меры с целью поставить организационные механизмы этих миссий на более прочную основу, однако существующие в настоящее время механизмы финансирования являются неудовлетворительными, поскольку не обеспечивают возможности для своевременного осуществления деятельности на начальном этапе создания миссии или этапе ее расширения. |
| It's this combination of liquid metal, molten salt and high temperature that allows us to send high current through this thing. | И вот это сочетание жидкого металла, расплавленной соли и высокой температуры позволяет пропускать через него ток. |
| Drives featuring WD GreenPower Technology consume less current during start up allowing more drives to spin up simultaneously resulting in faster system readiness which is a big plus for enterprise customers. | Модели с Технологией WD GreenPower потребляют меньший ток во время раскрутки дисков, благодаря чему может одновременно стартовать большее количество накопителей, что в свою очередь ускоряет выход системы в рабочий режим. Всё это - значительное преимущество для корпоративных заказчиков. |
| Current to magnet to valve to barbecue. | Ток к магниту к вентилям для барбекю. |
| The current to a load results from the contact potential difference arising owing to the concentration of charges with the same polarity which are induced near the contact surface of the near current collector or plate. | Ток на нагрузку возникает от контактной разности потенциалов, возникающей за счёт концентрации одноимённых зарядов, индуцированных возле контактной поверхности приближённого токосъёмника или обкладки. |
| Can you feel more current coming from any particular direction right now? | А сейчас ты чувствуешь ток откуда-нибудь вблизи? |
| But we must act rapidly if we wish to avoid a consolidation of the current divide. | Но если мы ходим избежать углубления существующего разрыва, мы должны действовать быстро. |
| In light of the above, and in order to ensure the continuation of the project beyond the current biennium, it will be necessary to secure regular budget funding, at a minimum at the current level, for the next biennium. | В свете вышесказанного и в целях обеспечения дальнейшего осуществления проекта после завершения текущего двухгодичного периода будет необходимо предусмотреть на следующий двухгодичный период выделение средств из регулярного бюджета на уровне не ниже существующего объема. |
| In addition, it had asked ICSC to carry out a comprehensive review of the existing compensation package with the objective of developing a new one that better reflected the current and probable future financial realities faced by the organizations and Member States. | Кроме того, Ассамблея просила КМГС провести всеобъемлющий пересмотр существующего пакета вознаграждения с целью выработки нового пакета, лучше отражающего нынешние и вероятные будущие финансовые реальности, с которыми сталкиваются организации и государства-члены. |
| The continuation of the current imbalance in the commitment of the States of the Middle East to the non-proliferation Treaty would constitute a real threat to the security of the region. | Сохранение существующего дисбаланса в плане соблюдения государствами Ближнего Востока Договора о нераспространении может создать реальную угрозу безопасности в регионе. |
| The report of the Task Force on HCFC issues concludes that, if the current phase-out schedule is maintained, it is likely to lead to the following emissions: | В докладе целевой группы по вопросам ГХФУ содержится вывод о том, что в случае сохранения существующего графика поэтапного отказа, выбросы, вероятно, будут происходить следующим образом: |
| Therefore, the accession of Kosovo will not be further considered at the current state. | Поэтому на данном этапе вопрос о присоединении к системе Косово больше рассматриваться не будет. |
| It is a means of attaining the collective goal of remedying disparities in the current world information and communication order. | В данном случае речь идет об одном из средств достижения коллективной цели устранения диспропорций, присущих современному мировому порядку в области информации и коммуникации. |
| However, in the current case, it had been unable to identify a clear linkage between requested additional financial or human resources and the increase in troop strength or newly mandated activities. | Однако в данном случае Комитету не удалось проследить четкую взаимосвязь между испрашиваемыми дополнительными финансовыми или людскими ресурсами и увеличением численности личного состава или новыми утвержденными видами деятельности. |
| He had already provided an explanation to the Group of 77 and China as to why the Advisory Committee did not consider it necessary to report to the Fifth Committee at the current juncture. | Он уже представил разъяснения Группе 77 и Китаю относительно причин по которым Консультативный комитет не считает необходимым представить Пятому комитету доклад на данном этапе. |
| Businesses carrying on eligible research and development in Canada are allowed to deduct all their qualifying current and capital expenditures on research and development in the year that the expenditures are incurred, or carry them forward to any subsequent taxation year. | Предприятиям, занимающимся соответствующими научными исследованиями и опытными разработками в Канаде, разрешается вычитать из налогов все подпадающие под действие таких льгот текущие расходы и капиталовложения на научные исследования и опытные разработки в данном году или переносить их на любой последующий налоговый год. |
| Any settlement resulting from the current future-status process should be concluded, we believe, during 2006. | Любое урегулирование, вытекающее из ныне проводимого процесса определения окончательного статуса, как мы считаем, должно быть достигнуто в течение 2006 года. |
| The current power crisis is also likely to act as a brake on FDI for a number of years, particularly in manufacturing. | Еще одним фактором, который, по всей вероятности, в течение ряда лет будет сдерживать приток ПИИ, прежде всего в обрабатывающую промышленность, является нынешний энергетический кризис. |
| The practice of holding informal breakfast and lunchtime meetings with relevant NGOs immediately before examination of country reports had existed for some time, although for the current session they had been requested in fewer than half of cases. | В течение определенного времени практиковалось проведение неофициальных встреч с представителями соответствующих НПО за утренним завтраком и обедом непосредственно накануне рассмотрения страновых докладов, но на нынешней сессии просьбы о таких мероприятиях поступили менее чем в половине случаев. |
| For benchmarking purposes, current and common practice is an average of 30 calendar days from completion of field work to issuance of the final audit report. The delays therefore often remained long, despite significant efforts. | Для сравнения, в настоящее время общепринятой является практика выпуска окончательного доклада ревизоров в течение в среднем 30 дней после завершения работы на местах, несмотря на предпринимавшиеся значительные усилия, на деле задержки зачастую оставались продолжительными. |
| In this scene, it's really important we see deep into the underwater, so we understand what the East Australian Current is, that the turtles are diving into and going on this roller coaster ride. | В этой сцене очень важно видеть происходящее глубоко под водой, чтобы понять, что Восточно-Австралийское течение, в которое ныряют черепахи, подобно американским горкам. |
| The next step will be to harmonize current codes into a common code structure. | Следующим шагом будет согласование имеющихся кодов для создания их общей структуры. |
| Instead, regretfully, we see that new rationales are sought to justify the maintenance of current stockpiles or the development of new and more sophisticated nuclear weapons. | К сожалению, вместо этого мы видим, что изыскиваются новые обоснования для того, чтобы оправдать сохранение имеющихся запасов или развитие новых, более современных видов ядерного оружия. |
| We feel strongly that the current staffing and management structures are out of touch with the most dynamic debates and activities taking place outside of the United Nations system and existing internal expertise is not being utilized properly. | Мы глубоко убеждены в том, что при имеющихся структурах укомплектования штатов и управления не обеспечивается связь с наиболее динамичными дискуссиями и деятельностью, ведущимися вне системы Организации Объединенных Наций, а существующие внутренние знания не используются надлежащим образом. |
| However, while much progress has been made in several developing economies in this area, it is probably beyond the current resources of many developing or transition economics to establish an integrated inter-agency automated system. | Вместе с тем хотя рядом развивающихся стран был достигнут значительный прогресс в этой области, создание комплексной межучрежденческой автоматизированной системы, по-видимому, выходит за пределы ресурсов, имеющихся в настоящее время в распоряжении многих развивающихся стран или стран с переходной экономикой. |
| With respect to the current and future status of the Trusteeship Council, while the Council had fulfilled the historic mission entrusted to it under the Charter, there was currently no need to abolish it or to change its functions. | В заключение оратор отмечает, что неофициальный рабочий документ, представленный Сьерра-Леоне и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, полезен для дальнейшего изучения формы полной реализации имеющихся путей урегулирования споров. |
| The current, unusually wide, international coalition against terrorism presents, I believe, a unique opportunity that we should seize. | Беспрецедентно широкая международная коалиция по борьбе с терроризмом, сформировавшаяся на сегодняшний день, открывает, как мне подставляется, уникальную возможность, которой нам следует воспользоваться. |
| One expert pointed out that, although studies indicated that alachlor caused cancer in rats, the current thinking was that the chemical did not present a significant cancer risk to humans. | Один из экспертов отметил, что, хотя результаты исследований и указывают на то, что алахлор вызывает у мышей раковые заболевания, согласно сложившемуся на сегодняшний день мнению, данное химическое вещество не представляет значительной канцерогенной опасности для здоровья человека. |
| Until present no such reconsideration has taken place, and the current six working groups of the Commission are open to all States members of the Commission. | Случаев такого пересмотра до сих пор не было, и шесть рабочих групп, имеющихся у Комиссии на сегодняшний день, открыты для участия всех государств-членов Комиссии. |
| The transformation of our national development process and our international relations into a plan for sustainable development is our current national goal, and to this end we are working actively with the fraternal countries of Central America and with the support of the international community. | Трансформация процесса нашего национального развития и наших международных отношений в план устойчивого развития является нашей национальной целью на сегодняшний день, и ради достижения этой цели при поддержке международного сообщества мы активно сотрудничаем с братскими странами Центральной Америки. |
| Current knowledge does not allow precise quantification or definitive ranking of the health effects of PM emissions from different sources or of individual PM components. | Имеющиеся на сегодняшний день знания не позволяют точно количественно оценить и установить степень воздействия выбросов ТЧ из различных источников или различных компонентов ТЧ на здоровье человека. |
| An electric current is a flow of electric charge, and for that to happen, you need an imbalance between positive and negative charges. | Электрический ток - это поток электрических зарядов, а для его появления необходим дисбаланс между положительными и отрицательными зарядами. |
| This whole stream of toxin is following the current. | Весь этот поток токсинов идет вместе с течением. |
| The magnetic field (flux) begins to collapse, and the collapse forces energy back into the circuit by inducing current and voltage into the primary turns, the secondary turns, or both. | Магнитное поле (поток) начинает обваливаться, и оный обвал выталкивает энергию обратно в схему, создавая ток и напряжение в витках первичной обмотки, вторичной обмотки, или обеих. |
| The brown current ran swiftly out of the heart of darkness, bearing us down towards the sea with twice the speed of our upward progress. | Тёмный поток, вырываясь из сердца тьмы, уносил нас к морю, в два раза быстрее, чем раньше. |
| The invention more reliably protects against a liquid filled from outside, preserves the axial size of the device, stabilises a running liquid flow and increases the effective value of a liquid current. | Предлагаемое изобретение более надежно выполняет функцию препятствия вливанию жидкости извне при сохранении осевых габаритов устройства, стабилизирует поток выливаемой жидкости, а также повышает эффективную величину тока жидкости. |
| The current Commercial Code of 1956 came into effect on 1 January 1957, following contemporary economic developments. | 1 января 1957 года вступил в силу ныне действующий Торговый кодекс 1956 года, соответствовавший современным экономическим реалиям. |
| The current version is version 7, issued by the United Nations in January 2006. | Ныне действующий норматив - это версия 7, опубликованная Организацией Объединенных Наций в январе 2006 года. |
| As a part of the reform, the current Equality Board and the National Discrimination Tribunal would be merged into one Tribunal. | В рамках этой реформы будут объединены ныне действующий Совет по вопросам равноправия и Национальный трибунал по вопросам дискриминации. |
| The current Human Rights Body for protection and promotion of human rights in Myanmar is an initial body which is hoped to emerge eventually as the Human Rights Commission in accord with the Paris Principles. | Ныне действующий Орган по правам человека с целью поощрения и защиты прав человека в Мьянме является прообразом комиссии по правам человека, которая, как предполагается, в конечном итоге будет сформирована в соответствии с Парижскими принципами. |
| The Advisory Committee noted that the current inter-agency consultation process is fraught with unacceptable delays. | Консультативный комитет отметил, что ныне действующий процесс межучрежденческих консультаций сопряжен с неприемлемыми задержками. |
| Photovoltaic cells or solar cells which produce a voltage and supply an electric current when illuminated. | Фотовольтарические ячейки или солнечные батареи, которые создают напряжение и вырабатывают электрический ток когда освещены. |
| The end of this torch is placed inside an induction coil supplied with a radio-frequency electric current. | Конец горелки расположен внутри катушки индуктивности, через которую протекает радиочастотный электрический ток. |
| You and I both know the variation of a magnetic field produces an electric current if the pieces of the cube are assembled in the proper order. | Мы оба знаем, что колебания магнитного поля могут производить электрический ток, если части куба собрать правильно. |
| The function of this device is to convert the information received from the biological material into a signal (e.g., electric current, heat or light). | Функция этого прибора состоит в преобразовании полученной от биологического материала информации в сигнал (например, в электрический ток, тепло или свет). |
| The table, it is electrified, and so when Dr Savaranoff places the white bishop upon this particular silver square, the electric current passes right through his body killing him instantly. | Стол электрифицирован. Поэтому, когда господин Саваранов ставит белого слона на этот серебряный квадрат, электрический ток проходит сквозь его тело, мгновенно убивая его. |