| The current crisis must therefore not be used as pretext for the failure of developed countries to meet their financing commitments. | Поэтому нынешний кризис не должен использоваться в качестве предлога для неспособности развитых стран выполнять свои финансовые обязательства. |
| The current constitutional review provided a good opportunity for the Government to give the Convention effect in domestic law. | Нынешний пересмотр Конституции обеспечивает хорошую возможность для включения правительством положений Конвенции в национальное законодательство. |
| The current global financial crisis portends further complication and aggravation of the socio-economic conditions of developing countries. | Нынешний глобальный финансовый кризис чреват дальнейшими осложнениями для развивающихся стран и ухудшением их социально-экономического положения. |
| However, since the broadest consensus possible would be needed to establish the court, it was best to endorse the current solution and not press the issue. | Тем не менее с учетом того, что для создания суда необходим максимально широкий консенсус, имеет смысл утвердить нынешний вариант проекта устава и отказаться от осуществления этого предложения. |
| Also, in view of the concern that women should be more widely consulted in developing the new Afghan Constitution, it was not clear whether the current draft sufficiently guaranteed the promotion of equal rights for women. | Кроме того, учитывая необходимость более широкого участия женщин в консультациях по разработке новой афганской конституции, представляется не совсем понятным, в достаточной ли степени нынешний проект гарантирует равноправие женщин. |
| Furthermore, direct payments to members' bank accounts sometimes created problems with the tax authorities and travel expense payments for the current year seemed much lower than in the past. | Более того, прямые платежи на банковские счета членов Комитета иногда порождают проблемы с налоговыми властями, а выплаты на путевые расходы за текущий год, похоже, намного уменьшились по сравнению с тем, что было раньше. |
| When such a change in depreciation method is necessary, the change should be accounted for as a change in accounting estimate and the depreciation charge for the current and future periods should be adjusted. | Когда возникает необходимость в таком изменении метода амортизации, его результатом должно стать изменение учетной оценки и соответствующая корректировка амортизационных отчислений за текущий и будущий периоды. |
| It appears that the Committee recommends modification of the budget methodology in such a way as to provide for a comparison between the proposed budget estimates of the forthcoming biennium and the expenditure estimates of the current biennium. | Создается впечатление, что Комитет рекомендует внести такие изменения в эту методологию, которые позволили бы сравнивать предлагаемую бюджетную смету на предстоящий двухгодичный период и смету расходов на текущий двухгодичный период. |
| Current economic growth is not considered strong enough to improve the level of employment and thus reduce the high incidence of poverty. | Текущий экономический рост не считается достаточным для того, чтобы повысить уровень занятости и тем самым сократить высокий уровень бедности. |
| The historic and current activity data, and projected values for key outputs shall be summarized by completing table 3.Table 3. | Данные о деятельности за прошлый период и за текущий период и прогнозируемые величины основных результатов вычислений должны излагаться в кратком виде путем заполнения таблицы З. |
| The current patchwork of bilateral agreements in the SEE sub-region can be rationalised. | Можно упорядочить имеющиеся в настоящее время разнообразные двусторонние договоренности в субрегионе ЮВЕ. |
| Issue No. 1, 2011, reflected on past and current activities to strengthen the regime of the Biological and Toxin Weapons Convention. | В первом выпуске журнала за 2011 год были проанализированы мероприятия по укреплению режима Конвенции по биологическому и токсинному оружию, как проведенные в прошлом, так и осуществляемые в настоящее время. |
| We have held several press conferences, often in cooperation with other organizations, to inform the press of the current negotiations in Geneva and of new research that has been published. | Мы провели, зачастую в сотрудничестве с другими организациями, ряд пресс-конференций с целью информировать прессу о ходе проводимых в настоящее время в Женеве переговоров и о публикации результатов новых исследований. |
| This section of the report provides an overview of the main operational challenges that UNHCR has faced in the past 18 months, and outlines further measures and new directions being explored to respond to current needs. | В настоящем разделе приводится общий обзор основных оперативных проблем, с которыми УВКБ столкнулось за последние 18 месяцев, и кратко описываются дальнейшие мероприятия и новые направления деятельности, которые в настоящее время рассматриваются в целях реагирования на текущие потребности. |
| Thirdly, internationally wrongful acts giving rise to State responsibility may occur in any area of the law, and the attempt to devise a dispute settlement regime of a general character at the current time in this context could be seen as misplaced. | В-третьих, международно-противоправные деяния, влекущие за собой ответственность государств, могут иметь место в любой области права, и попытки установить режим урегулирования споров общего характера в настоящее время в этом контексте могут рассматриваться как неуместные. |
| The Committee also recommends the Government to review the current E-6 visa regime. | Комитет также рекомендует правительству пересмотреть действующий режим выдачи визы типа Е-6. |
| With regard to the transboundary EIA procedure, both the current Law and the draft Law refer mostly to applicable international instruments. | Что касается процедуры трансграничной ОВОС, то как ныне действующий закон, так и законопроект в основном ссылаются на положения применимых международных инструментов. |
| Niki Lauda's the reigning world champion, but maybe in his current state he's a danger out there, to himself and to the rest of the field. | Ники Лауда, действующий чемпион мира, но возможно в его текущем состоянии он представляет опасность для себя и остальных на трассе. |
| On 6 June 2001, Parliament adopted the new Penal Code, which will replace the current Criminal Code. | 6 июня 2001 года парламент принял новый Уголовный кодекс, который заменит действующий Уголовный кодекс. |
| Bans on certain types of air travel include the current ban on taking off or landing of any aircraft owned, leased or operated by or on behalf of the Taliban, established by the Security Council in its resolution 1267. | В число запрещений на некоторые виды воздушного сообщения входит в действующий в настоящее время запрет на взлет или посадку любого летательного аппарата, который принадлежит движению "Талибан", арендуется или эксплуатируется им или от его имени, введенный Советом Безопасности в резолюции 12676. |
| The Crusaders undertook an extensive building programme, giving the castle much of its current appearance. | Крестоносцы предприняли обширное строительство, придав большей части замка современный вид. |
| (b) The current economic crisis should not be used as a pretext or an excuse to postpone or delay implementation of policies and programmes to fulfil children's rights; | Ь) современный экономический кризис не должен использоваться в качестве предлога или оправдания для откладывания или отсрочки проведения политики и программ по осуществлению прав ребенка; |
| Russia clearly believes that the current tight world energy market and high prices give it enough leverage over the West to maintain its current approach. | Россия явно полагает, что современный скудный рынок энергетических ресурсов и высокие цены дают ей достаточные преимущества перед Западом для продолжения своей политики. |
| The current crisis in official development assistance could not be resolved, however, simply by rationalization and better use of current falling resources. The awareness of the importance of international solidarity must be reawakened. | Современный кризис официальной помощи в целях развития нельзя решить исключительно на основе рационализации и оптимального использования все более недостаточных ресурсов; необходимо укреплять в сознании людей понимание важности международной солидарности. |
| In short, then, contemporary racism is a kind of anachronistic biological and cultural fundamentalism, given that the current trend of human societies is towards racial mixing and globalization. | В целом современный расизм представляет собой своего рода анахроническую форму биологического и культурного интегризма крайнего толка, поскольку нынешняя тенденция, наблюдаемая в человеческих обществах, свидетельствует о смешении и универсализации культур. |
| In contrast, the current open world trading system was being maintained even in the face of financial difficulties and would ultimately be useful for dealing with the current problems. | В отличие от этого нынешнюю открытую систему мировой торговли удается сохранять, несмотря на угрозу финансовых трудностей, при этом она, в конечном итоге, может быть использована для решения существующих проблем. |
| The Committee was informed that the Office of Internal Oversight Services is evaluating current delegations of authority and will report thereon to the General Assembly. | Комитет был информирован о том, что Управление служб внутреннего надзора в настоящее время проводит оценку существующих случаев делегирования полномочий и представит Генеральной Ассамблее доклад по этому вопросу. |
| We look forward to the Committee's final report before the end of its current mandate and, in particular, its analysis of existing problems in the implementation of resolution 1540. | Мы с нетерпением ожидаем заключительного доклада Комитета в преддверие завершения его нынешнего мандата и, в частности, его анализа существующих проблем, связанных с выполнением резолюции 1540. |
| For planning purposes, it is anticipated that 7 of the current 23 non-family "special" missions could be converted to family status. | Для целей планирования предполагается, что 7 из существующих 23 «специальных» миссий, где пребывание семей не разрешено, могут быть преобразованы в «семейные». |
| If in the opinion of the interviewee there should be an institutional change are the current people best suited to bring it about or to live with it once implemented - and if not, why not? | Никаких ограничений в отношении запрошенных рекомендаций установлено не было, т.е. они могли касаться изменений в законодательстве, в существующих учреждениях, а также в деятельности ФСУ и других компонентов статистической системы Швейцарии. |
| Yes, the current enterprise resource planning system provides real-time information and reports on expenses and commitments versus available funds. | На основе существующей системы общеорганизационного планирования ресурсов обеспечивается представление информации и отчетов о затратах и обязательствах, с учетом имеющихся средств, в режиме реального времени. |
| With regard to the practical aspects, the purpose of the current provisions of draft article 13 was to maintain existing commercial practices under the Hague-Visby and Hamburg Rules. | Что касается практических аспектов, цель настоящих положений проекта статьи 13 заключается в сохранении существующей коммерческой практики согласно Гаагско-Висбийским и Гамбургским правилам. |
| After almost three decades of the General Agreement on Tariffs and Trade, it was clear who were the winners and losers in the current global trading system. | Спустя почти три десятилетия после принятия Генерального соглашения по тарифам и торговле всем ясно, кто выиграл и кто проиграл в существующей мировой системе торговли. |
| During its visit to UNPROFOR in July 1994, the Advisory Committee's attention was drawn to difficulties relating to delays in the operation of the current system of procurement of goods and services for UNPROFOR. | В ходе состоявшейся в июле 1994 года поездки в район операций СООНО внимание Консультативного комитета обращалось на трудности, связанные со сбоями в функционировании существующей системы закупок товаров и услуг для СООНО. |
| Having spent two years heading the Committee, combined with my knowledge of the internal justice system of the United Nations, gained from membership of the Tribunal, I believe that consideration should be given to bringing about greater efficiency through changes in the current system. | Учитывая, что в течение двух лет я возглавлял этот комитет, а также мои знания в области внутренней системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций, поскольку я являлся членом Трибунала, я полагаю, что необходимо проработать вопрос о достижении большей эффективности путем изменения существующей системы. |
| Discussions among donors and recipients have identified problems with current practice. | В ходе дискуссий, состоявшихся между донорами и странами-получателями, удалось выявить проблемы, существующие в нынешней практике. |
| It took it that the Secretariat would not change the current form of budget reports and would continue to provide full information. | Она считает, что Секретариат не будет изменять существующие формы докладов по бюджету и по-прежнему будет предоставлять полную информацию. |
| The purpose is to analyse current policies from a poverty standpoint, in order to introduce necessary changes in the policy framework. | Предполагается проанализировать существующие стратегии исходя из того, в какой степени они направлены на решение проблемы нищеты, чтобы внести в политические рамки необходимые изменения. |
| The improvement of children's living conditions and the protection of their rights required resolving current disputes, putting an end to foreign occupation and implementing United Nations resolutions and recommendations relating to the implementation of development programmes in poor countries. | Оратор подчеркивает, что для улучшения условий жизни детей и защиты их прав необходимо урегулировать существующие разногласия, положить конец иностранной оккупации и эффективно применять резолюции и рекомендации Организации Объединенных Наций, которые касаются осуществления программ развития в бедных странах. |
| Unfortunately, the current controversial context makes it difficult to reduce their health-related vulnerability despite ample evidence of their plight. | Сегодня, к сожалению, существующие противоречивые условия затрудняют уменьшение уязвимости мигрантов, связанной с состоянием их здоровья, несмотря на наличие множества свидетельств их бедственного положения. |
| With our services, customs agency's current 200 operators. | С нашими услугами, ток 200 таможенный орган операторов. |
| The low current drain of the main memory makes it possible to store data for a long time with the instrument off and the standby supply on. | Малый потребляемый ток ОЗУ позволяет производить длительное хранение данных при выключенном приборе и резервном источнике питания. |
| Solar cells are devices that are made from certain semiconducting materials that have the right optical and electronic properties to enable them to absorb solar radiation and generate a current. | Солнечные элементы представляют собой устройства, изготовленные из определенных полупроводниковых материалов, обладающих оптическими и электронными свойствами, которые позволяют поглощать солнечные лучи и вырабатывать электрический ток. |
| A film (4) which does not conduct electric current is produced in the area in which the covering formed is applied. | Создают непроводящую электрический ток пленку (4) в зоне нанесения сформированного покрытия. |
| Charging current: direct current/ alternating current (number of phases/ frequency) 1: | Зарядный ток: постоянный ток/переменный ток (число фаз/частота)1: |
| It also includes the change of the current legislation and adoption of new legislation. | Она также предусматривает изменение существующего и принятие нового законодательства. |
| Sub-section 8.2.2.8 sets out the requirements for, and illustrates, the proposed new driver training certificate, replacing that of current 8.2.2.8.3. | В подразделе 8.2.2.8 излагаются и наглядно поясняются требования к предлагаемому новому свидетельству о подготовке водителя, которые заменяют требования существующего пункта 8.2.2.8.3. |
| MONUSCO would also facilitate the transition from the current electoral authority to the Independent National Electoral Commission to be established at the beginning of 2011 at the national and provincial levels. | МООНСДРК будет также содействовать преобразованию существующего избирательного органа в национальную независимую избирательную комиссию, которая будет создана в начале 2011 года на национальном уровне и на уровне провинций. |
| At the current stage, one of the main objectives of federal housing policy is to increase the share of housing under private ownership of citizens and legal entities through privatization of the existing State-owned and municipal housing stock and promotion of private commercial housing construction. | Одна из основных задач федеральной жилищной политики на современном этапе - стимулирование роста доли жилищного фонда в частной собственности граждан или юридических лиц путем приватизации существующего государственного и муниципального жилищного фонда, а также развития частного коммерческого жилищного строительства. |
| After it had concluded its deliberations on draft article 19, the Working Group confirmed its preference for retaining only variant B, but agreed that the provision would be better placed as a new subparagraph in the current draft article 19 | После завершения обсуждений по проекту статьи 19 Рабочая группа подтвердила, что она отдает предпочтение сохранению только варианта В, однако решила, что соответствующие положения было бы лучше изложить в качестве нового подпункта существующего проекта статьи 19. |
| Similarly, in the current context, by becoming party to the Statute of the Court, States did not automatically accept the jurisdiction of the Court in a particular case. | Аналогичным образом, в данном контексте государства, становясь участниками Устава Суда, не признают автоматически юрисдикции Суда в отношении того или иного конкретного дела. |
| Experts recognize the importance of electronic commerce for trade and development, and the significance of UNCTAD's contribution to current and future activities affecting electronic commerce. | Эксперты признают значение электронных коммерческих операций для торговли и развития и важность вклада ЮНКТАД в деятельность, затрагивающую электронную торговлю, на данном этапе и в будущем. |
| For that reason, at the current stage of design of the transport energy module, a sufficiently high orbit has been chosen as the initial orbit and as the orbit to which the transport energy module may return when operating in orbital transfer mode. | Поэтому на данном этапе проектирования ТЭМ с ЯЭДУ в качестве стартовой орбиты и орбиты, на которую может возвращаться ТЭМ при функционировании в режиме межорбитального буксира, принята достаточно высокая орбита. |
| He therefore welcomed the current efforts being made to institute cooperation between Burkina Faso and UNODC. | Поэтому он придает большое значение тому, чтобы обсуждения на данном семинаре привели к плодотворному сотрудничеству между нашей страной и УНПООН. |
| Accordingly, the Committee concluded that DBCP could not be proposed for inclusion in Annex III of the Rotterdam Convention at the current time. | Соответственно, Комитет пришел к выводу о том, что на данном этапе ДБХП не может быть предложен для включения в приложение III к Роттердамской конвенции. |
| As noted in paragraph 9 above, the 25 June Agreement contains a consensus decision within the Seven-Party Alliance to request the United Nations to continue for a further six months "its current work of monitoring the management of arms and armies". | Как отмечено в пункте 9 выше, в Соглашении от 25 июня содержится консенсусное решение Альянса семи партий обратиться к Организации Объединенных Наций с просьбой продолжить в течение следующих шести месяцев «ее нынешнюю работу, касающуюся контроля за оружием и армиями». |
| Sweden also intends to keep its aid to South Africa at the current level of SKr 280 million (R 133 million) during the transitional period. | Швеция также намерена сохранить свою помощь Южной Африке на нынешнем уровне в 280 млн. шведских крон (133 млн. рандов) в течение переходного периода. |
| The current international economic order, plunged into financial and fiscal chaos caused by years of neo-liberal policies, is deeply unfair and unsustainable and should be replaced. | Нынешний международный экономический порядок, который оказался в состоянии серьезного бюджетно-финансового хаоса в результате осуществления в течение многих лет неолиберальной политики, является глубоко несправедливым и неустойчивым и должен быть заменен. |
| Based on current experience gleaned from the International Committee of the Red Cross project, which entered approximately 42,000 pages of witness statements onto CID, approximately 22 clerks will be required to enter this data onto the CID in a 12-month period. | Опыт осуществления проекта Международного комитета Красного Креста, по которому в БДУП было введено примерно 42000 страниц свидетельских показаний, показывает, что для введения этих данных в БДУП в течение 12-месячного периода понадобится примерно 22 технических сотрудника. |
| During the reporting period, the Working Group was chaired by Dumisani Shadrack Kumalo (South Africa) in 2008, and, in 2009, by Francis K. Butagira (Uganda), followed by Ruhakana Rugunda, (Uganda), who is the current Chairman. | В течение отчетного периода председателями Рабочей группы были: в 2008 году - Думисани Шадрак Кумало (Южная Африка), в 2009 году - Френсис К. Бутагира (Уганда), а затем - Рухакана Ругунда (Уганда), который является Председателем в настоящее время. |
| The current Service comprises 75 of the 127 existing posts in the Programme Management Division (see para. 220 above). | В настоящее время в штат Службы входит 75 из 127 имеющихся в Отделе управления программами должностей (см. пункт 220 выше). |
| The strategic 2004-2010 minority policy plan notes that catch-up measures are necessary for coping with the current backlog and preventing it from increasing, especially in the areas of employment and education. | В стратегическом плане по осуществлению политики в отношении меньшинств на 2004-2010 годы подчеркивается, что для устранения имеющихся недостатков необходимо принять энергичные меры, прежде всего в сферах занятости и образования. |
| Although no provision for the activities falling under decision S-4/101 had been included in the programme budget for the current biennium, it was envisaged that the estimated expenditure would be accommodated within existing resources under section 23, Human rights, of that programme budget. | Хотя в бюджете по программам на нынешний двухгодичный период не было предусмотрено никаких ассигнований на мероприятия, предусмотренные в решении S-4/101, предполагается, что сметные расходы будут покрыты за счет имеющихся ресурсов по разделу 23 «Права человека» этого бюджета по программам. |
| The content may vary considerably from one statistical office to another, depending upon its stage of development, its resources, the environment within which it operates and its current concerns from the quality perspective. | Содержание может существенно отличаться между одним статистическим управлением и другим в зависимости от этапа его развития, имеющихся у него ресурсов, той среды, в которой оно работает, и того, что в настоящее время вызывает у него обеспокоенность с точки зрения качества. |
| The Secretary-General envisages that rosters would be actively managed to ensure that candidates are available and interested in specific vacancies and that there is a sufficient number of candidates for selection for current and anticipated vacancies. | Генеральный секретарь полагает, что будет осуществляться активное управление реестрами для обеспечения того, чтобы были отобраны кандидаты, заинтересованные в конкретных должностях и чтобы в наличии имелось достаточное число кандидатов для заполнения имеющихся и прогнозируемых вакансий. |
| Broadening the current knowledge base and taking steps towards drafting global definitions and guidelines have been identified as critical by experts and practitioners. | По мнению специалистов и экспертов, увеличение имеющегося на сегодняшний день объема знаний по этой проблематике и принятие мер, направленных на разработку общепринятых определений и руководящих принципов деятельности в этой области, имеет крайне важное значение. |
| Over $566 million have been mobilized from donors to date but current needs far exceed even this generous funding provided by Member States. | На сегодняшний день с помощью доноров было мобилизовано 566 млн. долл. США, но текущие потребности намного превышают даже такую щедрую финансовую поддержку со стороны государств-членов. |
| It is our endeavour that informal discussions will ensure that during its 2011 session the Conference on Disarmament deals with all current existing threats to international peace and security. | В ходе неофициальных дискуссий мы будем стремиться к тому, чтобы на сессии 2011 года Конференция по разоружению не обошла стороной ни одну из существующих на сегодняшний день угроз международному миру и безопасности. |
| As regards the roles and responsibilities of different actors with respect to air operations management for field missions, the Advisory Committee was provided, upon request, with the following explanation with respect to the current division of labour: | По вопросу о функциях и обязанностях различных субъектов в отношении управления воздушными перевозками в полевых миссиях Консультативному комитету по соответствующему запросу была предоставлена следующая информация о существующем на сегодняшний день разделении полномочий: |
| Instead, they have rejected these steps and insist on unrestricted access to international assistance in producing enough fissile material for as many as 50 weapons a year, far exceeding what is believed to be India's current capacity. | Вместо этого, Индия пошла по другому пути и начала требовать неограниченный доступ к международной помощи в производстве ядерного топлива, достаточного для создания 50 ядерных боезарядов в год, что на сегодняшний день значительно превосходит предполагаемые возможности Индии. |
| New power works like a current. | Новая власть работает как поток. |
| An electric current is a flow of electric charge, and for that to happen, you need an imbalance between positive and negative charges. | Электрический ток - это поток электрических зарядов, а для его появления необходим дисбаланс между положительными и отрицательными зарядами. |
| Then there is a design choice to be made: the access could block the current thread or process until the future is resolved (possibly with a timeout). | Этого можно добиться следующими способами: при получении доступа текущий поток или процесс блокируется до тех пока, пока не разрешится future (возможно, с применением ожидания). |
| The test involved multiplexing multiple HD and SD subchannels together, experimenting with both current MPEG-2/ H. and MPEG-4 AVC/ H. video codecs. | Тест включал мультиплексирование множества потоков HD и SD в единый поток данных. а также эксперименты с использующимися на данный момент видеокодеками MPEG-2/H. и MPEG-4 AVC/H.. |
| The proposed generator with current excitation is suitable for welding, wherein the winding will be phased in either direction, increasing or decreasing the magnetic flow depending on the welding conditions. | Предлагаемый генератор с токовым возбуждением подойдет для сварки, причем фазироваться обмотка будет в любую сторону, как прибавляя, так и убавляя магнитный поток - в зависимости от режима сварки. |
| The current Billing and Settlement Plan (BSP) prevents organizations from registering their own travel agencies and adopting the IMF model. | Ныне действующий план выставления счетов и расчетов (ПСР) не дает организациям возможности зарегистрировать свое собственное транспортное агентство, приняв модель МОМ. |
| The current Health Code was approved in February 1971. | Ныне действующий Кодекс здравоохранения был принят в феврале 1971 года. |
| With regard to the transboundary EIA procedure, both the current Law and the draft Law refer mostly to applicable international instruments. | Что касается процедуры трансграничной ОВОС, то как ныне действующий закон, так и законопроект в основном ссылаются на положения применимых международных инструментов. |
| Specifically, it states that the Treaty will be in force for 10 years but that if we agree with our American colleagues on a new treaty, on new reductions, then the new treaty will naturally replace the current one. | В частности, там говорится о том, что этот Договор будет действовать 10 лет, а если мы договоримся с американскими коллегами о новом договоре, о новых сокращениях, то новый договор естественным образом заменит ныне действующий. |
| It was also relevant that a number of individual Japanese experts were serving on the United Nations bodies concerned with human rights and that the current United Nations Commissioner for Refugees was a Japanese national. | Важно также указать на то, что целый ряд японских специалистов работают в составе органов Организации Объединенных Наций, занимающихся правами человека, и что ныне действующий Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев является японским гражданином. |
| Electrodes send electric current to the body in short impulses. | В тело с помощью электродов короткими импульсами подается электрический ток. |
| The electrical current will start the heart, and the heart... your heart will beat. | Электрический ток запустит сердце, и сердце... ваше сердце забьётся. |
| A current is supplied to the electrodes via a graphite mass which is displaced along electrical insulated tubes. | Подают электрический ток к электродам по массе графита, которую перемещают по трубам с электроизоляцией. |
| Passing an electric current through them has a similar effect to the volcano's energy bubbling up into the lake. | Пустив по ним электрический ток мы получим эффект, схожий с тем, что проявляется в вулканическом озере. |
| Electric current of microampere range provides reflexive action upon the central nervous system which enables influencing vital processes at the cell level by stimulation and inhibition, transferring charges or ions, and, sometimes, by destruction or creation of individual cell formations. | Электрический ток микроамперного диапазона, рефлекторно воздействуя на центральную нервную систему, дает возможность осуществлять вмешательство в жизненные процессы на уровне клеток с помощью возбуждения и торможения, передачи зарядов или ионов, а иногда и путем разрушения или создания отдельных клеточных образований. |