| Clearly, not every State viewed its security as assured under the current NPT regime. | Известно, что не все государства считают, что нынешний режим ДНЯО гарантирует им безопасность. |
| The current staff selection process takes 213 days on average, from the initiation of a job opening to eventual selection (see table 3). | Нынешний процесс отбора персонала занимает в среднем 213 дней - от объявления о вакансии до окончательного отбора (см. таблицу 3). |
| Also, in view of the concern that women should be more widely consulted in developing the new Afghan Constitution, it was not clear whether the current draft sufficiently guaranteed the promotion of equal rights for women. | Кроме того, учитывая необходимость более широкого участия женщин в консультациях по разработке новой афганской конституции, представляется не совсем понятным, в достаточной ли степени нынешний проект гарантирует равноправие женщин. |
| The view was expressed that the current text of draft paragraph 30 (b) was extremely broad and could lead to problems in its application, particularly since it could subject the shipper to strict liability pursuant to article 31. | Было высказано мнение, что нынешний текст проекта пункта 30(b) сформулирован чрезвычайно широко и что при его применении могут возникнуть проблемы, особенно в силу того, что он может обусловить строгую ответственность грузоотправителя по договору в соответствии со статьей 31. |
| The Secretary-General intends to eventually integrate the current report on programme performance into the report on accomplishments, which, together with information on expenditures will provide a comprehensive overview and analysis of the outputs delivered, the accomplishments achieved and the resources utilized. | Генеральный секретарь намерен в конечном итоге объединить нынешний доклад об исполнении программ с докладом о достижениях, где вместе с информацией о расходах будет содержаться всеобъемлющий обзор и анализ осуществленных мероприятий, достижений и использованных ресурсов. |
| In addition, the Chair informed the Meeting that the current Bureau, following consultations, had developed a proposal for the composition of the new Bureau. | Кроме того, Председатель проинформировал Совещание о том, что после проведенных консультаций текущий состав Президиума разработал предложение о составе нового Президиума. |
| Accordingly, as indicated in paragraph 22 of the Secretary-General's report on the proposed budget, the current long-term rations contract, which is valid until April 2012, will be reviewed. | В соответствии с этим, как указывается в пункте 22 доклада Генерального секретаря о предлагаемом бюджете, текущий долгосрочный контракт на продовольственное снабжение, действующий до апреля 2012 года, будет пересмотрен. |
| It should be noted, though, that it might be possible to apply a current assessment by making a provisional assessment on the basis of the most recent data and then applying an adjustment when the relevant figures become available. | Вместе с тем следует отметить, что текущий расчет взносов можно было бы применять путем предварительного установления взносов на основе последних имеющихся данных, а затем их корректировки по получении соответствующих цифр. |
| Current Earth crises would fill a tape bank, captain. | Текущий кризис заполнил бы весь банк памяти на лентах. |
| Before the inclusion of special political missions, the preliminary estimate had amounted to $4,207.6 billion, representing a marginal increase of 0.5 per cent over the related provisions for the current biennium. | Без учета ассигнований на цели финансирования специальных политических миссий предварительная смета составила 4207,6 млн. долл. США - это незначительный рост на 0,5 процента по сравнению с ассигнованиями на текущий двухгодичный период. |
| If all the parties to the current negotiations were to act constructively, it would be possible to reach a comprehensive solution by the end of 2009. | Если все стороны проводимых в настоящее время переговоров будут действовать конструктивно, то мы сможем прийти к принятию всеобъемлющего решения к концу 2009 года. |
| Council Regulation 2037/2000 is the European Union's current legislative instrument to phase out ODS in line with the definitions of the Montreal Protocol. | Правило Совета Nº 2037/2000 является в настоящее время законодательным инструментом Европейского союза для поэтапного прекращения использования ОРВ в соответствии с положениями Монреального протокола. |
| This is however a subject of some current controversy which is under discussion in the Security Council and General Assembly within the framework of Article 50 of Charter of the United Nations. | Однако этот вопрос в настоящее время представляет собой предмет спора, который обсуждается в Совете Безопасности и Генеральной Ассамблее в рамках статьи 50 Устава Организации Объединенных Наций. |
| The initial phase of the group's work was devoted to an analysis of the strengths, weaknesses, opportunities and threats related to current international environmental governance. | Первый этап работы Группы был посвящен анализу сложностей, недостатков и возможностей в сфере международного регулирования природопользования в настоящее время. |
| This is however a subject of some current controversy which is under discussion in the Security Council and General Assembly within the framework of Article 50 of Charter of the United Nations. | Однако этот вопрос в настоящее время представляет собой предмет спора, который обсуждается в Совете Безопасности и Генеральной Ассамблее в рамках статьи 50 Устава Организации Объединенных Наций. |
| The current law on NGOs (2005) gives the government outsized discretion to dissolve organisations. | Действующий закон об НПО 2005 года наделяет правительство чрезмерно широкими полномочиями по прекращению деятельности организаций. |
| The Australian Citizenship Bill 2005, which is currently before Parliament, will replace the current law. | Проект закона об австралийском гражданстве 2005 года, который в настоящее время рассматривается в парламенте, заменит ныне действующий закон. |
| Following the completion of the term of the previous mandate holder, the current mandate holder took up her functions only in June 2014, which resulted in a shorter period than usual to conduct a country visit and review the information gathered. | По истечении срока действия предыдущего мандата ныне действующий Специальный докладчик приступила к исполнению своих обязанностей только в июне 2014 года, поэтому период для посещения страны и рассмотрения собранной информации оказался короче, чем обычно. |
| As part of the military build-up, a new military hospital is being built to replace the current one built in 1954, and construction is expected to be completed in 2014. | В рамках программы наращивания военного присутствия на Гуаме строится новый военный госпиталь, который заменит ныне действующий госпиталь, построенный в 1954 году; строительство предполагается завершить в 2014 году. |
| The current Vice-Chair of the SBI, Mr. Basualdo, will continue to serve in office until his successor is elected in accordance with rule 22, paragraph 2, of the draft rules of procedure being applied. | Действующий заместитель Председателя ВОО г-н Басуальдо будет продолжать выполнять эти функции до тех пор, пока в соответствии с подпунктом 2 правила 22 применяемого проекта правил процедуры не будет избран его преемник. |
| To achieve that, the current international economic order, characterized by inequality, needed to be restructured in order to satisfy the needs imposed by economic globalization. | Для этого необходимо реструктурировать современный международный экономический порядок, характерной чертой которого является неравенство, чтобы удовлетворить те потребности, которые возникают в связи с глобализацией в сфере экономики. |
| In addition, the tensions existing between the two forces are not helpful in the current context. | Это положение усугубляется также натянутостью отношений между двумя силовыми структурами, которые никак не вписываются в современный контекст. |
| Perfectly realising the whole danger of the situation created for the country and the people, Mesrop Mashtots, in 405 under the patronage of King Vramshapuh and Armenian Catholicos Sahak Parthev, invented Armenian current alphabet which became an unprecedented powerful weapon in preserving the national identity. | В 405 году, прекрасно осознавая всю опасность того положения, в котором оказалась страна и ее жители, Месроп Маштоц, действуя под покровительством царя Врамшапуха и армянского католикоса Саака Партева, создал современный армянский алфавит, который превратился в беспрецедентно мощный инструмент сохранения национальной идентичности. |
| Those objects scattered by Jupiter into highly elliptical orbits formed the Oort cloud; those objects scattered to a lesser degree by the migrating Neptune formed the current Kuiper belt and scattered disc. | Объекты, выброшенные Юпитером на высокоэллиптические орбиты, сформировали облако Оорта, а тела, выброшенные мигрирующим Нептуном, сформировали современный пояс Койпера и рассеянный диск. |
| The Working Group was advised by UNRWA that, according to current forecasts, it is impossible to finance this costly but essential modern management tool from its General Fund, given the higher priority that must be given to the needs of the refugees. | БАПОР сообщило Рабочей группе о невозможности, исходя из текущих прогнозов, финансировать этот дорогостоящий, но вместе с тем важнейший современный инструмент управления из Общего фонда, если учесть, что более приоритетной является задача удовлетворения потребностей беженцев. |
| Such unauthorized changes would be untested, undocumented and could affect the viability of current disaster recovery procedures. | Такие несанкционированные изменения могут оставаться непроверенными и недокументированными и могут влиять на жизнеспособность существующих процедур восстановления аварийных данных. |
| Consequently, it was crucial to ensure that current economic arrangements were mutually reinforcing in order to support equitable, rapid and sustainable growth and development. | Поэтому крайне важно обеспечить взаимоусиливающее функционирование существующих экономических механизмов в целях содействия справедливому, быстрому и устойчивому экономическому росту и развитию. |
| The State party should also ensure that any measures adopted with a view to stabilizing the current economic situation do not disproportionately affect the most disadvantaged and marginalized individuals and groups and do not lead to a lowering of the existing social protection standards below the minimum core content. | Государство-участник должно также обеспечить, чтобы никакие меры, принимаемые в целях стабилизации текущей экономической ситуации не затрагивали обездоленных и маргинализованных лиц и групп и не вели к снижению существующих стандартов социальной защиты до уровня, не соответствующего минимальным базовым параметрам. |
| Canada believes that the current security and the ultimate fate of the more than 12,000 non-strategic nuclear weapons in existence are subjects warranting discussion and action as and when appropriate in this and other multilateral forums. | Канада считает, что сложившаяся обстановка в области безопасности и конечная участь более 12000 единиц существующих нестратегических ядерных вооружений требуют обсуждения и принятия мер в соответствующее время в этом и других многосторонних форумах. |
| In that context, the present report, submitted pursuant to Human Rights Council resolutions 16/14 and 23/11, offers some reflections on the global partnership for development, drawing on existing assessments of the strengths and weaknesses of the current global partnership. | В этом контексте в настоящем докладе, представленном во исполнение резолюций 16/14 и 23/11 Совета по правам человека, приводятся некоторые соображения по поводу глобального партнерства в целях развития, основанные на существующих оценках сильных и слабых сторон текущего формата глобального партнерства. |
| We are not in favour of that option and would rather see a strengthening of the current system. | Мы не поддерживаем данный вариант и предпочли бы увидеть укрепление существующей системы. |
| Such a clear legal framework would result in less disputes and simpler recovery proceedings because one of the major difficulties under the current system is establishing where the loss or damage took place and, consequently, which carrier is liable and which liability regime applies. | Такие четкие правовые рамки позволят сократить количество споров и упростить процедуры возмещения ущерба, поскольку одной из основных проблем существующей системы является установление того, где произошла утрата или повреждение и, следовательно, какой перевозчик несет ответственность и какой режим ответственности подлежит применению. |
| The second priority was to reduce the current debt level by using amounts collected in respect of arrears of assessed contributions. | Она стремится также сократить нынешнюю задолженность, направляя на эти цели поступающие платежи в погашение давно существующей задолженности по начисленным взносам. |
| The current system of control, review, checks and balances will have to be reformed in a manner that will give greater confidence to Member States and, at the same time, will enable the Secretary-General to function better financially. | Следует провести такую реформу существующей ныне системы контроля, проверки, сдерживающих и уравновешивающих сил, которая позволит государствам-членам в большей степени доверять системе, а Генеральному секретарю иметь больше гибкости в финансовых вопросах. |
| The Committee decided, inter alia, to request the secretariat to transmit the issues at stake to the Working Parties for discussion and to collect and consolidate their views and current practices for the consideration of the ITC at its seventy-seventh session. | Комитет решил, в частности, поручить секретариату передать соответствующие вопросы рабочим группам для рассмотрения, а также для сбора и обобщения информации, касающейся их мнений и существующей практики, с тем чтобы КВТ мог ознакомиться с ней на своей семьдесят седьмой сессии. |
| Nevertheless, the Committee is of the opinion that current programmes need to be developed further in order to reach all groups of professionals. | Тем не менее Комитет считает, что существующие программы необходимо доработать с целью охвата всех групп специалистов. |
| A pandemic would differ from other crises covered by current crisis management plans, owing to its slow onset, long duration and global reach. | Пандемия будет представлять собой кризис иного типа по сравнению с кризисами, на которые распространяются существующие планы кризисного регулирования, учитывая ее замедленное развитие, долгую продолжительность и глобальный масштаб. |
| For this reason, the Working Group should, taking into account current prevailing economic and trade conditions, endeavour above all to bring about a real international consensus on the issues of substance relating to the matter before an international conference of plenipotentiaries can be convened. | Поэтому Рабочая группа должна, принимая во внимание ныне существующие условия в сфере экономики и торговли, попытаться достигнуть реального международного консенсуса по проблемам существа, связанным с этой темой, прежде чем ставить вопрос о созыве международной конференции полномочных представителей. |
| Invites Governments to use more efficiently current statistics systems with regard to remittances flows, on the understanding that the provision of reliable data would be of great importance to fully grasp the economic consequences of remittances and maximize their impact on development; | предлагает правительствам эффективнее использовать существующие статистические системы применительно к денежным переводам при том понимании, что представление достоверных данных имело бы большое значение для полного учета экономических последствий денежных переводов и максимального усиления их влияния на процесс развития; |
| If the Commission wishes to preserve exactly the current percentage of participation in the Commission of the various geographic groups, the membership would have to be doubled and each group would have to be allocated as many seats as it currently has. | Если Комиссия пожелает сохранить на неизменном уровне существующие процентные показатели участия в работе Комиссии различных географических групп, то членский состав необходимо будет увеличить вдвое, предоставив каждой группе такое же количество мест, каким они обладают в настоящее время. |
| Raven says current flows to the magnet. | Рейвен сказала, что ток течет к магниту. |
| 'But if that were the case, then perhaps the reverse could be true, 'and an electric current could cause a chemical reaction. | Но если дело было в этом, тогда возможно могло быть верно и обратное, что электрический ток мог являться причиной химической реакции. |
| To cook the rice, the box was filled with washed rice and water, and then a current was applied. | Для приготовления риса ящик заполнялся промытым рисом и водой, затем по электродам пропускался ток. |
| No cable used in an electrical circuit shall carry a current in excess of that acceptable for such a cable in the light of its mode of installation and the maximum ambient temperature. | 5.5.6.2 Ни один из проводов электрической цепи не должен пропускать ток, сила которого превышает допустимое значение для такого провода с учетом способа его установки и максимальной температуры окружающей среды. |
| Electric current in the cell decomposes the brine to chlorine gas at the anode and metallic sodium at the mercury cathode. | Электрический ток в электролизере разлагает раствор на газообразный хлор, который концентрируется у анода, и металлический натрий, который концентрируется у ртутного катода. |
| Moreover, an estimated $100-$300 billion/year is required to meet the current overall shortfall in the provision of energy services in developing countries. | Кроме того, примерно 100 - 300 млрд. долл. США в год требуется для ликвидации существующего в настоящее время дефицита энергетических услуг в развивающихся странах. |
| In order to remove the historical and current imbalances, it is fundamental to take affirmative action measures, which, moreover, would be a great step in order to achieve the desired de facto equality between men and women. | Для ликвидации исторического и ныне существующего дисбаланса важно принять меры позитивного воздействия, которые позволят продвинуться далеко вперед в деле достижения желаемого "фактического" равенства между мужчинами и женщинами. |
| It is estimated that investment capital of US$ 100-300 billion per year for the next 20 years is required in developing countries to meet the current shortfall in energy demand. | По подсчетам, для ликвидации существующего дефицита спроса на энергию в течение следующих 20 лет ежегодно будут необходимы инвестиции в размере 100 - 300 млрд. долл. США. |
| The Committee is concerned that under the current arrangements with regard to the "three child policy", children from families with more than three children are at a disadvantage with regard to access to social service, financial and other assistance. | Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что из-за существующего порядка регулирования "политики трех детей" дети из семей, в которых имеется более трех детей, находятся в менее благоприятном положении в плане доступа к социальному обслуживанию, финансовой и прочей помощи. |
| At the end of the reporting period, the resource gap was USD 0.8 million for the remainder of 2006 and USD 2.8 million to the end of 2007, based on the current budget. | На основе существующего бюджета в конце отчетного периода дефицит ресурсов составлял 0,8 млн. долл. США до конца 2006 года и 2,8 млн. долл. США до конца 2007 года. |
| At this stage, the Administrator proposes to replace the current Financial Regulation 14.5 with two new Regulations developed under this collaborative effort. | На данном этапе Администратор предлагает заменить ныне действующее Финансовое положение 14.5 двумя новыми Положениями, разработанными в рамках этих совместных усилий. |
| He acknowledged that the term "rule of law" had a broader application but would not comment at the current stage on the Mexican representative's remarks. | Он признает, что термин "норма права" имеет более широкое применение, однако воздержится на данном этапе от комментариев в отношении замечаний представителя Мексики. |
| Under the circumstances, the Advisory Committee is of the opinion that at this stage the annual salary of members of the Court should be maintained at its current level of $145,000. | В сложившихся обстоятельствах Консультативный комитет считает, что на данном этапе годовой оклад членов Суда должен быть сохранен на его нынешнем уровне, составляющем 145000 долл. США. |
| It was felt, however, that at the current stage, work could proceed without making a final decision on the matter, subject to further examination of the question by the Special Rapporteur and the Commission in plenary and its further clarification in due course. | Однако было выражено мнение о том, что на данном этапе можно было бы продолжать работу без принятия окончательного решения по данному вопросу, при условии его дальнейшего изучения Специальным докладчиком и Комиссией на пленарных заседаниях и его последующего прояснения в надлежащие сроки. |
| One speaker said that, while the draft decision was to be commended, given the thorough consideration and preparation required for the declaration of an international decade to be successful, the draft decision should not be considered at the current time. | Один из ораторов заявил, что, хотя проект решения и заслуживает положительной оценки, но учитывая, что для успешного объявления международного десятилетия потребуется тщательное рассмотрение и подготовка, этот проект решения не следует рассматривать на данном этапе. |
| It is used for designing the programme of statistical surveys for the current year. | Он используется для проектирования программы проведения статистических обследований в течение текущего года. |
| The authorities have also announced plans to hold municipal elections in the course of the current year and have appealed for international assistance. | Власти также объявили о планах проведения муниципальных выборов в течение текущего года и призвали к оказанию международной помощи. |
| The political measures envisaged for the period 2007-2008 provide continuity with the measures for the current two-year period as the pre-conditions and objectives are substantively the same. | Политические меры, принятие которых планируется на период 2007-2008 года, станут продолжением тех мер, которые должны быть реализованы в течение двух текущих лет, так как их предпосылки и цели в основном остаются прежними. |
| This takes into account the removal of unfunded positions in the current biennium and alignments with the new organizational structure, consolidation of staff resources for greater efficiency and strategic priorities in the areas of project management, internal audit and investigation, and implementation support practice leaders. | Сюда входят ликвидация нефондируемых должностей в течение нынешнего двухгодичного периода и согласование штатного расписания с новой организационной структурой, консолидация кадровых ресурсов для повышения эффективности и решение стратегических первоочередных задач в областях управления проектами, внутренней ревизии и расследований и деятельности руководителей групп по практике поддержки осуществления. |
| On the basis of the experience in the current biennium adjusted for new missions established in 2012, it is estimated that the full biennial provision in 2014-2015 for special political missions would amount to $1,113.2 million. | С учетом опыта, приобретенного в текущем двухгодичном периоде, а также с поправкой на то, что в 2012 году были созданы новые миссии, сумма ассигнований на финансирование специальных политических миссий в течение всего двухгодичного периода 2014 - 2015 годов составит 1113,2 млн. долл. США. |
| It is therefore necessary to increase bandwidth to support current and future usage. | Поэтому необходимо увеличить пропускную способность каналов связи для удовлетворения имеющихся и будущих потребностей. |
| The Division had reconfigured the advisory framework within the current budget and separated asset allocation from equity research. | Отдел реорганизовал систему консультантов за счет имеющихся бюджетных средств и разграничил функции размещения активов и финансового анализа. |
| On the basis of current economic projections, Sierra Leone is expected to witness increases in its GDP, mostly from the export of its natural resources in the coming years. | На основе имеющихся экономических прогнозов ожидается, что в ближайшие годы в Сьерра-Леоне будет наблюдаться увеличение ВВП, главным образом благодаря экспорту природных ресурсов. |
| With its current resources, the Joint Appeals Board expects to dispose of 60 appeals, 20 requests for suspension of action and 20 disciplinary cases during the year. | В пределах имеющихся ресурсов Объединенный апелляционный совет предполагает рассмотреть в течение года 60 апелляций, 20 просьб о приостановлении исполнения решений и 20 дисциплинарных дел. |
| Requirements vary among the main United Nations duty stations depending on existing systems and current support coverage for those systems and the size and magnitude of the system implemented under the standardized access control project. | Потребности среди основных мест службы Организации Объединенных Наций варьируются в зависимости от уже имеющихся там систем и существующего уровня их поддержки, а также размера и масштаба системы, создаваемой в рамках проекта стандартизированного контроля доступа. |
| The current disconnect between field-level realities and higher level decision-making hinders regional and global integration initiatives and the implementation of national development strategies. | Существующая на сегодняшний день несогласованность действий по принятию решений на местном и более высоком уровне сдерживает реализацию инициатив в области региональной и глобальной интеграции и осуществление национальных стратегий развития. |
| Although, generally speaking, sharp reduction in capital flows affected the growth prospects of developing countries, it was hard to say that capital flows were the major current constraint on development, especially in view of their increase in the last three years. | Хотя резкое сокращение потоков капитала в целом отрицательно сказывается на перспективах роста развивающихся стран, едва ли можно сказать, что потоки капитала на сегодняшний день являются главным препятствием для развития, особенно учитывая их увеличение в последние три года. |
| The most pressing problems today are the perilous food security situation, which is affecting as much as one sixth of the population and is caused by the current drought and exacerbated by high global food prices, and the impact of the conflict on humanitarian access. | На сегодняшний день в число проблем, требующих самого безотлагательного решения, входят острая нехватка продовольствия из-за продолжающейся засухи, от которой страдает почти шестая часть населения, что усугубляется высокими ценами на продовольствие на мировом рынке, а также ограничение гуманитарного доступа в результате конфликта. |
| The only non-member State which was still assessed under those arrangements was the Holy See and, given that its notional rate of assessment had been fixed at 0.001 per cent, the current system seemed unnecessarily cumbersome and costly. | Святейший Престол на сегодняшний день остается единственным государством, не являющимся членом Организации Объединенных Наций, в отношении которого применяется такая процедура. |
| El Salvador is heavily dependent on remittances from abroad, by far its highest source of income, with offshore assembly plants in second place and a depressed agricultural sector, particularly after the current slump in coffee prices, a distant third. | Сальвадор в значительной степени зависит от денежных переводов из-за границы, являющихся на сегодняшний день главным источником поступлений, за которым следуют расположенные за пределами страны сборочные заводы и только в третью очередь - сельскохозяйственный сектор, переживающий кризис, особенно после нынешнего резкого падения цен на кофе. |
| Ohm's Law states thats the current (flow of electrons) is Directly Proportional to the voltage drop (potential Difference) and inversely proportional to the Drivers resistance. | Закон Ома государств тот ток (поток электронов) прямо пропорциональна падения напряжения (разность потенциалов) и обратно пропорциональна сопротивлению Drivers. |
| And that current, electrical current, is carried by electrons, just like in your house and so on. | И этот поток, электрический ток, переносится электронами, точно так же, как у вас дома, ну и всё такое. |
| 3.4.2. A current of air of variable speed shall be blown over the vehicle. | 3.4.2 На транспортное средство направляется с переменной скоростью поток воздуха. |
| The brown current ran swiftly out of the heart of darkness, bearing us down towards the sea with twice the speed of our upward progress. | Тёмный поток, вырываясь из сердца тьмы, уносил нас к морю, в два раза быстрее, чем раньше. |
| This implies that every thread accessing a volatile field will read its current value before continuing, instead of (potentially) using a cached value. | Это означает, что каждый поток, обращающийся к volatile-полю, прочитает его значение перед тем как продолжить вместо того, чтобы (по возможности) использовать закешированное значение. |
| The Australian Citizenship Bill 2005, which is currently before Parliament, will replace the current law. | Проект закона об австралийском гражданстве 2005 года, который в настоящее время рассматривается в парламенте, заменит ныне действующий закон. |
| The current Health Code was approved in February 1971. | Ныне действующий Кодекс здравоохранения был принят в феврале 1971 года. |
| Following the completion of the term of the previous mandate holder, the current mandate holder took up her functions only in June 2014, which resulted in a shorter period than usual to conduct a country visit and review the information gathered. | По истечении срока действия предыдущего мандата ныне действующий Специальный докладчик приступила к исполнению своих обязанностей только в июне 2014 года, поэтому период для посещения страны и рассмотрения собранной информации оказался короче, чем обычно. |
| The Government has, therefore, been compelled to revise downwards its projections about the growth of the economy and has had to make serious adjustments to the current budget. | Из-за этого правительство было вынуждено пересмотреть в сторону понижения свои прогнозы в отношении экономического роста и внести серьезные коррективы в ныне действующий бюджет. |
| The Settlement stipulates that the current Kosovo Protection Corps shall be dissolved within one year after the end of the transition period. | В Плане урегулирования предусматривается, что ныне действующий Корпус защиты Косово будет расформирован в течение одного года после окончания переходного периода. |
| Soon thereafter he published his findings, proving that an electric current produces a magnetic field as it flows through a wire. | Вскоре после этого он опубликовал результаты своих исследований, доказав, что электрический ток создает магнитное поле, когда течёт по проводам. |
| This deflection convinced him that magnetic fields radiate from all sides of a wire carrying an electric current, just as light and heat do, and that it confirmed a direct relationship between electricity and magnetism. | Это отклонение навело его на мысль, что магнитные поля исходят со всех сторон провода, по которому проходит электрический ток, подобно тому как распространяются в пространстве свет и тепло, и что опыт указывает на прямую связь между электричеством и магнетизмом. |
| I scurried up the ladder on the back, and when I stood up, the electrical current entered my arm, blew down and out my feet, and that was that. | Я вскарабкался по лестнице на задней части вагона, а когда выпрямился, электрический ток ударил меня в руку и пронёсся вниз по телу, выйдя через ноги, - и всё. |
| And that current, electrical current, is carried by electrons, just like in your house and so on. | И этот поток, электрический ток, переносится электронами, точно так же, как у вас дома, ну и всё такое. |
| It's as though you're moving an electrical wire through a magnetic field that generates current. | Представьте электрический провод, двигающийся через магнитное поле, создающий электрический ток. |