| IEA estimates that, by 2020, China oil imports could be double its current imports. | По прогнозам МЭА, к 2020 году китайский импорт нефти может вдвое превысить нынешний уровень. |
| The current operational reserve was set up after thorough discussion and it is governed by rules and regulations that had been approved by the Executive Committee before the establishment of the reserve. | Нынешний оперативный резерв был создан после всестороннего обсуждения и регламентируется правилами и нормами, утвержденными Исполнительным комитетом до создания резерва. |
| (b) The current level of engagement of the health sector in the Strategic Approach process and lessons learned; | Ь) нынешний уровень участия сектора здравоохранения в процессе Стратегического подхода и извлеченные уроки; |
| The current text should therefore be approved in substantially the same form as that approved by the Working Group. | Поэтому нынешний текст следует утвердить в основном в той же форме, в какой он утвержден Рабочей группой. |
| The Committee noted that the scale of assessments methodology had always included a maximum ceiling, and that the current level had been decided by the General Assembly in 2000. | Комитет отметил, что методология построения шкалы взносов всегда предусматривала установление максимального верхнего предела и что нынешний уровень был установлен по решению Генеральной Ассамблеи в 2000 году. |
| If the names coincide, the current number will be automatically added. | Если имена совпадут, то автоматически будет добавлен текущий номер. |
| Three months' current net base salary for violation of rights | Текущий чистый базовый оклад за три месяца за нарушение прав |
| In this connection, the Advisory Committee notes an increase of $30,800 under premises and accommodation from an apportioned amount of $1,492,900 for the current 1999/00 period. | В этой связи Консультативный комитет обращает внимание на увеличение расходов по статье «Служебные/жилые помещения» на 30800 долл. США по сравнению с суммой в размере 1492900 долл. США, ассигнованной на текущий период 1999 - 2000 годов. |
| The proposed biennial support budget, which is the second budget within the current MTSP, reflects the 2007 revisions to the MTSP. | В рассматриваемом предлагаемом бюджете вспомогательных расходов на двухгодичный период - а это второй бюджет в рамках ССП за текущий период - отражены изменения, внесенные в ССП в 2007 году. |
| Our current lead Dutch translator, Sven Vermeulen, is resigning in order to concentrate on his responsibilities as Operational Manager for the Gentoo Documentation project; we'd like to thank Sven for his contribution to the Dutch team. | Наш текущий главный переводчик на голландский язык Sven Vermeulen, ушел в отставку для того, чтобы сконцентрироваться на своих обязанностях операционного менеджера проекта Gentoo Documentation; мы признательны ему за вклад в голландскую команду. |
| It contains the background and research material that set the stage for the current round along with the papers concerning the new methodology being implemented. | На нем представлены справочные и исследовательские материалы, которые составляют основу нынешнего этапа наряду с документами о новой методологии, осуществляемой в настоящее время. |
| The Congo had always been assiduous in the payment of its assessed contributions to the United Nations but had been forced to submit a request for temporary exemption from the application of Article 19 because of the country's exceptional current difficulties. | Конго всегда добросовестно платила свои начисленные взносы Организации Объединенных Наций, однако она вынуждена представить просьбу временно сделать исключение из положений статьи 19 из-за колоссальных трудностей, испытываемых страной в настоящее время. |
| We have held several press conferences, often in cooperation with other organizations, to inform the press of the current negotiations in Geneva and of new research that has been published. | Мы провели, зачастую в сотрудничестве с другими организациями, ряд пресс-конференций с целью информировать прессу о ходе проводимых в настоящее время в Женеве переговоров и о публикации результатов новых исследований. |
| His Government believed that the current methodology and parameters for calculating the scale of assessments did not produce a fair and equitable sharing of financial responsibility; the apportionment of the expenses of the Organization must correspond broadly to capacity to pay. | Его правительство считает, что методология и параметры, которые используются для построения шкалы взносов в настоящее время, не обеспечивают справедливого и равномерного распределения финансовой ответственности; распределение расходов Организации должно в целом осуществляться в соответствии с принципом платежеспособности. |
| Even discounting the effects of the current fighting, this potential is largely unfulfilled at present owing to the lack of transparency, accountability and diligence in the management of the resource. | Однако, даже если не учитывать воздействия нынешних боевых действий, этот потенциал в основном не востребован в настоящее время из-за отсутствия транспарентности, отчетности и эффективности в управлении этими ресурсами. |
| The current Citizenship Act is discriminatory in the manner in which it treats the spouses of Solomon Islands nationals. | Действующий Закон о гражданстве носит дискриминационный характер в положениях, касающихся женщин, находящихся в браке с гражданами Соломоновых Островов. |
| Implementing this process, if agreement is reached, will mean modifying current statutes by means of an organic law. | Приведение в действие такого процесса подразумевает, при условии достижения согласия, внесение изменений на основании основного закона в ныне действующий законодательный акт. |
| However, the situation is not such that the mere fact that an asylum seeker is a professional journalist and criticized the current regime in past articles published in Azerbaijan, would suffice to establish a possible violation of article 3. | Однако оно отнюдь не настолько серьезное, чтобы один лишь факт, что ищущее убежище лицо является профессиональным журналистом, в прошлом критиковавшим действующий режим в статьях, которые публиковались в Азербайджане, мог бы служить достаточным основанием для установления возможного нарушения статьи З. |
| Current law stipulates that a child has the right to use the mother's surname only in cases where the identity of the father is unknown. | Действующий закон предусматривает, что ребенок имеет право носить фамилию матери только в том случае, если фамилия отца не известна. |
| But the current incumbent, Binyamin Netanyahu, cannot have it both ways, conditioning nuclear disarmament on peace while doing everything he can to stall the peace process. | Однако нынешний, действующий премьер-министр Биньямин Нетаньяху не сможет делать и то и другое - разменивать ядерное разоружение на мир, делая при этом все возможное, чтобы остановить мирный процесс. |
| The current level of integration between these core areas does not reflect the essence of the business model. | Современный уровень интеграции этих основных областей не отражает сущности бизнес-модели. |
| The current international order is seeing major changes in regional and international relations. | Современный международный порядок является ареной крупнейших перемен в региональных и международных отношениях. |
| Obviously, the current unjust and unsustainable international economic order is still allocating to Africa a completely marginalized role as a source of primary wealth with no economic development. | Вполне очевидно, что современный несправедливый и неустойчивый международный экономический порядок по-прежнему обрекает Африку на абсолютно маргинальную роль как источника природных богатств, не имеющего перспектив на экономическое развитие. |
| At one point it was the capital of the New Granada Province of Casanare which was much larger than the current Department of Casanare. | Однажды город был столицей столицей провинции Касанаре Новой Гранады, которая была намного больше, чем современный департамент Касанаре. |
| The current museum was founded in 1986 by Glenn Sundby, publisher of the International Gymnast Magazine. | Современный зал славы гимнастики был основан в 1986 году Гленном Сундбю, издателем международного журнала Gymnast (International Gymnast Magazine). |
| The current provisions seem to be unclear on this subject. | В существующих положениях, по-видимому, отсутствует ясность по этому вопросу. |
| Relating to the CIAM database, this chapter will assess the current degree of emission control of primary PM from existing protocols and other national and international legislation. | В связи с базой данных ЦМКО в рамках этой главы будет проведена оценка нынешней степени ограничения выбросов первичных ТЧ в результате применения требований существующих протоколов и другого национального и международного законодательства. |
| However, as current BIT practice stands, they do not in general contain provisions that provide for active measures regarding such matters as transfer of technology, technical cooperation, or specific home country commitments. | Однако, как показывает современная практика, в ныне существующих ДИД обычно не встречаются положения, предусматривающие принятие активных мер по таким вопросам, как передача технологий, техническое сотрудничество или конкретные обязательства страны происхождения инвестиций. |
| The results of the staff survey reflect both a lack of knowledge of the mechanisms available (39.8%) and mistrust over the adequacy of current mechanisms to cope with the issues related to mobility (50.1%). | Результаты проведенного обследования персонала отражают как недостаточное знание имеющихся механизмов (39,8%), так и неверие в адекватность существующих механизмов урегулирования проблем, связанных с мобильностью (50,1%). |
| (c) Ensure that all projects and activities are guided by a continued analysis of the needs and gaps that exist in each region, in coordination with recipient Member States, so as to address the current and emerging needs of States; | с) обеспечению того, чтобы в основе всех проектов и мероприятий лежал постоянный анализ потребностей и пробелов, существующих в каждом регионе, в координации с получающими помощь государствами-членами с целью учета текущих и новых потребностей государств; |
| Two obstacles stood in the way of a more effective role for the United Nations in improving the current global economic and financial architecture. | Два препятствия стоят на пути осуществления Организацией Объединенных Наций более эффективной деятельности по совершенствованию существующей глобальной экономической и финансовой архитектуры. |
| Without minimal improvements to the current deteriorating aviation infrastructure, in accordance with ICAO standards, support to field missions will become hazardous or impossible. | Без минимально необходимых усовершенствований находящейся в неудовлетворительном состоянии существующей авиационной инфраструктуры для приведения ее в соответствии со стандартами ИКАО предоставление поддержки полевым миссиям будет связано с опасностями или окажется невозможным. |
| Adaptation of the existing budget line structure by consolidation of budget lines into more meaningful categories with required system support will reduce the current workload of Project Management and Financial Services. | Адаптация существующей структуры бюджетных статей путем их объединения в более значимые категории с необходимой системной поддержкой приведет к уменьшению текущего объема работы подразделений по управлению проектами и финансовых служб. |
| In order to move forward from the current funding model, which relies too heavily on one-year pledges and voluntary contributions, it is imperative to develop a multi-year, multi-pronged financing strategy. | В целях дальнейшего продвижения от существующей модели финансирования, которая в излишней степени зависит от однолетних финансовых обязательств и добровольных взносов, настоятельно необходимо разработать многолетнюю и многоцелевую стратегию финансирования. |
| There are two levels of duplication in the current environment: not only does each program have its own statistical output subsystem, but within each program there are parallel output modules for on-line and hard-copy dissemination. | В существующей среде имеются два уровня дублирования: помимо того, что в каждой программе имеется своя собственная подсистема статистических данных, в каждой программе имеются также параллельные модули данных для распространения в режиме онлайн и в печатном виде. |
| Colombia's commitment to indigenous communities remained intact and it was hoped that the delegations would overcome the current obstacles to consensus. | Приверженность Колумбии вопросам коренных народов остается неизменной, и она надеется, что делегации преодолеют существующие препятствия к достижению консенсуса. |
| The Standing Committee reviewed the current arrangements for the internal audit function for the Fund, implemented in 1996 and carried out by the United Nations Office of Internal Oversight Services. | Постоянный комитет рассмотрел существующие процедуры внутренней ревизии Фонда, введенные в 1996 году и выполняемые Управлением служб внутреннего надзора Организации Объединенных Наций. |
| However, the government considers that the current legislative and operational framework operating in Samoa provide a high level of compliance with all aspects of the FATF standards. | Однако, как считает правительство, законодательные и административные рамки, уже существующие в Самоа, обеспечивают высокую степень выполнения всех аспектов норм ФАТФ. |
| Current imbalances and inequalities in the multilateral system were impeding global trade. | Мировую торговлю сдерживают существующие в настоящее время диспропорции и неравноправие в системе многосторонней торговли. |
| The United Kingdom's current nuclear power stations are owned and operated by Nuclear Electric plc in England and Wales and by Scottish Nuclear Ltd. in Scotland. | Существующие в Соединенном Королевстве ядерные электростанции являются собственностью компании "Ньюклеар Электрик плс" в Англии и Уэлсе и компании "Скоттиш Ньюклеар Лтд." в Шотландии, которые и отвечают за их эксплуатацию. |
| First of all, electric fields are not an electric current that is coursing through the tissue. | Прежде всего, электрическое поле - это не электрический ток, проходящий через ткань. |
| In comparison, a normal metal has an equal number of electrons with up and down spins so, in equilibrium situations, such materials can sustain a charge current with a zero net spin component. | Для сравнения, обычный металл имеет равное число электронов со спинами вверх и вниз, таким образом, в равновесной ситуации, такие материалы поддерживают ток заряда с нулевым спином. |
| Electromagnetic isotope separators other than those specified in 30.1 designed for or equipped with single or multiple ion sources capable of providing a total ion beam current of 50 mA or greater. | Электромагнитные сепараторы изотопов, помимо тех, которые указаны в пункте 30.1, предназначенные для использования с одним или несколькими источниками ионов или оснащенные ими и способные обеспечивать суммарный ток пучка ионов 50 мА или более. |
| Current to magnet to valve to barbecue. | Ток к магниту к вентилям для барбекю. |
| Can you feel more current coming from any particular direction right now? | А сейчас ты чувствуешь ток откуда-нибудь вблизи? |
| The group system did not reflect current realities and should be replaced by a more transparent and equitable and less arbitrary system. | Система групп не отражает существующего положения и должна быть заменена более транспарентной и справедливой системой, носящей менее произвольный характер. |
| Participants expressed concern about the current intellectual property regime which was said not to protect the interests of indigenous peoples owing to the lack of recognition of their customary law and collective systems. | Участники выразили озабоченность по поводу существующего режима интеллектуальной собственности, который, как утверждалось, не обеспечивает защиты интересов коренных народов вследствие непризнания их обычного права и коллективных систем. |
| The current survey aims to provide an overview of the existing status of Internet infrastructure development in transition economies and assess the emerging pattern of network-based economy. | Цель данного исследования состоит в обзоре существующего уровня развития инфраструктуры Интернета в странах с переходной экономикой и в оценке появляющихся элементов сетевой экономики. |
| In order to maintain the current staffing capacity of six posts/positions, it is proposed to permanently redeploy the four posts and to continue with the temporary assistance Principal Officer position (D-1) for 2011/12. | Для сохранения существующего штата, состоящего из шести штатных/внештатных должностей, предлагается перевести четыре упомянутые должности на постоянной основе и продолжать финансировать должность главного сотрудника (Д1) в 2011/12 году по линии временного персонала. |
| If the diversification of farms into activities that are outside the current list (including vertical integration) alters the perception of what agriculture is, then adjusting the list is more a technical matter (though needing an agreement to achieve harmonisation) rather than a major issue. | Если расширение хозяйствами диапазона своей деятельности за рамки существующего перечня (включающего вертикальную интеграцию) ведет к изменению содержания сельского хозяйства, то корректировка данного перечня является, скорее, техническим вопросом (хотя и требует договоренности для достижения унификации), чем вопросом существа. |
| This clarifies the maximum weekly driving time which the current text in the Agreement leaves open to interpretation. | В данном тексте уточняется максимальная еженедельная продолжительность управления, которая, согласно нынешнему тексту Соглашения, может толковаться по-разному. |
| In reality, however, the country was reaching the limits of progress at the current stage because the capacity for service delivery destroyed by the war was only beginning to be rebuilt. | В действительности, однако, страна находится на пределе возможностей достижения прогресса на данном этапе, так как разрушенный войной потенциал, необходимый для предоставления услуг, только начинает восстанавливаться. |
| Moreover, at the current stage of technological development, it would be premature to attempt to develop permanent rules for dealing with such instruments in an international convention. | Кроме того, на данном этапе технологического развития было бы преждевремен-ным разрабатывать в какой-либо международной конвенции постоянные правила работы с такими документами. |
| While some or all of the other measures discussed in this section may have contributed to expellees' inability to keep their loans current, the record does not show that the measures to collect overdue loans were in themselves contrary to international law. | Хотя некоторые или все другие меры, обсуждаемые в данном разделе, возможно, усугубляли неспособность высылаемых лиц производить текущие платежи по кредитам, из материалов разбираемых дел не следует, что меры, принятые для взыскания просроченных кредитов, сами по себе противоречат международному праву. |
| There is therefore, at this stage, no justification on toxicological or epidemiological grounds for changing current policy and recommended practices towards indoor spraying of DDT for vector-borne disease control, | Поэтому на данном этапе для изменения применяемой политики и рекомендуемых видов практики в отношении опрыскивания помещений с целью нанесения защитного слоя ДДТ для борьбы с заболеваниями, распространяемыми переносчиками, нет оснований по токсикологическим или эпидемиологическим соображениям., |
| Throughout the current work programme numerous options to raise additional financial resources have been proposed. | В течение всего срока осуществления текущей программы работы поступали предложения с многочисленными вариантами мобилизации дополнительных финансовых ресурсов. |
| The Settlement stipulates that the current Kosovo Protection Corps shall be dissolved within one year after the end of the transition period. | В Плане урегулирования предусматривается, что ныне действующий Корпус защиты Косово будет расформирован в течение одного года после окончания переходного периода. |
| Using this software, ICT Service Management and Facilities Service Management, United Nations Headquarters, are expected to be implemented within 12 months, to urgently replace current aging systems. | Планируется, что на базе этого программного пакета в течение 12 месяцев в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций будут внедрены системы управления обслуживанием ИКТ и управления эксплуатации помещений в целях безотлагательной замены используемых в настоящее время устаревших систем. |
| Also included in that category are those companies that have operated in the Democratic Republic of the Congo for many years, at least since before the outbreak of the current conflict in 1998. | В эту категорию входят также компании, которые действовали в Демократической Республике Конго в течение многих лет, по меньшей мере до вспышки нынешнего конфликта в 1998 году. |
| The total cost of these projects, the implementation of which is to be phased over two bienniums, is estimated at $9,735,700, of which $1,718,200 will be required in the current biennium. | Общие расходы на указанные проекты, которые будут поэтапно осуществляться в течение двух двухгодичных периодов составляют 9735700 долл. США, из которых сумма в размере 1718200 долл. США потребуется в нынешнем двухгодичном периоде. |
| In this paper the main focus was to describe current results and methodology of passive mobile positioning and questions related this methodology. | В настоящем документе основное внимание уделяется описанию имеющихся результатов и методологий пассивного мобильного позиционирования и вопросов, касающихся этой методологии. |
| It would therefore be appropriate to create an ad hoc committee to examine and report on current initiatives. | Поэтому было бы целесообразным создать специальный комитет по изучению имеющихся инициатив и представлению соответствующего доклада. |
| Finally, the policymakers considered current statistical data to be deficient for international trade in services in terms of both analysis of such trade and their use by negotiators. | Наконец, руководящие работники отозвались о ныне имеющихся статистических данных как о неполноценных в части международной торговли услугами - с точки зрения как анализа такой торговли, так и использования этих данных переговорщиками. |
| Since the construction site is some distance away from the existing ECA premises, current security patrols will not be able to absorb this work in the performance of their routine functions. | Поскольку строительная площадка расположена на некотором отдалении от существующих зданий комплекса ЭКА, ее патрулирование силами имеющихся сотрудников службы безопасности окажется невозможным без ущерба для выполнения их повседневных функций. |
| She drew attention to the current amount of resources available for funding projects (USD 170 million) and the total amount in the trust fund (USD 230 million). | Она обратила внимание на текущий объем ресурсов, имеющихся в наличии для финансирования проектов (170 млн. долл. США), и общий объем средств Целевого фонда (230 млн. долл. США). |
| The current data shows that far more men than women apply. | Имеющиеся на сегодняшний день данные свидетельствуют о том, что заявления подает значительно большее количество мужчин, чем женщин. |
| Under their current powers, the Tribunals cannot impose sanctions against legal representatives who do not comply with legal ethics. | Полномочия, которыми трибуналы наделены на сегодняшний день, не позволяют им применять санкции против юридических представителей, не соблюдающих принципов профессиональной этики. |
| In view of the current financial situation in Cyprus, standards that had not already been met could not be fulfilled at that time. | С учетом нынешней финансовой ситуации на Кипре выполнение не выполненных на сегодняшний день положений представляется проблематичным. |
| The current statistical data continue to show - as pointed out in the judges' 2012 memorandum to the General Assembly - that a timely handling of the workload of the Tribunal calls for the appointment of one additional permanent judge at each of the Tribunal's duty stations. | Статистические данные на сегодняшний день по-прежнему показывают, что, как уже отмечалось в меморандуме судей Генеральной Ассамблее 2012 года, для своевременного выполнения объема работы требуется назначить по одному дополнительному постоянному судье в каждом из мест службы Трибунала. |
| As it stands, the current UNICEF global humanitarian appeal requirement of $2.7 billion is less than 45 per cent funded. | По состоянию на сегодняшний день, текущие финансовые потребности ЮНИСЕФ в рамках реализации глобального гуманитарного призыва, которые составляют 2,7 млрд. долл. США, могут быть профинансированы лишь на уровне менее 45 процентов. |
| Ohm's Law states thats the current (flow of electrons) is Directly Proportional to the voltage drop (potential Difference) and inversely proportional to the Drivers resistance. | Закон Ома государств тот ток (поток электронов) прямо пропорциональна падения напряжения (разность потенциалов) и обратно пропорциональна сопротивлению Drivers. |
| The current stalemate has touched off a flurry of threats and recriminations. | То, что процесс на нынешнем этапе зашел в тупик, вызвало поток угроз и обвинений. |
| An asset's expected flow of current and future capital services is postulated on the basis of its expected remaining service life and its age-efficiency profile. | Ожидаемый поток текущих и будущих капитальных услуг, созданных на базе того или иного актива, рассчитывается исходя из оставшегося срока его службы и функции возрастной эффективности. |
| New power works like a current. | Новая власть работает как поток. |
| The invention more reliably protects against a liquid filled from outside, preserves the axial size of the device, stabilises a running liquid flow and increases the effective value of a liquid current. | Предлагаемое изобретение более надежно выполняет функцию препятствия вливанию жидкости извне при сохранении осевых габаритов устройства, стабилизирует поток выливаемой жидкости, а также повышает эффективную величину тока жидкости. |
| The current Billing and Settlement Plan (BSP) prevents organizations from registering their own travel agencies and adopting the IMF model. | Ныне действующий план выставления счетов и расчетов (ПСР) не дает организациям возможности зарегистрировать свое собственное транспортное агентство, приняв модель МОМ. |
| Amendments of the current legal framework are included in the new CPC. | Поправки, внесенные в ныне действующий правовой режим, включены в новый УПК. |
| While the current Criminal Code did not make specific provision for detainees to have access to a lawyer of their choice, in practice that right was respected. | Хотя ныне действующий Уголовный кодекс не содержит конкретного положения о доступе задерживаемых лиц к адвокату по своему выбору, на практике это право соблюдается. |
| The Office has worked closely with the United Nations Secretariat Ethics Office on a new mandatory ethics training course for new hirees which will replace the current course developed in 2008. | Бюро работало в тесном взаимодействии с Бюро по вопросам этики Секретариата Организации Объединенных Наций над новым обязательным курсом подготовки по вопросам этики для новых сотрудников, который заменит ныне действующий курс, разработанный в 2008 году. |
| With regard to the latter, this system would replace the current OIOS recommendations tracking system to enable the Internal Audit Division to implement a web-based tracking system that would significantly improve the current recommendations monitoring process. | Что касается последней статьи расходов, то указанная система заменит применяющуюся в настоящий момент в УИКТ систему отслеживания рекомендаций, что даст Отделу внутренней ревизии возможность внедрить доступную через Интернет систему отслеживания, которая значительно улучшит ныне действующий процесс отслеживания рекомендаций. |
| When I slaughtered the enemy, pleasure ran through my body, like an electrical current. | Когда я убивала врагов, наслаждение, словно, электрический ток, бежало по моему телу. |
| In the ground you have water, minerals, salts that can also carry the ions along, and therefore carry the electric current. | В земле у нас имеется вода минералы соли, которые также могут переносить ионы и таким образом проводить электрический ток. |
| But when an electric current is applied, | Но когда применяется электрический ток, |
| And that current, electrical current, is carried by electrons, just like in your house and so on. | И этот поток, электрический ток, переносится электронами, точно так же, как у вас дома, ну и всё такое. |
| It's as though you're moving an electrical wire through a magnetic field that generates current. | Представьте электрический провод, двигающийся через магнитное поле, создающий электрический ток. |