According to CCG, not only shall the perpetrator be responsible for the commission of the crime, but also his/her accomplices. |
Согласно УКГ уголовной ответственности подлежит не только лицо, совершившее преступление, но и его/ее сообщники. |
However, if the investigating or prosecuting authorities know of a crime having been committed and do not act timely to uncover the perpetrator, prescription runs nonetheless. |
Однако срок давности исчисляется и в тех случаях, когда следственные органы или органы прокуратуры, зная о совершенном преступлении, не приняли своевременных мер с целью выявления лица, которое совершило это преступление. |
Although an arms trafficker might contravene the ECOWAS Convention pertaining to cross-border arms supplies, the Convention does not specify which crime such non-State actors have committed under Liberian law. |
Своими действиями торговцы оружием, возможно, нарушали положения Конвенции ЭКОВАС, касающиеся трансграничных поставок оружия, однако Конвенция не дает конкретного ответа на вопрос о том, как квалифицировать преступление, совершенное такими негосударственными субъектами, по либерийскому законодательству. |
(a) An offence that is based on an agreement to commit crime; |
а) преступление, которое основывается на сговоре относительно совершения преступления; |
Moreover, the nature of the offence in question as a crime involving fiscal matters did not hamper the provision of assistance. |
Не препятствует оказанию помощи и тот факт, что преступление, в связи с которым запрашивается помощь, связано с налоговыми вопросами. |
Article 53 also provides that MLA requests may be denied if they are related to an absolute financial crime (such as taxation and customs crimes). |
В статье 53 также предусмотрено, что в правовой помощи может быть отказано, если соответствующее преступление носит сугубо финансовый характер (например, связано с нарушением налогового или таможенного законодательства). |
The 2007 law criminalizing slavery and slavery-like practices had been supplemented by legislation introduced in 2013 making slavery a crime against humanity. |
Закон 2007 года, предусматривающий уголовную ответственность за обращение в рабство и сходные с рабством виды принуждения, был дополнен принятым в 2013 году законом, согласно которому обращение в рабство определяется как преступление против человечности. |
In the current state of Belgian law, enforced disappearance is treated as a separate offence when it constitutes a crime against humanity. |
Согласно нормам действующего бельгийского права, за насильственное исчезновение устанавливается уголовная ответственность как за самостоятельное преступление, когда оно представляет собой преступление против человечности. |
Notwithstanding that, the fact that enforced disappearance was not systematically recognized in French domestic law as a crime against humanity was not inconsistent with the provisions of the Convention. |
Несмотря на это, тот факт, что насильственное исчезновение не имеет систематического признания во французском национальном праве как преступление против человечности, не противоречит положениям Конвенции. |
If this crime is committed against a minor, the offender is deprived of his/her liberty for a term of 8 - 15 years. |
Если данное преступление совершено в отношении несовершеннолетнего, то виновный наказывается лишением свободы на срок от восьми до пятнадцати лет. |
However, the judiciary is anxious that the courts do not pronounce the death penalty simply because the accused has committed a crime punishable by death. |
Вместе с тем судейское сообщество беспокоится, чтобы суды не выносили смертный приговор просто потому, что обвиняемый совершил преступление, влекущее наказание в виде смертной казни. |
The crime should apply to all people, even where there is a marriage between the victim and the accused person. |
Данное преступление применяется ко всем лицам, даже в случае, если жертва и обвиняемое лицо находятся в браке. |
If the crime stipulated in paragraph 1 has been committed by a legal entity, it shall be punished by a fine. |
(З) Если преступление, предусмотренное в пункте 1, совершается юридическим лицом, то такое лицо наказывается штрафом. |
An individual who has committed the crime through the mass media shall also be imposed the punishment stipulated in paragraph (1) of this Article. |
Лицо, которое совершило это преступление через средства массовой информации, также подлежит наказанию, предусмотренному в пункте (1) настоящей статьи. |
Several delegations raised the issue of asset recovery and the repatriation of illicit funds derived from corruption, adding that corruption was a transnational crime that required coordinated responses from the international community. |
Несколько делегаций поднимали вопрос о возвращении активов и репатриации противоправно полученных средств от коррупции, добавив, что коррупция представляет собой транснациональное преступление, требующее скоординированного ответа со стороны международного сообщества. |
No, I would commit a crime for which I would happily go to jail. |
Нет. Я бы совершил преступление, за которое отправился бы в тюрьму. |
If that's their worst crime - |
Если в этом всё их преступление... |
I mean, while not exactly a crime, it was grounds enough for a dismissal and his placement on the government watch list. |
Это не то, чтобы преступление, но хватает оснований для увольнения и занесения в список особого внимания правительства. |
Odette would do the crime, but she didn't want to do the time. |
Одетт пошла бы на преступление, но она не хотела мотать срок. |
You know as well as I do they won't let my father fetch a doctor because he has committed the crime of being Jewish. |
Вам известно так же, как и мне, что они не позволят привезти врача к моему отцу, поскольку он совершил преступление, родившись евреем. |
We got a guy sitting in jail for a crime we don't think he committed. |
У нас парень в тюрьме, за преступление, что он не совершал. |
This is a hate crime, Your Honor, and we ask that bail be set at $100,000. |
Это экстремистское преступление, Ваша Честь, и мы просим, чтобы был установлен залог в 100,000 долларов. |
I worked with Connor for almost a year, so you'll understand if I find it a little hard to believe that he planned a major crime. |
Я работал с Коннором почти целый год, поэтому вы понимаете, что мне немного сложно поверить, что он планировал крупное преступление. |
According to the Supreme Court, the criminal offence of enforced disappearance could not be applied retroactively to criminal acts committed prior to the introduction of that crime into Uruguayan law. |
По мнению Верховного суда, уголовное преступление насильственного исчезновения не может иметь обратной силы и применяться к уголовным преступлениям, совершенным до введения такого вида преступления в уругвайском законодательстве. |
It was deemed a hate crime. |
Дело квалифицировано как преступление на почве межнациональной розни |