A crime exists only when the means used is force, and therefore any personal or voluntary decision concerning birth control is excluded. |
Мы считаем, что данное преступление имеет место только в том случае, когда применяется насилие, и поэтому следует исключить любые решения личного или добровольного характера, касающиеся контроля за рождаемостью. |
The necessity for retribution in relation to the crime; |
необходимость понесения кары за совершенное преступление; |
The Special Rapporteur was informed by all sources that none of the persons against whom the arrest warrants were issued had previously been imprisoned or convicted for any crime. |
Согласно информации, полученной Специальным докладчиком из всех источников, никто из лиц, в отношении которых были выданы ордера на арест, не лишался ранее свободы и не осуждался за какое-либо преступление. |
In addition, the draft also includes provisions for the aggravation of the penalty of the offender should the predicated crime be committed by an international criminal organization. |
Кроме этого, в законопроект также включены положения об ужесточении мер наказания в отношении преступников в тех случаях, когда предикатное преступление совершается международной преступной организацией. |
The Soviet authorship of this crime, he points out, is now established beyond doubt. |
Он отмечает, что сейчас ответственность Советского Союза за это преступление не вызывает сомнений. |
Conscripting or enlisting children under the age of 15 or using them to participate actively in hostilities has been designated a war crime. |
Набор или вербовка детей в возрасте до 15 лет или на использование для активного участия в боевых действиях квалифицируется как военное преступление. |
My Special Representative has emphasized to both Tajik parties the need to complete the investigation expeditiously and to bring to justice those found to be responsible for the crime. |
Мой Специальный представитель довел до сведения обеих таджикских сторон необходимость оперативного завершения расследования и предания суду ответственных за это преступление. |
The draft statute of the court contains explicit dispositions about starvation of a civilian population as a method of warfare and considers it a crime. |
В проекте устава этого суда содержатся четкие положения, касающиеся морения гражданского населения голодом как одного из методов ведения войны, который квалифицируется как преступление. |
Both those officials and one of the accused killers are on trial for the crime. |
Оба они вместе с одним профсоюзным работником предстали перед уголовным судом за это преступление. |
Moreover, it has not collected the reports submitted, even though they mention the same individuals, who repeatedly commit the crime using the same modus operandi. |
Кроме того, она не приобщила к делу поступившие заявления, хотя в них речь шла о тех же лицах, которые раз за разом совершают это преступление, пользуясь аналогичными методами. |
This was a crime committed in flagrant violation of international law and despite repeated assurances by the Taliban leaders guaranteeing the safety and security of the personnel of foreign missions in Mazar-e-Sharif. |
Это преступление представляет собой вопиющее нарушение международного права и совершено несмотря на неоднократные заверения лидеров движения «Талибан» гарантировать охрану и безопасность персонала иностранных представительств в Мазари-Шарифе. |
Articles 129 and 130 of the new Penal Code stipulate that there shall be special legislation governing civil liability deriving from a crime and the compensation of the injured party. |
Согласно статьям 129 и 130 нового Уголовного кодекса гражданская ответственность за преступление и компенсация пострадавшему являются предметом специального законодательного положения. |
This measure applies when the alleged crime is punishable by imprisonment; |
Эта мера применяется в случае, если инкриминируемое преступление карается тюремным заключением. |
Article 419 of the Penal Code provides for penal liabilities for any person deliberately allowing his/her subordinates to commit apartheid which is considered a crime against peace and humanity. |
Статья 419 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность в отношении любого лица, умышленно позволяющего своим подчиненным совершать преступление апартеида, которое рассматривается в качестве преступления против мира и человечности. |
(c) The act is not sufficiently serious to constitute the crime of torture. |
с) низость поведения не является достаточным основанием, для того чтобы квалифицировать его как преступление в виде совершения пыток. |
Provision was made in all cases for cooperation with the legal authorities of the country where the crime had been committed. |
Во всех случаях предусматриваются положения, относящиеся к сотрудничеству с правовыми органами страны, в которой было совершено указанное преступление. |
Otherwise, the crime escaped national jurisdiction, even if the criminal was a national and had returned to the national territory. |
В противном случае преступление не подпадает под национальную юрисдикцию, даже если преступник является гражданином страны и вернулся на ее территорию. |
And this was a crime which was directed not only against Azerbaijan, but against all mankind and humaneness. |
А это - преступление, которое направлено уже не только против Азербайджана, но и против всего человечества и человечности. |
In circumstances where a crime is being committed or attempted to be committed, a private person or a police officer may arrest the offender without a warrant. |
В условиях, когда какое-либо преступление совершается или предпринимается попытка его совершения, частное лицо или служащий полиции могут арестовать правонарушителя без ордера на арест. |
Section 340 of the Criminal Code thus related to a general offence, whereas article 1 of the Convention made torture a serious crime. |
Таким образом, в статье 340 Уголовного кодекса определяется правонарушение общего характера, а в соответствии со статьей 1 Конвенции применение пыток квалифицируется как тяжкое преступление. |
Although those elements should amply ensure that no crime was left unpunished, the Government was nonetheless willing to continue to discuss that matter with the Committee. |
Хотя именно эти структуры должны обеспечить, чтобы ни одно преступление не осталось безнаказанным, правительство выражает готовность продолжать обсуждать с Комитетом этот вопрос. |
Thus, article 63 of the Criminal Code establishes criminal liability for causing mass intoxications and spreading epidemics, which is considered to be a crime against the State. |
Так, статьей 63 Уголовного кодекса предусмотрена уголовная ответственность за массовые отравления и распространение эпидемий, что рассматривается как государственное преступление. |
For the purpose of the present Statute, a crime against humanity means any of the following acts when committed |
Для цели настоящего Устава преступление против человечности означает любое из следующих деяний, когда оно совершается: |
A person who commits a crime within the jurisdiction of the Court shall be individually responsible and liable for punishment in accordance with this Statute. |
Лицо, которое совершило преступление, подпадающее под юрисдикцию Суда, несет индивидуальную ответственность и подлежит наказанию в соответствии с настоящим Статутом. |
At the hearing, the Prosecutor shall support each charge with sufficient evidence to establish substantial grounds to believe that the person committed the crime charged. |
В ходе слушания Прокурор поддерживает каждый пункт обвинения доказательствами, достаточными для установления существенных оснований полагать, что данное лицо совершило преступление, в котором оно обвиняется. |