The common denominator for what constitutes a crime is that it consists of a range of events that are defined as such and are punishable by law. |
Общий знаменатель того, что представляет собой «преступление», заключается в том, что оно должно предполагать некий набор событий, которые в совокупности составляют преступление, определяемое как таковое и наказуемое в соответствии с законом. |
Consideration could be given to amending the relevant domestic provisions so as to allow the public prosecutor to "weigh" in the level of cooperation of the perpetrator of the crime. |
Следует рассмотреть вопрос о внесении поправок в соответствующие положения внутреннего законодательства с тем, чтобы дать возможность государственному прокурору оценить степень сотрудничества лица, совершившего преступление. |
In order to determine whether an alleged crime fell within the definition of torture or cruel, inhuman or degrading treatment, personnel would have to review each case file. |
Для того чтобы определить, подпадает ли преступление, о котором сообщается, под определение пытки или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство вида обращения, сотрудникам пришлось бы пересмотреть материалы по каждому делу. |
The crime of torture is established in all the states, either in specific laws or in criminal codes, as well as in the related federal act. |
Преступление пытки рассматривается не только в соответствующем федеральном законе, но и в законодательстве всех федеративных образований, где оно отражено в специальных законах или в уголовных кодексах. |
The objective of those measures was to facilitate proof of violence and ensure that it was consistently qualified as a crime or offence, since in the absence of such qualifications cases were often merely classified as misdemeanours. |
Эти меры призваны упростить доказывание насильственных действий и обеспечить, чтобы такие действия неизменно квалифицировались как преступление или правонарушение, поскольку в противном случае они нередко причисляются к категории проступков. |
Please provide examples, if any, of extradition treaties that have been concluded between Argentina and other countries in which the crime of enforced disappearance is expressly established as a basis for extradition. |
Просьба представить примеры (если таковые имеются) договоров о выдаче между Аргентиной и другими странами, в которых эксплицитно устанавливается, что преступление насильственного исчезновения является основанием для выдачи. |
When it constitutes a crime against humanity (art. 607 bis, paras. 6 and 7), enforced disappearance is therefore an offence to which prescription does not apply. |
Таким образом, насильственное исчезновение, когда оно составляет преступление против человечности (пункты 6 и 7 статьи 607-бис УК), надлежит считать преступлением, не имеющим срока давности. |
A crime as defined in this Act which was committed pursuant to a regulation issued by the legislature of a State or pursuant to an order of a superior shall remain an offence. |
Преступление, как оно определено в этом законе, которое было совершено во исполнение решения, принятого законодательным органом государства, или по приказу начальника, остается преступлением. |
For the purposes of subsection 2, an order to commit genocide, a crime against humanity or the enforced disappearance of a person is deemed to be manifestly unlawful. |
З) Для целей подраздела 2 приказ совершить акт геноцида, преступление против человечности или акт насильственного исчезновения лица считается явно противозаконным. |
If it was a matter of applying the most favourable law, it was difficult to understand why a ruling of homicide should be issued, since that offence carried a heavier maximum penalty than the crime of enforced disappearance. |
Если речь идет о применении наиболее благоприятного закона, то трудно понять, почему должно выноситься постановление об убийстве, поскольку это правонарушение предусматривает более тяжелое максимальное наказание, чем преступление насильственного исчезновения. |
By the same token, it was difficult to prove the subjective element of genocide and yet that could still be determined as a crime against humanity without proving the subjective element. |
Точно так же трудно доказать субъективный элемент геноцида, и все же такое деяние может определяться как преступление против человечества без доказывания субъективного элемента. |
From that perspective, the crime could be prosecuted only if one could prove that the perpetrator had had the intention of removing the person from the protection of the law. |
С этой точки зрения преступление может преследоваться в судебном порядке, только если можно доказать, что правонарушитель имел намерение лишить данное лицо защиты закона. |
The Chairperson noted that, according to the replies, in cases where the perpetration of enforced disappearance was considered a crime against humanity, the penalty was life imprisonment. |
Председатель отмечает, что, согласно ответам, в случаях, когда совершение насильственного исчезновения рассматривается как преступление против человечества, в качестве наказания назначается пожизненное заключение. |
Enforced disappearance as a crime against humanity had been constituted as a criminal offence by the Act of 2010 and the enactment in French law of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
После принятия в 2010 году закона и внедрения во французское законодательство положений Римского статута Международного уголовного суда насильственное исчезновение как преступление против человечества, относится к уголовно наказуемым преступлениям. |
WGEID and the Human Rights Committee (HR Committee) urged Mexico to amend the Criminal Code to include the crime of enforced disappearance as defined in international human rights instruments. |
РГННИ и Комитет по правам человека (КПЧ) настоятельно призвали Мексику внести поправки в Уголовной кодекс, с тем чтобы включить в него преступление насильственного исчезновения, как оно определено в международных договорах о правах человека. |
Corporal punishment was unlawful as a sentence for crime under the Constitution 1968 (amended 2003) and the Juvenile Offenders Act 1935 (amended 1998). |
Телесные наказания преследовались законом как преступление, согласно Конституции 1968 года (исправленной в 2003 году) и закону 1935 года о несовершеннолетних преступниках (исправленному в 1998 году). |
The wide disparities of what countries consider to be "criminal acts" make it impossible to create a comprehensive definition of crime in the abstract, in other words, unrelated to the criminal laws establishing them. |
Значительные различия в отношении того, что страны считают «уголовными деяниями», исключают возможность разработки всеобъемлющего определения преступления в общем виде вне зависимости от системы уголовного законодательства, предусматривающей это преступление. |
An order to commit genocide or a crime against humanity is deemed to be manifestly unlawful, and enforced disappearance is a new addition to this subsection. |
Приказ о совершении преступления геноцида или преступления против человечности считается явно противозаконным, и сейчас в этот подраздел включено преступление насильственного исчезновения. |
Under the Convention, States parties were required to do everything possible to apprehend perpetrators of crimes of enforced disappearance regardless of nationality and where the crime was committed; France had merely extended the application of its own national laws. |
Согласно Конвенции от государств-участников требуется сделать все возможное для задержания лиц, совершивших преступление насильственного исчезновения, независимо от гражданства и места совершения данного преступления; Франция просто расширила применение своих собственных внутренних законов. |
While welcoming the incorporation into the Criminal Code of enforced disappearance as a crime against humanity, the WGED nevertheless regretted the fact that the punishment provided for this offence is the death penalty. |
Приветствуя включение насильственного исчезновения в Уголовный кодекс в качестве преступления против человечности, РГНИ, тем не менее, выразила сожаление в том, что мерой наказания за это преступление является смертная казнь. |
HRW made similar observations and noted that the authorities often do not inform individuals of the crime of which they are accused or the evidence supporting the accusation. |
ХРУ высказала аналогичные замечания, отметив, что власти нередко не ставят в известность обвиняемых, какое преступление вменяется им в вину или какие имеются у обвинения доказательства. |
However, only the police or prosecuting authority has the right to propose conciliation if the crime involves violence that has been directed at the suspect's spouse, child, parent or other comparable near relation. |
Однако только полиция или орган уголовного преследования имеет право предложить примирение, если преступление связано с применением насилия в отношении супруга (супруги), ребенка, родителя подозреваемого или другого близкого родственника. |
(a) An explicit provision defining the crime of recruitment and use of children under 18 years in the national armed forces in peacetime; |
а) ясного положения, определяющего преступление, связанное с вербовкой или использованием детей моложе 18 лет в национальных вооруженных силах в мирное время; |
In addition, the Committee regrets that the State party's legislation does not contain an explicit provision defining recruitment and use of children under 18 years in the national Armed Forces in war or peace time as a crime. |
Кроме того, Комитет с сожалением отмечает, что законодательство государства-участника не содержит четкого положения, которое бы квалифицировало как преступление вербовку и использование детей в возрасте до восемнадцати лет в национальных вооруженных силах в военное или мирное время. |
It is a crime that usually occurs in rural areas, in cases where a woman has married a person of her choosing, without the approval of her family or tribe. |
Это преступление, которое обычно совершается в сельских районах в случаях, когда женщина вышла замуж по своему выбору, не получив одобрения со стороны своей семьи или клана. |