The permissible grounds for expulsion of refugees should be limited to reasons of national security and conviction of a particularly serious crime if the person constituted a danger to the community. |
Допустимые основания для высылки беженцев должны ограничиваться соображениями национальной безопасности и осуждением за особо опасное преступление, в случае если данное лицо представляет собой угрозу обществу. |
I therefore call on you and expect you, Madam Ogata, to condemn the aggression as a crime against peace and humanity. |
Поэтому я призываю Вас, мадам Огата, осудить эту агрессию как преступление против мира и человечества и надеюсь, что Вы сделаете это. |
It is a crime against humanity and it creates a serious precedent for the escalation of violence in Kosova, and in the region. |
Он представляет собой преступление против человечности и создает серьезный прецедент в плане эскалации насилия в Косова и в регионе. |
There are no military targets in the region in which this crime was committed, which means that the bombardment was designed primarily to injure and terrorize civilians. |
В районе, где было совершено это преступление, нет никаких военных целей, что означает, что бомбардировка в основном имела целью нанести ущерб гражданским лицам и терроризировать их. |
The perpetrators of that crime are being dealt with by the judicial authorities. |
Лица, совершившие это преступление, в настоящее время находятся под следствием. |
The perpetrator of a crime must be judged guilty by a competent criminal court following which a competent civil court establishes the amount of compensation to be paid. |
Лицо, совершившее преступление, должно быть признано виновным компетентным уголовным судом, после чего компетентный гражданский суд устанавливает сумму подлежащей выплате компенсации. |
Her only crime, after winning the 1990 national elections, is having worked to establish democracy in her country, free her people and promote civil and political rights. |
Ее единственное преступление, после того, как она победила на национальных выборах в 1990 году - это попытка установить демократию в своей стране, освободить собственный народ и содействовать развитию гражданских и политических прав. |
The range has recently been broadened by introduction of a clause defining the crime of terrorist attack, specially designed to punish serious acts committed with a terrorist intent. |
Сфера действия была недавно расширена путем включения положения, определяющего преступление террористического нападения, особенно предназначенного для наказания за серьезные акты, связанные с террористическим намерением. |
Ms. KEM (Cameroon) said it was true that abortion was a crime in Cameroon. |
Г-жа КЕМ (Камерун) говорит, что аборт действительно составляет преступление в Камеруне. |
It was also vital to strengthen the criminalization of all manifestations of violence against women, including the crime of incest. |
Также чрезвычайно важно укреплять механизм уголовного преследования за все проявления насилия в отношении женщин, включая преступление кровосмесительства. |
Ms. Pimentel said that, according to non-governmental sources, the heinous crime of incest was far more extensive in Peru than official data suggested. |
Г-жа Пиментель говорит, что согласно неправительственным источникам отвратительное преступление кровосмесительства является куда более распространенным в Перу, чем об этом говорят официальные данные. |
(a) Introduction of the crime of extracting testimony by force. |
а) Вводится новое преступление - принуждение силой к даче показаний. |
If it is verified that he has deliberately committed further crime, the death penalty shall be executed upon the approval of the Supreme People's Court. |
Если же в этот период оно совершает еще одно преднамеренное преступление, смертный приговор приводится в исполнение с санкции Верховного народного суда . |
X In the United States, the seriousness of an offence may be evaluated by whether the crime is characterized as a felony or a misdemeanour. |
ХВ Соединенных Штатах Америки серьезный характер преступления может определяться на основании того, квалифицируется ли данное преступление как фелония или как мисдиминор. |
Article 26 (Liability for an uncompleted crime) |
Статья 26 (Ответственность за неоконченное преступление) |
Limitations of personal, physical and moral security are allowed only on the basis of law by the decision of a court as punishment for a crime committed. |
Ограничения, касающиеся физической и моральной неприкосновенности личности, допустимы только на основании закона по приговору суда как наказание за совершенное преступление. |
Every person convicted of a crime is entitled to have his sentence reviewed under appeal procedures (art. 327 CCP). |
Каждый, кто осужден за преступление, имеет право на пересмотр его приговора в кассационном порядке (статья 327 УПК). |
Why was the crime of enforced disappearance not included in the Penal Code? |
Почему похищение лиц не квалифицируется в Уголовном кодексе как преступление? |
(b) To promote and facilitate cooperation among States Parties to prevent, investigate and prosecute the crime of smuggling migrants. |
Ь) поощрять и облегчать сотрудничество между Государствами-участниками в деле предупреждения и расследования преступления контрабандного провоза мигрантов и преследования за это преступление. |
Restrictions on the physical and moral inviolability of the person shall be permissible only on the basis of law and sentencing by a court to punishment for a crime. |
Ограничения, касающиеся физической и моральной неприкосновенности личности, допустимы только на основании закона по приговору суда как наказание за совершенное преступление. |
On the other hand, article 53 imposes special duties on "every other State" than that which has committed an international crime. |
В то же время статья 53 возлагает особые обязанности на "каждое другое государство", помимо государства, совершившего международное преступление. |
It was noted further that the use of the term "crime" had generated problems deriving from its domestic law connotations. |
Кроме того, указывалось, что употребление термина "преступление" создало проблемы, связанные с его коннотацией во внутригосударственном праве. |
The report focuses on the position of victims in the criminal justice process when the crime occurs in a country other than their own. |
В этом докладе основное внимание уделено положению потерпевших в процессе уголовного правосудия, когда преступление совершается за пределами их собственной страны. |
The possibility of participating in the criminal procedure is particularly problematic for foreign victims because they are only staying temporarily in the country where the crime took place. |
Возможность участия в уголовном разбирательстве для потерпевших-иностранцев особенно проблематична, поскольку они лишь временно находятся в стране, в которой было совершено преступление. |
This unconscionable fabrication was fully exposed only after Abacha's death and the spate of confessions that followed it by the police agents who actually committed the crime. |
Эта вопиющая фальсификация была полностью разоблачена только после смерти Абача и последовавшей за ней волны признаний со стороны полицейских агентов, которые и совершили это преступление. |