"No one may be deprived of his liberty for obligations whose non-observance has not been defined by law as a crime or misdemeanour." |
"Никто не может подвергаться лишению свободы за невыполнение обязательств, которые не квалифицируются по закону как преступление или нарушение". |
The crime of extortion (known also by the popular name of "racketeering") includes threats and coercion and infliction of property damages on the victim. |
Преступление вымогательства (также известное среди населения под названием "рэкет") включает в себя угрозы и насилие, а также нанесение ущерба собственности пострадавшего лица. |
The media widely publicized the death of Christo Christov who was cruelly beaten by officers from the 7th Regional Police Office, Sofia, which constituted a crime under article 116 (2) and (6) of the Penal Code. |
Средства массовой информации широко освещали смерть Кристо Кристова, который был жестоко избит офицерами седьмого районного управления полиции, София, что представляет собой преступление в соответствии со статьей 116 (2) и (6) Уголовного кодекса. |
These courts are competent for the adoption of decisions to conduct an investigation and to decide upon the liability of persons who are reasonably believed to have committed a crime. |
Эти суды обладают компетенцией принимать решения, проводить расследования и определять ответственность лиц, в отношении которых имеются веские основания считать, что они совершили какое-либо преступление. |
The court may not mandate in such a case a punishment more severe than the punishment that is prescribed by the law of the country in which the crime was committed. |
В таком случае суд не может назначать более суровое наказание, чем предусмотренное законодательством страны, в которой было совершено данное преступление . |
Namely, according to article 150 an investigation is initiated against a person upon request by the Public Prosecutor, when there is justified suspicion that the person has committed a crime. |
В частности, в соответствии со статьей 150, любое расследование по делу какого-либо лица возбуждается по требованию прокурора в том случае, если имеются веские основания подозревать, что данное лицо совершило какое-либо преступление. |
As stated in the initial report, pursuant to provisions of the Law on Criminal Procedure, if there is reason to suspect that a person has committed a crime, that person can be detained (preliminary detention) in accordance with strictly prescribed conditions. |
Как указывалось в первоначальном докладе, в соответствии с положениями Уголовно-процессуального закона при наличии обоснованного подозрения, что какое-либо лицо совершило преступление, данное лицо может быть взято под стражу (предварительное задержание) с соблюдением строго оговоренных требований. |
If the evidence shows that the crime has been committed in a foreign country and the extradition has not been approved, a public attorney will, bring criminal charges against the foreigner. |
Если доказательства свидетельствуют о том, что за границей было совершено преступление и выдача не санкционирована, то прокурор выдвигает уголовные обвинения против иностранца. |
Cooperation with the authorities in that State, for example concerning collection of evidence, is a necessary precondition for prosecution before the courts of Iceland, if the suspected offender is not extradited to the country where the crime was allegedly committed. |
Сотрудничество с властями этого государства, например, в сборе доказательств является необходимым условием для осуществления судебного преследования в Исландии, если подозреваемый преступник не выдается в стране, в которой, как полагают, было совершено преступление. |
Before any action is triggered, the police has to have a reasonable suspicion that the person has committed (or is likely to, or intends to commit) a crime. |
Прежде чем предпринимать какие-либо действия, полиция должна иметь разумные подозрения относительно того, что соответствующее лицо совершило (или есть вероятность совершения, или намеревается совершить) преступление. |
Under article 222-1 of the new Criminal Code, which had come into force on 1 March 1994, acts of torture were classified as a distinct crime. |
В соответствии со статьей 222-1 нового Уголовного кодекса, вступившего в действие 1 марта 1994 года, применение пыток квалифицируется как отдельное преступление. |
[(b) A fine [in addition to a sentence of imprisonment on conviction of a crime under article 5]]; Some delegations held the view that such a provision would give rise to difficult issues of enforcement. |
[Ь) Штраф [в дополнение к наказанию в виде лишения свободы за преступление, предусмотренное статьей 5;]Некоторые делегации высказали мнение, что такое положение может привести к возникновению трудностей в вопросе исполнения. |
The role given to the Council in the Statute meant that the crime of aggression must inevitably become one of the core crimes to be dealt with by the Court. |
Роль, возлагаемая Статутом на Совет, означает, что преступление агрессии неизбежно должно стать одним из основных преступлений, которые будет рассматривать Суд. |
The text as it stood would cover all crimes and not only the crime of aggression; it would be very dangerous, particularly if proceedings had already begun. |
Текст в его нынешнем виде будет охватывать все преступления, а не только преступление агрессии; это будет весьма опасно, особенно если процессуальные действия уже начались. |
Mr. van HEBEL (Netherlands), Coordinator, said that the first major issue in connection with article 5 was whether the crime of aggression should be included within the jurisdiction of the Court. |
Г-н ван ХЕБЕЛ (Нидерланды), Координатор, говорит, что первый крупный вопрос, связанный со статьей 5, заключается в том, следует ли включать преступление агрессии в юрисдикцию Суда. |
As far as treaty crimes were concerned, his delegation, while condemning the crime of terrorism, believed that it had not been well defined and should therefore be omitted from the Statute. |
Что касается преступлений по международным договорам, то его делегация, осуждая преступление терроризма, считает, что оно недостаточно хорошо определено и поэтому не должно включаться в Статут. |
Mr. WENAWESER (Liechtenstein) said that, since problems of definition persisted with regard to aggression and the related role of the Security Council, that crime should not initially be included in the jurisdiction of the Court. |
Г-н ВЕНАВЕЗЕР (Лихтенштейн) говорит, что поскольку остаются проблемы определения в отношении агрессии и связанной с этим роли Совета Безопасности, это преступление не следует первоначально включать в юрисдикцию Суда. |
Mr. BOUGUETAIA (Algeria) said that aggression had been defined by the General Assembly as a crime against international peace and should therefore be within the purview of the Court. |
З. Г-н БУГЕТАЯ (Алжир) говорит, что агрессия определена Генеральной Ассамблеей как преступление против международного мира и поэтому должна относиться к компетенции Суда. |
Her delegation could accept a reference in the Statute to the Council's role only if the crime of aggression were to be included within the Court's jurisdiction; she therefore supported option 1 for article 10 (1). |
Ее делегация может признать ссылку в Статуте на роль Совета, если только преступление агрессии будет включено в юрисдикцию Суда; поэтому она поддерживает вариант 1 для статьи 10 (1). |
His delegation was in favour of including article 7 ter since it would allow non-parties to cede their jurisdiction to the Court when a crime of the most serious concern to the world community had been committed. |
Его делегация выступает за включение статьи 7-тер, поскольку она позволит государствам, не являющимся участниками, передавать свою юрисдикцию Суду, когда совершается наиболее серьезное с точки зрения мирового сообщества преступление. |
The Tribunal for the Former Yugoslavia had also ruled that as long as there was a link with a widespread or systematic attack against a civilian population, a single act could qualify as a crime against humanity. |
Трибунал для бывшей Югославии также вынес решение, что до тех пор, пока существует связь с широкомасштабным или систематическим нападением на гражданское население, отдельное деяние может квалифицироваться как преступление против человечности. |
Regarding the Security Council, it was essential to include the crime of aggression within the Court's jurisdiction, and he supported option 1 for paragraph 1 of article 10. |
Что касается Совета Безопасности, то юрисдикцию Суда необходимо распространить на преступление агрессии, и оратор поддерживает вариант 1 пункта 1 статьи 10. |
With regard to article 10, if the crime of aggression was included in the list of crimes the provision in paragraph 1 must be included. |
Касаясь статьи 10, он говорит, что если преступление агрессии включено в список преступлений, то должно быть включено и соответствующее положение пункта 1. |
Ms. DASKALOPOULOU-LIVADA (Greece) noted that, despite the fact that an overwhelming majority of participants favoured its inclusion, the crime of aggression was not to be included in the Statute. |
Г-жа ДАСКАЛОПУЛУ-ЛИВАДА (Греция) отмечает, что преступление агрессии не будет включено в Статут, несмотря на тот факт, что за его включение выступает подавляющее большинство участников. |
On article 5 ter, his delegation proposed that the word "multiple" should be deleted from paragraph 2 (a), as an individual act might well be a crime against humanity. |
В отношении статьи 5-тер его делегация предлагает опустить в пункте 2 а) термин "многократным", поскольку отдельное деяние также может представлять собой преступление против человечности. |