Okay, war is war, but a crime is still a crime. |
Это он, он. Согласен, война - это война, но преступление остаётся преступлением. |
In the event the perpetrator does not complete the crime for circumstances beyond his or her control, other accomplices shall be subject to liability for the preparation of a crime or complicity in the attempted crime. |
В случае недоведения исполнителем преступления до конца по не зависящим от него обстоятельствам остальные соучастники преступления несут ответственность за приготовление к преступлению или за соучастие в покушении на преступление. |
Section 422 provided that a person was deemed to be an accomplice to a crime if he ordered another to commit a crime or instigated the perpetration of a crime. |
Статья 422 гласит, что лицо считается соучастником преступления, если оно приказывает другому лицу совершить преступление или подстрекает его к совершению преступления. |
The war crime of transfer of civilian populations had been identified as a serious crime not only by the Rome Statute but also by the Geneva Conventions - in other words, long before Israel had committed such a crime. |
Военное преступление в виде перемещения гражданского населения было определено в качестве серьезного преступления не только Римским статутом, но также Женевскими конвенциями - другими словами - задолго до того, как Израиль совершил такое преступление. |
After the States parties decided to add a new crime or change the definition of an existing crime, any State that was a party to the treaty could decide to immunize its officials from prosecution for the new or amended crime. |
После того как государства-участники решат добавить новое преступление или изменить определение существующего преступления, любое государство, которое является участником договора, может принять решение о предоставлении своим должностным лицам иммунитета от судебного преследования в отношении нового или измененного преступления. |
Any person who informs the competent authorities of his knowledge of a crime before it is committed, with the result that the crime is foiled or the perpetrators apprehended, shall be exempted from the punishment provided for herein for the crime of human trafficking. |
Любое лицо, сообщившее компетентным органам об имеющейся у него информации о еще не совершенном преступлении, после чего такое преступление предотвращается или злоумышленники задерживаются, освобождается от наказания, предусмотренного настоящим законом за преступную торговлю людьми. |
In cases provided for in articles 34 and 35 of the Criminal Code of the Republic of Armenia a person bears liability also for attempted crime and preparation of crime. |
В случаях, предусмотренных в статьях 34 и 35 Уголовного кодекса Республики Армения, лицо несет ответственность также за покушение на преступление и приготовление к преступлению. |
Despite the relatively low incidence of criminal proceedings in the field of human trafficking in the monitored period the Supreme Court dealt with this crime in several cases with a consistent focus on the fact that this crime is perceived as significantly socially harmful. |
Несмотря на сравнительно небольшое количество уголовных разбирательств, касающихся торговли людьми, в период проведения мониторинга Верховный суд неоднократно рассматривал данное преступление, постоянно акцентируя внимание на том обстоятельстве, что оно считается преступлением, наносящим серьезный вред обществу. |
Article 217 of the Penal Code provides that a person who incites a crime shall be subject to the penalties of the crime, irrespective of whether the crime was actually committed or was planned, or was inadequately worked out. |
Статья 217 Уголовного кодекса предусматривает, что любое лицо, которое подстрекает к совершению преступления, подлежит наказанию за это преступление, независимо от того, было ли оно фактически совершено или планировалось, но не состоялось. |
Government forces committed the war crime of attacking protected objects and the war crime of attacking objects or persons using the distinctive emblems of the Geneva Conventions. |
Правительственные силы совершили военное преступление в виде нападения на охраняемые объекты или лиц, которые имели эмблемы, предусмотренные в Женевских конвенциях. |
Although Vanuatu has signed Rome Statute, the crime of genocide and aggression is not a serious crime with regards to Human Rights in Vanuatu. |
Хотя Вануату подписало Римский статут, преступление геноцида и агрессии не фигурирует в Вануату как тяжкое преступление против прав человека. |
But it's a major, major important thing to them... to say that- that our crime fit the federal crime of terrorism. |
И им важнее всего, чтобы я там указал, Что мое преступление было терроризмом. |
In view of these facts, the Commission is led to the conclusion that this destruction may well amount to the crime of persecution, as a crime against humanity. |
Ввиду этих фактов Комиссия пришла к выводу о том, что это уничтожение вполне может составлять преступление преследования как преступление против человечности. |
In this respect, in addition to murder as a crime against humanity, the Government may be held responsible for persecution as a crime against humanity. |
В этой связи правительство можно считать ответственным не только за убийства как преступление против человечности, но и за преследования как преступление против человечности. |
I'm writing a scene about someone trying to investigate a crime using only one evidence photo... a crime involving national security. |
Я пишу сцену о ком-то пытающимся расследовать преступление используя только одно доказательство-фото преступление, связанное с национальной безопастностью |
For the two countries to have the same exchange rate is a crime against logic; it proved itself also a crime against Argentina. |
Поддерживать одинаковый валютный курс в этих двух странах - это преступление против логики; как оказалось, это также преступление против Аргентины. |
Only a crime can break this bond, and the punishment a crime of this sort entails is a severe one. |
Связь эту может разорвать только преступление, и преступление этого рода влечет за собой тяжелую кару. |
To acknowledge that a crime has been committed or will be committed is not in itself a crime. |
Признать, что преступление было совершено или будет совершено, это само по себе не преступление. |
The offence attaches liability to agreements to commit crime, which enables the prosecution of persons who organize and plan crime but do not themselves execute those plans. |
Этот состав преступления позволяет предусмотреть ответственность за достижение договоренности относительно совершения преступления, благодаря чему можно осуществлять уголовное преследование лиц, которые организуют и планируют преступление, но сами не реализуют эти планы. |
Mr. Nurbekov (Kazakhstan) said that, although racially motivated crime was not classified as a separate crime, article 54 of the Criminal Code provided that racial, ethnic or religious motivation was an aggravating factor for serious crimes. |
Г-н Нурбеков (Казахстан) говорит, что, хотя преступление, совершенное по расовым мотивам, не квалифицируется в качестве отдельного преступления, в статье 54 Уголовного кодекса предусматривается, что при совершении тяжких преступлений расовые, национальные или религиозные мотивы являются отягчающим вину обстоятельством. |
The crime of enforced disappearance consequently constitutes a crime against humanity only in cases where the acts committed themselves already constitute crimes against humanity under the relevant rules of international law. |
Преступление насильственного исчезновения, таким образом, считается преступлением против человечности только в тех случаях, когда составляющие его действия уже образуют состав преступлений против человечности согласно соответствующим нормам международного права. |
No cases were recorded, prior to the date of preparation of this report, of foreigners who had committed the crime of torture in Honduras or had been tried for such a crime in the country. |
На момент подготовки настоящего доклада не было зарегистрировано случаев совершения иностранцами в Гондурасе преступления пытки либо привлечения их в стране к судебной ответственности за такое преступление. |
that have been acquired by means of a crime or as a remuneration for a crime, or |
с) которые были приобретены посредством совершения преступления или как вознаграждение за преступление, или же |
The Council defined the crime as a terrorist act and stipulated that the involvement of any State in that crime would constitute a serious violation of that country's obligations to prevent and refrain from supporting terrorism in accordance with previous resolutions. |
Совет классифицировал это преступление как террористический акт и постановил, что участие любого государства в этом преступлении представляло бы собой серьезное нарушение этим государством своих обязательств прилагать усилия для предотвращения терроризма и воздерживаться от его поддержки в соответствии с предыдущими резолюциями. |
Under article 212 of the Penal Code, anyone who finances terrorist acts is deemed an accessory to the crime and is liable to the penalty provided for such crime in the Code. |
Согласно статье 212 общей части Уголовного кодекса любое лицо, финансирующее террористические акты, считается соучастником преступления и подлежит наказанию, предусматриваемому за такое преступление в Кодексе. |