Английский - русский
Перевод слова Crime
Вариант перевода Преступление

Примеры в контексте "Crime - Преступление"

Примеры: Crime - Преступление
The Committee welcomes the legal changes that have been made by the State party, including the definition of torture and penalties associated with that crime which are incorporated into the penal law. Комитет положительно оценивает реформы законодательства, осуществленные государством-участником, включая разработку определения пыток и установление наказаний за это преступление, включенные в уголовное законодательство.
Article 51 of this law provides that, except in cases of flagrante delicto, no civil servant may be arrested or prosecuted for any crime unless the Government or the concerned Minister consents in advance. Статья 51 Закона предусматривает, что, за исключением случаев задержания на месте преступления, никто из гражданских служащих не может быть арестован или привлечен к уголовной ответственности за любое преступление без предварительного согласия правительства или соответствующего министра.
If an investigation proves that there is reason to believe that a crime has been committed, it is up to the Public Prosecutor to instigate criminal proceedings against the suspect(s). Если следствие приходит к выводу о наличии оснований полагать, что преступление действительно имело место, то государственный прокурор издает постановление о возбуждении уголовного дела против подозреваемых.
Accordingly, they cannot decide on the question of guilt in trials of persons whom they have decided to remand in custody on the ground of a particularly confirmed suspicion that the accused has committed a crime. Поэтому в решении вопроса о виновности во время судебного разбирательства не может участвовать тот судья, который до этого постановил лишить свободы данное лицо на основании явно обоснованного подозрения, что им было совершено преступление.
The barbaric crime of the Armenian terrorists at Khojaly can rightly be called a genocide of the Azerbaijani people and one of the cruellest mass crimes of the twentieth century, which has, essentially, gone unpunished. Варварское преступление армянских террористов в Ходжалы можно справедливо назвать геноцидом азербайджанского народа и одним из самых жестоких массовых преступлений двадцатого века, оставшимся, по существу, без наказания.
The Sub-Commission therefore calls on States, groups and individuals to cease unconditionally the practice of such acts, which violate all kinds of human rights and constitute a crime under international law. Поэтому Подкомиссия призывает государства, группы и отдельных лиц безоговорочно прекратить практику таких актов, которые нарушают все виды прав человека и представляют собой преступление по международному праву .
We are profoundly disappointed that the Security Council as a whole could not find the necessary collective will to call this crime for what it is - a terrorist act. Мы глубоко разочарованы тем, что Совет Безопасности в целом не может мобилизовать необходимую коллективную волю для того, чтобы назвать это преступление тем, чем оно является, - террористическим актом.
The unusually prompt investigation and the report of the United Nations officials on the ground singled out the Bosnian Serb side as the one responsible for this crime. Необычайно быстро проведенное расследование и отчет должностных лиц Организации Объединенных Наций на месте не оставляют сомнений в том, что единственным, кто несет ответственность за это преступление, является боснийско-сербская сторона.
The Council's referral would not, according to these delegations, impair the independence of the Court because the Prosecutor would be free to decide whether there was sufficient evidence to indict a particular individual for a crime. По мнению этих делегаций, передача Советом какого-либо вопроса не повлияет на независимость Суда, поскольку прокурор будет свободен принимать решение о том, достаточны ли доказательства для того, чтобы предать конкретное лицо суду за то или иное преступление.
It was generally accepted that the concept of individual criminal responsibility for the crimes, including those acts of planning, instigating and assisting the person who actually committed the crime, was essential and should be stipulated in the Statute. В целом было признано, что концепция индивидуальной уголовной ответственности за преступления, включая акты планирования, подстрекательства и пособничества лицу, фактически совершившему преступление, является исключительно важной и должна быть предусмотрена в Уставе.
It was suggested that the Court should have competence to impose appropriate punishment in cases where the convicted person was sentenced for a lesser crime than that for which he or she had originally been indicted. Было указано, что Суд должен обладать компетенцией применять надлежащее наказание в случаях, когда подсудимый был осужден за менее тяжкое преступление, чем то, в котором он/она был (была) первоначально обвинен(а).
[A crime against humanity means the widespread or systematic commission, raising international concern, of any or more of the following acts:] ["Преступление против человечности" означает широкомасштабное или систематическое совершение одного или более из следующих деяний, вызывающих международную озабоченность:]
Therefore, paragraph 4 would provide a definition of "recklessness", to be used only where the Statute explicitly provides that a specific crime or element may be committed recklessly. Вот почему в пункте 4 будет дано определение "неосторожности", которое следует использовать лишь тогда, когда в Уставе будет ясно указано, что то или иное конкретное преступление или элемент могут быть совершены по неосторожности.
A crime is attempted when its commission has been commenced and has been interrupted or ceased to have effect only owing to circumstances beyond the control of the perpetrator. Покушение на преступление имеет место, когда его совершение было начато и прервано или прекращено только в силу не зависящих от исполнителя обстоятельств.
A person transferred to the Court under article 53 shall not be subject to prosecution or punishment for any crime other than that for which the person was transferred. Никакое лицо, переданное Суду на основании статьи 53, не подлежит уголовному преследованию или наказанию за любое преступление, кроме того, в связи с которым оно было передано.
As soon as the complaint was made, the Government of Ecuador immediately began exhaustive investigations to discover the whereabouts of the assailants and to determine the existence of any accomplices and persons seeking to cover up the crime. Сразу же после подачи жалобы правительство Эквадора безотлагательно приступило к тщательному расследованию в целях установления местонахождения нападавших и определения соучастников и лиц, пытающихся скрыть это преступление.
This does not preclude the possibility of bringing an accused person to trial if he has committed acts that constitute an international crime other than those for which he has been tried. Это не исключает возможности предания обвиняемого суду, если он совершил деяния, которые составляют международное преступление иное, чем то, за которое он осужден.
He proposes, however, a rewording of paragraph 3. The words "a crime against the peace and security of mankind" should be replaced by "one of the acts defined in this Code". Вместе с тем он предлагает новую редакцию пункта З с заменой выражения "преступление против мира и безопасности человечества" выражением "одно из деяний, определенных в настоящем кодексе".
It is our opinion that, while dealing in narcotics is a serious crime, it cannot fall under the same category as the international crimes listed in article 22 of the Statute or as aggression. На наш взгляд, несмотря на всю серьезность преступления торговли наркотиками, это преступление не может входить в одну категорию с международными преступлениями, упомянутыми в статье 22 устава, или с таким преступлением, как агрессия.
It was also stated that in certain types of conflict, in order to determine the States whose consent were necessary for the proceedings of the Court, one should look at the whole situation and not just the State where the crime was committed. Было также заявлено, что в рамках некоторых видов конфликтов при определении государств, чье согласие является необходимым для начала разбирательства в Суде, следует держать в поле зрения всю ситуацию в целом, а не сосредоточивать внимание лишь на том государстве, где было совершено преступление.
A State in whose territory an individual alleged to have committed a crime against the peace and security of mankind is present shall either try or extradite him. Государство, на территории которого находится лицо, которое предположительно совершило преступление против мира и безопасности человечества, предает его суду или выдает другому государству.
The principle of territoriality of criminal law is unanimously accepted and, accordingly, the request of the State where the crime was committed must have priority; nevertheless, this rule should not be considered absolute. Хотя принцип территориальности действия уголовного закона является повсеместно признанным и хотя вследствие этого требование государства, где было совершено преступление, должно иметь приоритет, тем не менее эта норма не должна рассматриваться как абсолютная.
Can a request by a State in whose territory the crime was committed have priority over a request by an international criminal jurisdiction? Может ли требование государства, на территории которого было совершено преступление, пользоваться приоритетом перед требованием, предъявленным органом международного уголовного правосудия?
What can be said is that whenever a head of State or Government commits a crime against the peace and security of mankind, he should be prosecuted. Можно сказать лишь то, что всякий раз, когда какой-либо глава государства или правительства совершает преступление против мира и безопасности человечества, он должен быть привлечен к ответственности.
The same representative raised a second objection on principle to the contents of article 19, which concerned the question of whether a crime could be attributed to a State. Этот же представитель выдвинула второе принципиальное возражение в отношении содержания статьи 19, которая касалась вопроса о том, должно ли преступление присваиваться государству.