The Commission is also examining the possibility that a single group, with a singular intent and capacity, committed the crime. |
Комиссия изучает также возможность того, что это преступление было совершено отдельной группой, имеющей свой отдельный мотив и потенциал. |
Abettor is a person who intentionally persuades another person to commit a crime. |
«1) Пособник - лицо, которое умышленно убеждает другое лицо совершить преступление. |
Accomplice is a person who knowingly and voluntarily helps another person commit a crime. |
Соучастник - лицо, которое сознательно и добровольно помогает другому лицу совершить преступление. |
Secondly, it is not always easy to classify a particular act asa racially-motivated crime. |
Во-вторых, иногда довольно сложно классифицировать конкретное преступление как совершенное на расовой почве. |
However, the offense of solicitation is complete when the defendant attempts to persuade another to commit a crime. |
Вместе с тем преступление подстрекательства является оконченным, когда обвиняемый совершает попытку склонить другое лицо к совершению того или иного преступления. |
Organizer is a person who plans a crime or who directs it. |
Организатор - это лицо, которое планирует преступление или которое руководит им. |
The constituent parts of the crime of enforced disappearance cannot be considered to have been committed in the performance of military duties. |
Деяния, составляющие преступление насильственного исчезновения, не могут считаться совершенными во исполнение военных функций. |
In general, incitement is punishable only if the incited crime is not committed. |
В целом за подстрекательство предусмотрены меры наказания лишь в том случае, если преступление, к совершению которого подстрекали, не было совершено. |
However, should the judge believe that a crime has been committed, he/she is compelled to report to the public prosecutor. |
Вместе с тем, если судья полагает, что совершено преступление, он/она обязан сообщить об этом государственному прокурору. |
The transferring of funds by entities that are not authorized by the Brazilian Central Bank is considered a crime by the Brazilian legislation. |
Перевод средств организациями, не имеющими лицензии Бразильского центрального банка, рассматривается бразильским законодательством как преступление. |
The international military tribunal in Nuremberg characterized their actions in unleashing a war of aggression as the gravest crime against humanity. |
Международный военный трибунал в Нюрнберге квалифицировал их действия по развязыванию агрессивной войны как тягчайшее преступление против человечества. |
With respect to legislation, the draft amended Lebanese Penal Code now includes the crime of bioterrorism. |
Что касается законодательства, то проект измененного Уголовного кодекса Ливана теперь включает и такое преступление, как биотерроризм. |
Previously, the crime of domestic violence was punished with between one and three years imprisonment. |
Ранее такое преступление, как насилие в семье, каралось лишением свободы на срок до З лет. |
She explained that the rate varied depending on whether it was calculated per person or per crime. |
Она поясняет, что процент колеблется в зависимости от того, рассчитывается ли он на человека или на одно преступление. |
It was often hard to know, therefore, whether or not a particular crime was honour-related. |
Поэтому зачастую трудно установить, является ли конкретное преступление насилием в защиту чести. |
She wished to know whether domestic violence was taken seriously as a crime or still seen more as a private issue. |
Она хотела бы знать, расценивается ли насилие в семье как серьезное преступление или по-прежнему рассматривается как частный вопрос. |
Where aggressors did not agree to receive such therapy, they were deemed to have committed a crime and were prosecuted. |
Если правонарушители не согласны на такое лечение, то их считают совершившими преступление и подвергают уголовному преследованию. |
Failure to discharge obligations of care and support imposed by Family Law is defined as a crime. |
Неисполнение обязательств по уходу и поддержке, налагаемых Законом о семье, классифицируется как преступление. |
However, he regretted that Danish criminal law did not recognize a specific crime of torture. |
Однако оратор выражает сожаление, что конкретное преступление в виде применения пыток все еще не признано уголовно наказуемым в уголовном праве Дании. |
In other words, it does not have to be shown that the crime would not have happened without the contribution. |
Иными словами, нет необходимости доказывать, что без такого вклада преступление не имело бы места. |
Criminal law in many States prohibits providing knowing assistance to someone who commits a crime. |
Уголовный закон во многих государствах запрещает оказание заведомой помощи кому бы то ни было, кто совершает преступление. |
In 2004, the Algerian Penal Code was amended to define torture explicitly as a crime. |
В 2004 году в алжирский Уголовный кодекс были внесены поправки, конкретно квалифицирующие пытки как преступление. |
It is a crime against humanity, which degrades the victim and corrupts and debases the torturer. |
Она представляет собой преступление против человечности, которое унижает жертву и развращает и приводит к нравственному падению истязателя. |
This crime takes on various forms both at the national and the international levels. |
Это преступление принимает различные формы на национальном и международном уровнях. |
In the penal system, corporal punishment is lawful as a sentence for crime. |
Что касается системы уголовного правосудия, то назначение телесных наказаний за преступление по приговору суда считается законным. |