To that extent it will deem it to be a crime even if the offence relates to another state or its citizens. |
В этой связи преступление будет рассматриваться в качестве такового, даже если оно имеет отношение к другому государству или к его гражданам. |
The Government submitted to the Parliament the addition of article 222 bis to the Federal Criminal Code, which typifies the crime of bribery mentioned above. |
Правительство внесло на рассмотрение парламента... добавление к статье 222 бис Федерального уголовного кодекса, в котором определяется вышеупомянутое преступление подкупа. |
For a crime to fall within the jurisdiction of the International Tribunal a sufficient nexus must be established between the alleged offence and the armed conflict which gives rise to the applicability of international humanitarian law. |
Для того чтобы преступление подпадало под юрисдикцию Международного трибунала, должна быть установлена достаточная связь между предполагаемым преступлением и вооруженным конфликтом, который обусловливает применимость международного гуманитарного права 36. |
Another unfortunate crime relates to blocked deliveries of humanitarian assistance due to growing insecurity as result of ambushes, thefts and killings, all in flagrant violation of the Fourth Geneva Convention. |
Другое прискорбное преступление связано с заблокированными поставками гуманитарной помощи ввиду отсутствия безопасности из-за засад, грабежей и убийств - и все это в грубое нарушение четвертой Женевской конвенции. |
Some of the perpetrators of that crime are reported to have died, but others are now serving within the Rwandan Army. |
Некоторые из тех, кто совершил это преступление, считаются погибшими, тогда как другие в настоящее время несут службу в руандийской армии. |
The Code of Criminal Procedure states that a body of evidence sufficient to support a reasonable supposition that a crime has been committed by a specific person constitutes grounds for bringing charges. |
Уголовно-процессуальный кодекс гласит, что основанием для предъявления обвинения является совокупность доказательств, достаточных для обоснованного предположения, что преступление совершено конкретным лицом. |
We believe that every terrorist act is completely unjustified; it is a cruel, ugly crime against mankind and a threat to international peace and security. |
Мы исходим из того, что любой террористический акт - это ничем не оправданное, жестокое и подлое преступление, направленное против человечности и несущее в себе угрозу миру и международной безопасности. |
Consequently, any person who commits a crime against international law, either of commission or of omission, is responsible therefor and liable to punishment. |
Соответственно, любое лицо, которое совершает преступление против международного права, либо действием, либо бездействием, несет за это ответственность и подлежит наказанию. |
An international crime is as offensive, if not more offensive, to the international community when committed under colour of office. |
Международное преступление настолько же опасно, если не более опасно, для международного сообщества, когда оно совершается под прикрытием должности. |
Moreover, the crime of aggression could be committed by persons who had effective control of the State and military apparatus as a result of a policy decision. |
Кроме того, преступление агрессии может быть совершено лицами, которые вследствие принятия какого-либо политического решения осуществляют фактический контроль за деятельностью государства и его военного аппарата. |
That is a war crime - there is no other way to describe it - against both Israelis and Palestinians. |
Это военное преступление в отношении как израильтян, так и палестинцев, и нет другого термина для того, чтобы описать происходящее. |
Acting upon an order of a Government or a superior cannot relieve the perpetrator of the crime of his criminal responsibility and should not be a defence. |
Тот факт, что лицо, совершившее преступление, действовало по приказу правительства или начальства, не может освобождать его от уголовной ответственности и не должен использоваться в качестве защиты. |
The recent establishment of the International Criminal Court (ICC) confirmed the universal consensus that crime must be punished no matter who the offender was. |
Недавнее создание Международного уголовного суда (МУС) подтверждает всеобщее согласие в том, что преступление должно наказываться независимо от того, кто его совершает. |
According to the report, violence against women, although widespread, is still "considered a misdemeanour rather than a crime". |
Согласно докладу, хотя насилие в отношении женщин широко распространено, оно до сих пор «рассматривается как правонарушение, а не как преступление». |
Terrorism is a crime against humanity, and it can never be justified under any pretext, regardless of its motivations and objectives. |
Терроризм - это преступление против человечества, и его нельзя оправдать ни при каких обстоятельствах, каким бы образом он ни мотивировался и какие бы цели перед собой ни ставил. |
They understand that the crime being committed against Cuba today could very well be committed against any other country tomorrow. |
Они понимают, что преступление, совершаемое сегодня против Кубы, может быть завтра совершено против любой другой страны. |
According to the report, national legislation does not make incest a crime in itself, although it is treated as an aggravating factor. |
Как указывается в докладе, в национальном законодательстве кровосмешение не квалифицируется как преступление, однако считается отягчающим обстоятельством при совершении других преступлений. |
In this case, two men widely believed to be innocent were immediately arrested and convicted of the crime in August 2005. |
Двоих мужчин, которые были быстро арестованы, а затем осуждены за это преступление в августе 2005 года, многие считают невиновными. |
A final verdict has not been rendered in the country where the crime was committed; and |
в стране, в которой было совершено преступление, не был вынесен окончательный вердикт; и |
Illicit trafficking in wastes is a crime under the Basel Convention and the Bamako Convention. |
Базельская конвенция и Бамакская конвенция квалифицируют незаконный оборот отходов как уголовное преступление. |
The new category of "serious breaches" bore the imprint of the former notion of an "international crime". |
Новая категория «серьезных нарушений» несет в себе отпечаток бывшего понятия «международное преступление». |
In any case, Sierra Leone believed that certain activities by some of its neighbouring States constituted the crime of aggression, however it might be defined. |
По мнению Сьерра-Леоне, некоторые действия ряда соседних с ним государств следует квалифицировать как преступление агрессии, каким бы ни было определение агрессии. |
An act of terror committed in any part of the world in essence targets us all, as it constitutes a heinous crime against humanity. |
Акт террора, совершенный в любой части мира, по сути дела является посягательством на нашу общую безопасность, поскольку он представляет собой вопиющее преступление против человечности. |
The massive human rights violations in Kashmir, and the repression and brutality perpetrated on the Kashmiri people by occupation forces, are a grave crime of State terrorism. |
Массовые нарушения прав человека в Кашмире и репрессии и жестокости, совершаемые в отношении кашмирского народа оккупационными войсками, это серьезное преступление государственного терроризма. |
He reaffirmed his view that any definition should cover all forms of aggression and that the crime should not be politicized. |
Он вновь выражает мнение, заключающееся в том, что любое определение должно охватывать все формы агрессии и что такое преступление не должно политизироваться. |