| In fact, crime with impunity is the rule in Burundi. | Фактически нормой жизни в Бурунди стало преступление без наказания. |
| However, not every single war crime was of sufficient serious international concern to warrant its submission to the Court. | Тем не менее не каждое военное преступление вызывает достаточно серьезную озабоченность международного сообщества для того, чтобы вынести его на рассмотрение Суда. |
| A view was expressed that maximum and minimum penalties for each crime should be carefully set out in the draft statute. | Было высказано мнение, что максимальные и минимальные наказания за каждое преступление должны быть точно установлены в проекте Устава. |
| A person who commits a crime under this statute is individually responsible and liable for punishment. | Лицо, совершившее преступление по настоящему Уставу, несет личную ответственность и подлежит наказанию. |
| Such a defence shall not apply to a person who engages in voluntary intoxication with the pre-existing intent to commit a crime. | Такой принцип освобождения от ответственности не распространяется на лиц, которые подвергаются добровольной интоксикации с предварительным намерением совершить преступление. |
| A special situation arises with respect to the crime of aggression which has hitherto not been characterized in a universally accepted international instrument. | Особый случай представляет собой преступление агрессии, которое на сегодняшний день не квалифицируется в каком-либо международном документе, получившем универсальное признание. |
| An individual who commits a crime against the peace and security of mankind is responsible therefor and is liable to punishment. | Любое лицо, которое совершает преступление против мира и безопасности человечества, несет за это ответственность и подлежит наказанию. |
| Indeed, with the crime of genocide, the perpetrator is prompted by racial, political or religious motives. | Действительно, геноцид представляет собой преступление, исполнитель которого руководствуется мотивами расового, политического или религиозного характера. |
| If extradition is requested by several States, special consideration shall be given to the request of the State in whose territory the crime was committed. | Если выдачи требуют несколько государств, особое внимание уделяется требованию того государства, на территории которого было совершено преступление. |
| According to that Government, priority is usually given to the State in whose territory the crime was committed. | По мнению этого правительства, приоритет, как правило, должно иметь государство, на территории которого было совершено преступление. |
| The more grave the crime, the less likely it is that a wide panoply of defences and extenuating circumstances will be permitted. | Чем серьезнее преступление, тем менее вероятно, что будет допускаться широкий круг оправдательных и смягчающих обстоятельств. |
| It should be noted that in the Russian Federation the maximum sentence for any crime is 15 years. | Следует отметить, что в Российской Федерации максимальный срок тюремного заключения за любое преступление составляет 15 лет. |
| Who should decide whether a crime exists is an equally difficult problem. | В равной степени трудно определить, кто должен решать, имело ли место преступление. |
| Mass forcible population transfer appears in certain circumstances to qualify as an international crime carrying all the consequences of crimes. | З. При определенных условиях массовое принудительное перемещение населения может быть квалифицировано как международное преступление, влекущее за собой все последствия, связанные с преступлениями. |
| Failure to do so should be considered a crime against indigenous peoples. | Непредоставление такой информации должно рассматриваться как преступление против коренных народов. |
| The usurping of traditional medicines and knowledge from indigenous peoples should be considered a crime against peoples. | Присвоение традиционных методов лечения и знаний коренных народов должно рассматриваться как преступление против этих народов. |
| Consequently, in some instances a single act may qualify as a crime on more than one separate and distinct legal ground. | Поэтому в некоторых случаях одно и то же единичное деяние может быть квалифицировано как преступление на основании более чем одной отдельно взятой и четко определенной правовой нормы. |
| This repugnant crime has exposed the weakness of the new international order and the gap that separates it from the logic of justice. | Это подлое преступление свидетельствует о слабости нового международного порядка и наличии пропасти между ним и логикой правосудия. |
| The perpetrator of a crime is the person who commits or attempts to commit it. | Исполнителем преступления является лицо, которое совершает преступление или покушается на его совершение. |
| It was questioned whether, in the situation where the crime agreed upon is actually committed, would the crime of conspiracy merge with the completed crime or remain a distinct and separate crime? | Был поднят следующий вопрос: будет ли преступный сговор сливаться с доведенным до конца преступлением в ситуации, когда преступление, по которому достигается договоренность, фактически совершается, или же оно останется отдельным, самостоятельным преступлением? |
| This crime is a shameless challenge to the universally accepted norms of international law and human morality. | Это преступление представляет собой беззастенчивый вызов общепринятым нормам международного права и человеческой морали. |
| The evidence gathered testifies that the tragedy in Abkhazia is a crime against humanity. | Собранные материалы свидетельствуют о том, что трагедия в Абхазии представляет собой преступление против человечества. |
| In April, Paul Touvier became the first French citizen to be convicted of a crime against humanity. | В апреле Поль Тувье стал первым французским гражданином, которого осудили за преступление против человечности. |
| South Korean authorities committed a crime by asking for a nuclear umbrella from outside forces. | Южнокорейские власти совершили преступление, обратившись с просьбой о "ядерном зонтике" к внешним силам. |
| It is a crime without nationality. | Это преступление не знает национальной принадлежности. |