In addition, Mr. Al-Maidan and his mother were able to credibly testify that he was at home at the time that the crime was allegedly committed. |
Кроме того, г-н аль-Майдан и его мать смогли убедительно показать, что в то время, когда якобы было совершено преступление, он находился дома. |
The foremost principle governing jurisdiction was territoriality; the courts of the State in which the crime had been committed had primary jurisdiction to investigate and punish the perpetrators. |
Первостепенным принципом, регулирующим юрисдикцию, является территориальность; суды государства, на территории которого было совершено преступление, обладают преимущественной юрисдикцией для расследования и наказания преступников. |
As a general rule, the primary responsibility for prosecution should rest with the State in which the crime had been committed, since it was often best placed to obtain evidence, secure witnesses, enforce sentences and deliver justice for victims. |
Как правило, основной груз ответственности за преследование по закону несет государство, на территории которого было совершено преступление: зачастую сбор доказательств, привлечение свидетелей, исполнение судебных решений и отправление правосудия для жертв преступления наиболее целесообразно осуществлять в пределах такого государства. |
If the judicial mechanisms of the country where an alleged crime had occurred were already dealing with the case, universal jurisdiction should not be exercised by another country. |
В случае если предполагаемое преступление уже рассматривалось в соответствии с судебными механизмами страны, на территории которой оно было совершено, другое государство не должно прибегать к осуществлению универсальной юрисдикции. |
Low reporting rates make it difficult to assess the extent of violence, but it is widely recognized that for every crime against women that is reported 10 crimes go unreported. |
Из-за незначительного числа поступающих сообщений о случаях насилия трудно оценить его масштабы, но общепризнанным является тот факт, что на каждое зарегистрированное преступление в отношении женщин приходится 10 незарегистрированных. |
Yet combating impunity for the most serious crimes, such as genocide, crimes against humanity, war crimes and the crime of aggression, was particularly challenging. |
Тем не менее борьба с безнаказанностью наиболее тяжких преступлений, таких как геноцид, преступления против человечности, военные преступления и преступление агрессии является особенно сложной. |
Minister Al Mahmoud called upon the international community to condemn the crime, which has been condemned by international organizations and bodies, as it constitutes a violation of international peace and security. |
Министр аль-Махмуд призвал международное сообщество осудить это преступление, которое уже осудили международные организации и органы, поскольку оно нарушает международный мир и безопасность. |
Mr. Mahamat, Foreign Minister of Chad, described the incident as a heinous crime that must be condemned, pointing out that such crimes had been committed for the past 10 years. |
Министр иностранных дел Чада г-н Махамат охарактеризовал инцидент как чудовищное преступление, заслуживающее осуждения, и отметил, что подобные преступления совершались в течение последних 10 лет. |
This heinous crime demonstrated that Assad is a dangerous threat, not only to his people, but to the peace and stability of the Middle East. |
Это зверское преступление свидетельствует о том, что Асад создает серьезную угрозу не только своему народу, но и миру и стабильности на Ближнем Востоке. |
In particular, the Italian Senate had recently approved a bill introducing the crime of torture, which was before the Chamber of Deputies, and in 2010, the Constitutional Court had removed illegal immigration status from the list of aggravating circumstances. |
В частности, итальянский Сенат недавно одобрил законопроект, вводящий преступление пытки, рассматриваемый Палатой депутатов, а в 2010 году Конституционный суд исключил незаконный иммиграционный статус из перечня отягчающих обстоятельств. |
Insofar as deliberate attacks against any religious, ethnic or linguistic minority constituted a crime against humanity, the United Nations response to ISIL crimes in the Syrian Arab Republic and Iraq should include the referral of cases to the International Criminal Court. |
Поскольку преднамеренные насильственные действия в отношении любого религиозного, этнического или языкового меньшинства представляют собой преступление против человечности, ответные меры Организации Объединенных Наций в связи с преступлениями, совершаемым ИГИЛ в Сирийской Арабской Республике и Ираке, должны включать передачу дел в Международный уголовный суд. |
The only execution that had occurred since that time had been of a soldier convicted by a military court for a crime committed during military service. |
Единственной казнью, которая была приведена в исполнение за прошедшее с тех пор время, была казнь военнослужащего, осужденного военным трибуналом за преступление, совершенное во время прохождения военной службы. |
However, the Committee finds it regrettable that enforced disappearance as a crime against humanity is not directly incorporated as such in the Code (art. 5). |
Комитет, однако, выражает сожаление по поводу того, что в Уголовном кодексе отсутствует прямое указание на насильственные исчезновения как на преступление против человечности (статья 5). |
Belgium is one of the few States that grant a definitive residence permit to victims of human trafficking, provided that the prosecutor's office may include that crime in the indictment. |
Более того, Бельгия - это одно из немногих государств, предоставляющих бессрочный вид на жительство жертвам торговли людьми, если как минимум прокуратура включила это преступление в перечень тех, по которым она предъявляет обвинение. |
During the reporting period, the issue ranked high on the agendas of several Central African Governments, with leaders recognizing that growth in the illicit trade of protected species presents an ecological and economic challenge, a transnational crime and a threat to the security of States. |
В отчетном периоде этот вопрос занимал видное место в повестке дня правительств ряда центральноафриканских стран, руководители которых признают, что расширение масштабов незаконной торговли охраняемыми видами представляет экологическую и экономическую проблему, транснациональное преступление и угрозу безопасности государств. |
He had spent 8 years, 10 months and 19 days in prison, including two years on death row, for a crime he had not committed. |
Он провел в тюрьме 8 лет, 10 месяцев и 19 дней, включая два года ожидания исполнения смертного приговора, за преступление, которого не совершал. |
The crime, which occurred in a conflictive region of Chile, came six days after the visit by the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights while countering terrorism. |
Это преступление, которое было совершено в одном из конфликтных районов Чили, произошло по прошествии шести дней после визита Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите прав человека в связи с борьбой против терроризма. |
Adopted by consensus on 11 June 2010 by the States present in Kampala, the crime of aggression will effectively come under the Court's jurisdiction only as of 1 January 2017. |
Действительно, поправка относительно распространения юрисдикции Суда на преступление агрессии, принятая 11 июня 2010 года путем консенсуса государствами, присутствовавшими в Кампале, вступит в силу только с 1 января 2017 года. |
The low number of prosecutions and convictions for that crime was not the result of a lack of resources, but arose from the difficulty in proving crimes of great complexity, often committed by organized cross-border actors. |
Небольшое количество судебных преследований и обвинительных приговоров за данное преступление обусловлено не нехваткой ресурсов, а трудностью доказательства преступлений высокой степени сложности, зачастую совершаемых организованными трансграничными субъектами. |
The Committee is further concerned that, while Jordan is a party to the Rome Statute of the International Criminal Court, recruitment of children below the age of 15 is still not defined as a war crime in the State party's legislation. |
Комитет далее обеспокоен тем, что, хотя Иордания является участником Римского статута Международного уголовного суда, в законодательстве государства-участника вербовка детей младше 15 лет до сих пор не определена как военное преступление. |
It regrets, however, that the State party has not provided any information on whether the crime of improperly inducing consent, as an intermediary, for the adoption of a child is included in its Criminal Code. |
Он, однако, выражает сожаление в связи с тем, что государство-участник не представило никакой информации относительно того, включено ли такое преступление, как неправомерное склонение в качестве посредничества к согласию на усыновление ребенка, в Уголовный кодекс страны. |
The Government of the Syrian Arab Republic calls upon the Human Rights Council, through you, to condemn this horrific crime and to demand that the States sponsoring the terrorist groups discontinue their support for those groups. |
Правительство Сирийской Арабской Республики в Вашем лице призывает Совет по правам человека осудить это чудовищное преступление и потребовать от государств, поддерживающих террористические группы, немедленного прекращения такой поддержки. |
125.10 Eliminate from the Criminal Code the crime of guilt by association (France); |
125.10 исключить из Уголовного кодекса преступление "виновности в соучастии" (Франция); |
It also organized two side events on the themes "Apartheid Israel: a crime against humanity" and "The plight of Palestinian refugees"; |
Она также организовала два параллельных мероприятия по темам «Израильский апартеид: преступление против человечности» и «Тяжелое положение палестинских беженцев»; |
An organiser, inciter and abettor shall be subject to liability under the Article that envisages the criminal offence committed referring to Article 38 of this Code, except for cases when they were joint perpetrators of a crime simultaneously. |
Организатор, подстрекатель и пособник подлежат ответственности по статье, предусматривающей совершенное преступление, со ссылкой на статью 38 настоящего Кодекса, за исключением случаев, когда они одновременно являлись соисполнителями преступления. |