His delegation could not agree that States could be held liable for an international crime, which would require the establishment of a regime different from that applicable to responsibility for internationally wrongful acts. |
Его делегация не может согласиться с тем, чтобы наступала ответственность государств за международное преступление, которое требует иного режима ответственности, чем тот, который применяется в случае совершения международно-противоправных деяний. |
However, where the alleged crime was offensively flagrant and its scope had been delineated and acknowledged by a belligerent State, the other State might question the wisdom of seeking the Court's determination before contemplating appropriate countermeasures. |
Однако в тех случаях, когда преступление является откровенно вопиющим и его последствия были определены и признаны одним из воюющих государств, другое государство может усомниться в разумности обращения в Суд до решения вопроса о принятии соответствующих контрмер. |
There was no valid reason to reopen the discussion on the appropriateness of using that term in respect of States, since the Commission had accepted aggression as a crime in its discussion on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. |
Нет действительных оснований вновь открывать дискуссию по вопросу об уместности использования этого термина применительно к государствам, поскольку Комиссия уже приняла агрессию как преступление в ходе обсуждения проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества. |
Furthermore, "crime" was the appropriate word because it had long been current in legal parlance, had a negative connotation and brought a moral element into the legal domain. |
Кроме того, слово "преступление" представляется уместным, поскольку оно уже давно и широко используется в юридическом языке, обладает негативной коннотацией и привносит моральный элемент в правовую сферу. |
It clearly met all the conditions universally understood under criminal law as defining a crime, namely, a physical initiative which was in violation of the law and which gave rise to an injury, there being a causal link between the act and the outcome. |
Он, несомненно, отвечает всем условиям, которые в рамках уголовного права соответствуют общепринятому определению понятия "преступление"; речь идет о физической инициативе, которая нарушает закон и причиняет ущерб, являясь связующим звеном между действием и результатом. |
With respect to the systematic or mass violation of human rights, he felt that that crime should be limited to the most serious abuses, such as torture and forced disappearances. |
Что касается систематических и массовых нарушений прав человека, то, по его мнению, это преступление должно ограничиваться наиболее тяжкими нарушениями, например пытками и насильственным исчезновением лиц. |
With regard to the definition of the crimes, it was important to emphasize those aspects which made it possible to attribute a crime to an individual, including one acting on behalf of a State. |
В определениях этих преступлений важно выделить аспекты, которые позволяют вменять какое-либо преступление какому-либо лицу, включая случай, когда такое лицо действует от имени государства. |
It was difficult to see how an individual could be prosecuted and punished for the crime of aggression unless the Security Council first determined the existence of aggression. |
Трудно видеть, каким образом можно осуществлять судебное преследование и применять наказание в отношении отдельных лиц за преступление агрессии, если Совет Безопасности вначале не вынесет определение в отношении наличия факта агрессии. |
The Court may impose on a person convicted of a crime under this Statute one or more of the following penalties: |
Суд может назначить лицу, осужденному за преступление на основании настоящего Устава, одну или обе из перечисленных ниже мер наказания: |
But it would be equally absurd to allow a State which has committed or is committing an international crime to evade particular demands of satisfaction or guarantees of non repetition by invoking such broad concepts as sovereignty, independence or liberty. |
Однако в равной степени абсурдно допускать, чтобы государство, совершившее или совершающее какое-либо международное преступление, уклонялось от выполнения конкретных требований о сатисфакции или гарантиях неповторения, взывая к таким широким понятиям, как суверенитет, независимость или свобода. |
One set of provisions should specify that the State which has committed or is committing a crime shall not be entitled to oppose fact-finding operations and control mission in its territory for the verification of compliance with the obligations of cessation and reparation. |
Один блок положений должен предусматривать, что государство, которое совершило или совершает преступление, не должно иметь право выступать против проведения на его территории операций по установлению фактов и контрольной миссии в целях установления соблюдения обязательств по прекращению преступления и репарации. |
Such procedure should notably be envisaged as a compulsory one, in the sense that it could be initiated by unilateral application by any one of the parties to the dispute, including, of course, the State which has committed or is committing the international crime. |
Такую процедуру следовало бы особо предусмотреть в качестве обязательной в том смысле, что она может быть начата в одностороннем порядке какой-либо одной из сторон спора, включая, конечно, государство, которое совершило или совершает международное преступление. |
Accordingly, we find that this crime is constituted through the existence of a general intention, namely the desire to inflict harm and use violence and harsh treatment with a view to the achievement of the perpetrator's objective. |
Соответственно оказывается, что это преступление определяется наличием общего намерения, а именно желания нанести ущерб и использовать насилие и жестокое обращение с целью достижения поставленной правонарушителем цели. |
In addition to the above-mentioned constitutional prohibitions, article 565 of the Code of Penal Procedure stipulates that there shall be no extradition when the person whose surrender is requested is being investigated or has been sentenced for the same crime in Colombia. |
Наряду с вышеперечисленными конституционными запретами в статье 565 Уголовно-процессуального кодекса указывается, что выдача не производится в том случае, если следствие по делу запрашиваемого к выдаче лица уже идет или если оно уже приговорено к наказанию за то же преступление в Колумбии. |
How the court is to exercise its jurisdiction effectively without the consent and cooperation of the State on whose territory the crime occurred is another real difficulty which cannot be ignored. |
Другая реальная сложность, которую нельзя упускать из виду, заключается в том, как суд будет осуществлять свою юрисдикцию эффективно без согласия и содействия государства, на территории которого было совершено преступление. |
It is hard to believe that this crime, which could also be stopped by a unilateral political decision on the part of the United States, should continue to be committed day after day. |
Трудно поверить в то, что это преступление, которое также могло бы быть остановлено односторонним политическим решением со стороны Соединенных Штатов, будет, очевидно, и дальше совершаться день за днем. |
The crime has shocked the whole world because Yitzhak Rabin incarnated the search for ways of rapprochement and reconciliation, with a view to securing imaginative and definitive solutions in the Middle East. |
Преступление потрясло весь мир, потому что Ицхак Рабин осуществлял поиск путей сближения и примирения в целях обеспечения разумного и окончательного урегулирования на Ближнем Востоке. |
The crime of genocide is likewise treated in article 208 of the Military Penal Code and is punished with sentences ranging from 15 to 30 years' imprisonment. |
Преступление геноцида также рассматривается в статье 208 Уголовного военного кодекса и наказуется лишением свободы от 15 до 30 лет. |
The crime of genocide is typified as an act to kill members of a national, ethnic or religious group, the aim being to destroy it outright or in part. |
Преступление геноцида определяется как действие, влекущее за собой убийство представителей национальной, этнической или религиозной группы, с целью полного или частичного уничтожения. |
The crime is desertion of a pregnant woman; here a single or married woman and the embryo or foetus are the passive subjects of the offence. |
Преступление называется оставлением беременной женщины: в данном случае незамужняя или замужняя женщина, а также зародыш или плод являются пассивными субъектами преступления. |
It also states that there is no such thing as a crime of opinion; |
В нем также говорится, что не существует такого понятия, как преступление иметь собственное мнение; |
There is no forced or compulsory labour, which is also expressly prohibited by article 4 (3) of the Bill of Rights, and hard labour is not imposed as a punishment for a crime. |
Не существует принудительного или обязательного труда, который также прямо запрещен статьей 4(3) Билля о правах, а каторжный труд не используется в качестве наказания за какое-либо преступление. |
It is the prototypical crime against humanity, and the right of persons belonging to national, ethnic, racial or religious groups to be free from genocide is unquestionably non-derogable. |
Это - типичное преступление против человечности, и право лиц, принадлежащих к национальным, этническим, расовым или религиозным группам, на защиту от геноцида, естественно, не допускает отступления. |
The question arises whether, in the forms of crime described above, consent might be needed from several States all of which have been affected by the acts constituting the offence. |
При этом в связи с видами преступлений, указанными выше, возникает вопрос о том, следует ли получать согласие у нескольких государств, каждое из которых было затронуто действиями, составляющими преступление. |
From this instrument onwards, genocide is defined as a heinous crime and, as such, is not subject to bail pardon or amnesty. |
Начиная с этого документа, геноцид определяется как преступление против человечества, и лица, осужденные за это преступление, не подлежат передаче на поруки, помилованию или амнистии. |