| Transnational crime was becoming increasingly sophisticated, in particular cybercrime, challenging existing national, regional and global control measures. | Транснациональная преступность приобретает все более сложные формы, в частности в том, что касается киберпреступности, которая не поддается контролю на национальном, региональном и международном уровнях. |
| Uncontrolled zones breed crime, drug trafficking, arms trading and, most notably, terrorism. | Неконтролируемые зоны порождают преступность, наркоторговлю, торговлю оружием и, что особенно недопустимо, терроризм. |
| In order to fully integrate and coordinate the delivery of technical assistance, UNODC has developed regional and thematic programmes addressing various issues, including corruption and economic crime. | В целях полной интеграции и координации процесса оказания технической помощи ЮНОДК разработало региональные и тематические программы, направленные на решение различных проблем, включая коррупцию и экономическую преступность. |
| In welcoming the participants, he emphasized the growing threat posed by organized transnational crime in all its insidious forms, including theft of and illicit trafficking in motor vehicles. | Приветствуя участников Конференции, он особо подчеркнул растущую угрозу, которую представляет организованная транснациональная преступность во всех ее изощренных формах, в том числе кражи и незаконный оборот транспортных средств. |
| The main targets of the work undertaken was to maximize the enrolment of Roma children in general education schools and to deal with such negative phenomena as homelessness, vagrancy and crime. | Среди основных направлений работы - вопрос о максимальном привлечении детей ромской национальности к учебе в общеобразовательных учебных заведениях, о преодолении таких негативных явлений, как беспризорность, бродяжничество, преступность. |
| The attempt to commit a crime is generally punishable as a misdemeanour in accordance with Sections 380-381, Penal Code. | Покушение на совершение преступления обычно подлежит наказанию как малозначительное преступление в соответствии с разделами 380-381 Уголовного кодекса. |
| While that crime had been perpetrated by the fascist regime of General Franco, no democratically elected Spanish Government had ever attempted to right that injustice. | И хотя это преступление было совершено фашистским режимом генерала Франко, ни одно испанское правительство, избранное демократическим путем, не попыталось устранить эту несправедливость. |
| Regarding the Security Council, it was essential to include the crime of aggression within the Court's jurisdiction, and he supported option 1 for paragraph 1 of article 10. | Что касается Совета Безопасности, то юрисдикцию Суда необходимо распространить на преступление агрессии, и оратор поддерживает вариант 1 пункта 1 статьи 10. |
| Since the national Government of India was unwilling to prosecute Bharatiya Janata Party officials, those guilty of the massacre should be charged and tried by an international tribunal for the crime of genocide and for gross violations of human rights instruments. | Так как национальное правительство Индии не готово предать суду функционеров Партии Бхаратия Джаната и других виновников массовой резни, то они должны быть выданы для привлечения к ответственности международным судом за преступление геноцида и совершенные нарушения юридических актов по правам человека. |
| The targeting of Palestinian civilians is a war crime that cannot be justified by any cause, as stated by Under-Secretary-General Kieran Prendergast in his briefing to the Security Council on 21 October 2003. | Целенаправленные действия против палестинского гражданского населения представляют собой военное преступление, которое нельзя оправдать ничем, как указано заместителем Генерального секретаря Кираном Прендергастом в его выступлении в Совете Безопасности 21 октября 2003 года. |
| Ended up living in the slums, forced into a life of crime. | Всё закончилось трущобами, и он попал в преступный мир. |
| After defeating the crime syndicate, Captain Cold is pardoned by the U.S government, and becomes a member of the Justice League, along with Luthor. | После того, как Преступный Синдикат был повержен, американское правительство официально прощает Капитану Холоду все его преступления, и он вместе с Лютором присоединяется к Лиге Справедливости. |
| When the crime lord Vixen hired Slaymaster to eliminate the Psi-Division, only Betsy, Tom Lennox, and their friend Alison Double were left when Brian defeated him. | Когда преступный лорд Виксен нанял Слэймастера для уничтожения Пси Дивизиона, только Бетси, Том Леннокс и их подруга Алисон Дабл (англ. Alison Double) остались в живых, когда Капитан Британия пришёл защитить их. |
| Crime way, way down. | Преступный путь, путь на дно. |
| Article 39 (a) should be more specific and should provide that the act or omission constituted a crime under article 20, which implied that it also constituted a crime under international law. | Пункту а статьи 39 следует придать более конкретный характер и предусмотреть, что действие или бездействие является одним из преступлений, предусмотренных в статье 20, что будет также означать преступный характер по международному праву. |
| Found my way into the crime ring. | Нашёл лазейку в криминальный круг. |
| It is shot in a semi-documentary style and looked more like a crime caper movie than the film noir category most film critics have classified it under. | Фильм снят в полу-документальном стиле и выглядит скорее как криминальный бандитский фильм, чем как фильм категории нуар, куда отнесло его большинство критиков». |
| Damian Boyle is not just representing the Gerraghty crime family. | Дэмиан Бойл не просто представляет криминальный клан Джерати. |
| More importantly, crime is becoming entrenched as a way of life for criminal groups, which seek victims in the rural areas, thereby complicating the landscape of criminality in Africa's hinterland. | Более того, преступность становится нормой жизни криминальных группировок, орудующих в сельской местности, что еще более усложняет криминальный ландшафт континентальной Африки. |
| Foot soldiers in the the Mikhalov Bratva, a Russian crime ring that deals in illegal arms. | Исполнители из братвы Михалова. Русский криминальный синдикат, занимается нелегальным сбытом оружия. |
| This possibility was only existing for those whose main crime was using drugs. | Такая возможность предусмотрена только для лиц, чье основное правонарушение заключается в потреблении наркотиков. |
| The police viewed violence with a cultural component as honour-related crime. | Полиция рассматривает насилие с культурным компонентом как правонарушение, совершаемое в защиту чести. |
| 78.14. Make more efforts to raise awareness among the public in general, and in particular, by the law enforcement bodies, that domestic violence must be dealt with as a serious public crime (Republic of Korea); | 78.14 предпринимать более активные усилия по повышению информированности общественности в целом и в частности органов по обеспечению правопорядка, привлекая их внимание к тому, что бытовое насилие следует рассматривать как серьезное правонарушение (Республика Корея); |
| It did, however, provide the necessary contradistinction to "crime" and, were the latter term to be retained, there would be no option but to retain the term "delict" as well. | Вместе с тем он вносит необходимое противопоставление "преступлению", и, если последний термин будет сохранен, не будет никакой другой альтернативы, кроме как сохранить термин "правонарушение". |
| What penalty was applicable in such cases, given that international conventions did not prescribe penalties and that no person could be punished for an offence that was not covered by the law at the time when the crime with which he was charged had been committed? | Каким может быть в таком случае применимое наказание, поскольку в международных конвенциях не предусматриваются наказания лица за правонарушение, которое не упоминается в законе, не момент совершения вменяемых ему действий? |
| Fundamentally, it serves justice, in that nobody should be allowed to continue to profit from crime. | По сути, такое взыскание средств служит целям правосудия в том смысле, что никому не должно быть позволено продолжать получать прибыль от преступной деятельности. |
| Also, the Rehabilitation of Offenders Act of 1996 afforded an offender the opportunity to start afresh after a period of abstention from crime, as it prohibited the unauthorized disclosure of convictions in respect of these offences. | Кроме того, в соответствии с Законом о реабилитации правонарушителей 1996 года правонарушители после периода воздержания от преступной деятельности имеют возможность начать свою жизнь заново, поскольку этот закон запрещает несанкционированное разглашение информации о мерах наказания, назначенных за совершение соответствующих правонарушений. |
| The treaties I am referring to include the European Convention on Laundering, Search, Seizure and Confiscation of the Proceeds from Crime, of 1990, and the new Convention on Cybercrime, which was opened for signature on 23 November in Budapest. | Договоры, о которых я говорю, включают в себя европейскую Конвенцию об отмывании, поиске, аресте и конфискации доходов от преступной деятельности от 1990 года и новую Конвенцию об информационной преступности, которая была открыта для подписания 23 ноября в Будапеште. |
| State Parties shall consider setting up public-private partnerships with other relevant parties to reduce opportunities for transnational criminal activities such as illegal trafficking in firearms and cars, corruption and computer-related crime. | В области отношений между государственными органами и частным сектором государства-участники рассматривают вопрос об установлении партнерских связей с другими соответствующими сторонами в целях сокращения возможностей для таких видов транснациональной преступной деятельности, как незаконный оборот огнестрельного оружия и автомобилей, коррупция и компьютерные преступления. |
| Lecturer at the Symposium to Combat the Exploitation of Children in Crime, held at the Garrigos Centre, organized by the National Council for Minors and the Family, Buenos Aires, 16 May 1997. | Участник декады по вопросам эксплуатации детей в преступной деятельности, организована Центром Гарригос под эгидой Национального совета по делам несовершеннолетних и семьи, Буэнос-Айрес, 16 мая 1997 года. |
| Hungary indicated that it had established an early warning system for professionals working in the field of childcare and child protection whose duty it was to report to the competent authorities whenever they suspected any crime committed against a minor. | Венгрия сообщила о создании системы раннего предупреждения для специалистов, работающих в области педиатрии и охраны детства, для информирования компетентных органов о любых предполагаемых преступных действиях, совершаемых в отношении несовершеннолетних. |
| Such legislation should not only spell out substantive provisions with regard to the crime of violence against women but should also include directions and guidelines for the police and possibly also the judicial authorities on measures necessary for prosecution and punishment. | В рамках такого законодательства следует не только подробно разъяснять существенные положения, касающиеся преступных актов насилия в отношении женщин, но и включать в него руководящие положения и указания для полиции и, возможно, также для судебных органов по мерам, необходимым для обеспечения судебного преследования и наказания. |
| Leaders recognised that transnational organised crime such as the illegal trade in wildlife, manufacture of and trafficking in illicit drugs, and identity fraud posed an increasing threat to members and that the region was vulnerable to exploitation by criminal syndicates undertaking these activities. | Участники признали, что транснациональная организованная преступность, например незаконная торговля объектами живой природы, изготовление и торговля запрещенными наркотиками и использование чужих личных данных, представляет собой усиливающуюся опасность для членов и что регион является уязвимым в плане его использования со стороны преступных синдикатов, осуществляющих такую деятельность. |
| He also wondered whether the security measures concerned would really be dissuasive and serve to counteract crime, and whether the State party also planned to balance those measures with actions to support the social and economic reintegration of offenders. | Кроме того, он спрашивает, будут ли принятые меры безопасности действительно иметь устрашающий характер и способствовать нейтрализации преступных деяний, и планирует ли также государство-участник в интересах сбалансированности принять меры по социально-экономической реинтеграции правонарушителей. |
| Levels of police abuses and crime and gang violence were worse in areas where the state was largely absent, allowing criminal gangs to dominate much of the life of the community. | Проблемы злоупотреблений властью со стороны полиции и насилия со стороны преступных банд особенно остро проявлялись в тех районах, где государство фактически самоустранилось, позволяя криминальным группировкам доминировать в жизни людей. |
| All cases of homicide had been recorded under "crime of homicide" but after careful scrutiny, we are left with statistics for 2009 that indicate 68 cases of such crimes. | Все случаи убийства регистрировались в категории «убийство», однако после тщательной проверки мы остаемся со статистикой за 2009 год, указывающей на 68 случаев таких преступлений. |
| As the crime of enforced disappearance could not be considered less serious than murder, to ensure proportionality therefore, the statute of limitations for enforced disappearance could not be less than for murder. | Поскольку преступление насильственного исчезновения не может считаться менее тяжким, чем убийство, следовательно, для обеспечения соразмерности срок давности в случае насильственного исчезновения не может быть короче, чем в случае убийства. |
| But not a crime! | Это было убийство, Но не преступление! |
| Hideous slaying of a group of nuns last night the latest in the brutal crime spree attributed to the Mutant gang. | Ужасное убийство группы монахинь, ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ РАССЛЕДОВАНИЕ последнее из целой серии преступлений, приписываемых банде мутантов. |
| Like the murder of Archbishop Thomas Beckett in his Canterbury Cathedral many centuries ago, the crime was committed in the clear belief that it would please the king. | Как и убийство архиепископа Томаса Бекетта в его Кентерберийском Соборе множество столетий назад, преступление было совершено с искренней верой в то, что оно понравиться королю. |
| A new norm (art. 3811) was added to the Criminal Code of Georgia, which defines criminal responsibilities in case of non-compliance with requirements and obligations prescribed by protective and restrictive orders committed by a person who had been imposed administrative sanction for committing such crime. | В Уголовный кодекс Грузии была включена новая норма (статья 3811), определяющая уголовную ответственность в случае несоблюдения требований и обязанностей, предписанных защитными и ограничительными приказами, лицом, на которое наложены административные санкции за совершение такого преступления. |
| Among people convicted of having committed a crime, the number of women rose from 1,055 in 1994 to 2,084 in 2001. | Среди лиц, осужденных за совершение преступлений, количество женщин возросло с 1055 в 1994 году до 2084 в 2001 году. |
| Through coercion, social pressure or the promise of financial reward, they are at risk of recruitment and manipulation to hold or deliver drugs or weapons, carry out petty crime, beg on the streets or become involved in other exploitative activities. | По принуждению, под социальным давлением или из-за обещанного финансового вознаграждения дети рискуют оказаться завербованными или втянутыми в деятельность по хранению или доставке наркотиков или оружия, в совершение мелких преступлений, в попрошайничество или оказаться вовлеченными в другие виды эксплуатационной деятельности. |
| For the international community to remain silent at a crime that has been going on since 1991 would be an incentive to the arrogant aggressor to commit further acts of aggression against independent States and thus to the dominance of the law of the jungle in international relations. | Дальнейшее замалчивание международным сообществом преступления, совершаемого с 1991 года, будет лишь подталкивать наглых агрессоров на совершение новых актов агрессии против независимых государств и, таким образом, на утверждение господства закона джунглей в международных отношениях. |
| Criminal proceedings were also initiated against 5 civil servants: 2 officers of the Office of the Attorney-General of Chihuahua, 2 agents of the Public Prosecutor's Office and 1 subordinate agent of the Public Prosecutor's Office for alleged commission of the crime of abuse of authority. | Кроме того, было принято решение об осуществлении уголовного преследования пяти должностных лиц: двух высокопоставленных сотрудников Генеральной прокуратуры штата Чиуауа, двух сотрудников прокуратуры и одного младшего сотрудника прокуратуры - в связи с предполагаемой уголовной ответственностью за совершение преступления, состоящего в злоупотреблении властью. |
| Many speakers underscored the vital importance of cracking down on economic and financial crime, which was used by organized criminal groups and terrorists. | Многие ораторы подчеркивали огромную важность борьбы с экономическими и финансовыми преступлениями, которые совершаются организованными преступными группами и террористами. |
| The link between organized criminal groups and various forms of economic crime and corruption was also stressed. 3 | Была подчеркнута также связь между организованными преступными группами и различными видами экономической преступности и коррупции З/. |
| The use of these conventional weapons by perpetrators of crime considerably raises the level of violence in our societies and threatens our social, economic and political fibre. | Применение этого обычного оружия преступными элементами существенно повышает уровень насилия в наших странах и угрожает нашей социальной, экономической и политической жизни. |
| In May 2007, the Government had approved the Programme of Action for Maori, which included crime reduction plans, youth gang mediation, the reintegration of released prisoners, programme evaluation and research into the causes of offending. | В мае 2007 года правительство утвердило Программу действий в интересах маори, которая предусматривает планы сокращения преступности, налаживание диалога с молодежными преступными группировками, реинтеграцию вышедших на свободу правонарушителей, оценку программ и изучение причин преступности. |
| Bearing in mind the continuous global growth in computer crime, the existence of links between criminal hackers groups in various countries and the fact that cyber-threats bear no relation to national borders, it is vital that international cooperation in the fight against cyber-threats be expanded. | Принимая во внимание постоянный рост компьютерной преступности в мире, существование связи между хакерскими преступными группировками разных стран, независимости кибернетических угроз от государственных границ, постоянно расширять международное сотрудничество в сфере противодействия киберугрозам. |
| The project will focus not on the identity of criminals but on the analysis of strategies, trends, dynamics and structures of the major transnational crime syndicates. | В рамках этого проекта основное внимание будет уделяться не личности преступников, а анализу стратегий, тенденций, динамики и структур крупнейших транснациональных преступных синдикатов. |
| Because, Mr. Mayor, here in this very room are gathered the only people who could have committed this crime... the only people with opportunity, motive, and the dastardly minds of hardened criminals. | Потому что, мистер мэр, здесь, в этом помещении, собрались все люди, которые могли быть причастны к преступлению... Люди, которые имели возможность, мотив, подлые мысли закоренелых преступников. |
| The police crime statistics, however, currently do not differentiate among groups of offenders (e.g., police officers or teachers as to bodily injury in the discharge of duties pursuant to section 340 Criminal Code (StGB); | Однако в настоящее время в этих статистических данных не проводится разбивка по категориям преступников (например, сотрудники полиции или учителя применительно к нанесению телесных повреждений при исполнении служебных обязанностей - статья 340 Уголовного кодекса); |
| Naming and defining the human rights crime of non-State torture alerts everyone - perpetrators, victims and the public - to the special gravity of the crime of torture | определение и квалификация пыток, применяемых негосударственными субъектами, в качестве уголовного преступления против прав человека должны предостеречь всех - преступников, их жертв, а также общественность - об особой тяжести этого преступления; |
| This is not without importance given the multiplicity of actors - not to mention the "hue and cry" effect of a finding of crime by competent international bodies. | Это имеет определенное значение с учетом многообразия действующих факторов, не говоря уже о последствиях кампании по обличению преступников в результате выявления факта преступления компетентными международными органами. |
| Article 2 of the Penal Code provides that only persons who have committed an offence or a crime defined by a criminal law are subject to criminal prosecution. | Согласно статье 2 Уголовного кодекса к уголовной ответственности могут привлекаться только лица, совершившие правонарушения или преступления, предусмотренные уголовным законодательством. |
| MPS is responsible for safeguarding public security and safety; preventing and investigating crime; aiding the general public in natural and man-made disasters; assisting the criminal justice agencies in the execution of their work; and maintaining the internal security of the Maldives. | МПС отвечает за обеспечение общественной безопасности; предотвращение и расследование преступлений; оказание помощи населению в случаях природных и антропогенных стихийных бедствий; содействие органам уголовной юстиции в выполнении их работы; и поддержание внутренней безопасности Мальдивских островов. |
| The main features of Law No. 15/2002 on Crime on Money Laundering include provisions which allows law enforcement agencies to conduct investigations to all financial institutions regardless of the bank secrecy practices. | В соответствии с Законом Nº 15/2002 об уголовной ответственности за отмывание денег правоохранительным органам разрешается проводить расследования деятельности всех финансовых учреждений в обход практики, гарантирующей тайну банковских операций. |
| Expert presentations exploring aspects of this theme were then provided by Tracy Hite of the International Criminal Police Organization (INTERPOL) and by Simonetta Grassi of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC). | После этого с сообщениями о различных аспектах этой темы выступили специалист из Международной организации уголовной полиции (Интерпол) Трейси Хайт и сотрудник Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) Симонетта Грасси. |
| There was thus a distinction to be made between punishing offences committed by migrants and cracking down on migration-related crime. | Поэтому необходимо провести различие между пресечением нарушений, совершаемых мигрантами, и пресечением уголовной деятельности, связанной с миграцией. |
| He's the director of the crime lab in San Diego. | Он руководитель криминалистической лаборатории в Сан-Диего. |
| I can argue that Peter was being diligent, but that doesn't undercut the crime lab failure. | Я могу утверждать, что Питер проявлял усердие, но это не оправдывает ошибку криминалистической лаборатории. |
| And yet, the crime lab has, in 2002, evidence in its lab that Steven Avery is innocent, and it sits for a year before it gets tested. | А в криминалистической лаборатории в 2002 имелось доказательство невиновности Стивена Эйвери, и оно пролежало год, прежде чем его подвергли анализу. |
| Additionally, the consolidated reports, supported by the crime reference reports, will be updated to reflect advances made in each of the cases and the identification of potential links. | Кроме того, сводные доклады, сопровождаемые справочной криминалистической информацией, будут уточняться с учетом результатов, полученных в ходе расследования каждого из этих дел и установления возможных связей. |
| The integrity of the NYPD Crime Lab is not compromised. | Репутация криминалистической лаборатории полиции Нью-Йорка не подорвана. |
| Now you know, stealing the show is a crime | Таперь же знай, что воровать шоу это криминал. |
| Fourteen committees within the ministry were formed analized how the young people should relate to such topics as religion, business, crime, drugs, education, agriculture, health, sports, ideology, politics, entertainment. | Четырнадцать комитетов в рамках министерства были сформированы для анализа того, как молодые люди относятся к таким темам, как религия, бизнес, криминал, наркотики, образование, сельское хозяйство, здравоохранение, спорт, идеология, политика, развлечения. |
| Defoe was a prolific and versatile writer, producing more than three hundred works-books, pamphlets, and journals-on diverse topics, including politics, crime, religion, marriage, psychology, and the supernatural. | Дефо - плодовитый и разнообразный писатель, он написал более 500 книг, памфлетов и журналов на разные темы (политика, экономика, криминал, религия, брак, психология, сверхъестественное и др.). |
| Our Crime and Religious Affairs correspondent. | Освещает криминал и религиозную жизнь. |
| Drinking got to a point where he lost his job, and with a family to support, he had no choice but to turn to a life of crime. | В итоге он дошел до того, что потерял работу, семью, и кончил тем, что погряз в криминал. |
| A recurrent questionnaire survey of youth crime also now contains questions about hate crimes. | В регулярно проводимом обзоре о подростковой преступности, на основе распространения вопросника также содержатся вопросы о преступлениях на почве ненависти. |
| Countries such as Canada and the United States of America have created hate crime units within the police force. | Такие страны, как Канада и Соединенные Штаты Америки, создали подразделения полиции по борьбе с преступлениями, которые совершаются на почве ненависти. |
| In accordance with the Penal Code, agitation against ethnic groups with a racist or xenophobic motive constituted a crime. | В соответствии с Уголовным кодексом, агитация за выступления против этнических групп на почве расизма и ксенофобии является преступлением. |
| In a joint letter of 22 September 2011 to all Commissioners of Police and Regional Public Prosecutors, the Director of Public Prosecutions and the National Commissioner of Police emphasized the obligation of the police and prosecution service to ensure effective prosecution in hate crime cases. | В своем совместном письме, направленном всем комиссарам полиции и региональным прокурорам 22 сентября 2011 года, Государственный обвинитель и Национальный комиссар полиции подчеркнули обязанность полицейской службы и прокуратуры обеспечить эффективное судебное преследование по делам о преступлениях на почве ненависти. |
| A Gender Crime Cell had been established, and there was zero tolerance of violence against women. | Была создана Группа по борьбе с преступлениями на гендерной почве, и в стране установлен режим абсолютной нетерпимости по отношению к насилию в отношении женщин. |
| It's always a crime when a young guy goes down on the lines. | Это злодеяние, когда молодой парень погибает на службе, Джимми. |
| May I ask what crime you committed? | Можно спросить, какое злодеяние вы совершили? |
| It was totally, like - like, senseless crime. | Это было какое-то бездумное злодеяние. |
| The international community cannot rest as long as the perpetrators of this odious crime escape prosecution and the punishment they deserve. | Международное сообщество не должно мириться с отсутствием судебных разбирательств и непринятием надлежащих мер наказания в отношении лиц, совершивших это отвратительное злодеяние. |
| THAT PEOPLE WERE NOT FULLY RESPONSIBLE FOR THE CRIME THEY COMMlTED, DURING STORMY WEATHER... ALONG ADRlATlC COAST. | ЗЛОДЕЯНИЕ, СОВЕРШЕННОЕ В ПОРУ ВЛИЯНИЯ ЮГО (ЮЖНЫЙ ВЕТЕР, ДЕЙСТВУЮЩИЙ НА ПОБЕРЕЖЬЕ АДРИАТИКИ), |
| Some of us still remember the true crime that happened here on Furya. | Некоторые из нас всё ещё помнят то злодейство, произошедшее на Фурии. |
| And however impious he was, whatever crime he had committed, he gained not having red hands any longer, he escaped remorse and hope, he did not remember he was a man. | И как бы не был безбожен человек, какое злодейство не совершил бы, он обрёл утрату кровавых рук, избежал мук совести и надежды, он забыл, что был человеком. |