Kinship or close ties of affection with the perpetrator of the crime cannot be invoked as an excuse in the above-mentioned cases (art. 83). |
Родство или тесные связи с лицом, совершившим преступление, не могут служить оправданием в указанных выше случаях (статья 83). |
Some have incorporated the crime of piracy into their penal codes and harmonized the definition with that of the Convention. |
В некоторых из них преступление, связанное с пиратством, было включено в их уголовные кодексы, а его определение было приведено в соответствие с определением, содержащимся в Конвенции. |
This testimony is illogical because that person should not have been released to reveal this information if such a crime had taken place inside the compound. |
Эти показания являются нелогичными, так как если бы действительно такое преступление было совершено на территории комплекса, этого человека просто не отпустили бы, чтобы он не мог предать эту информацию огласке. |
The police may arrest a person on reasonable grounds that the person has or will commit a crime, hide evidence, flee the country. |
Полиция может арестовать человека при наличии достаточных оснований предполагать, что лицо совершило или совершит преступление, скрывает улики, бежит из страны. |
Russell declared, "May this Tribunal prevent the crime of silence." |
Рассел заявил: «Пусть этот Трибунал предотвратит преступление, имя которому - молчание». |
The Tribunal concluded that Israel does indeed engage in the crime of apartheid: |
Трибунал вынес заключение, что Израиль действительно совершает преступление апартеида: |
Notwithstnding that Act, in Mexico the crime of torture is regulated in all federal entities, either by special laws or Criminal Codes. |
В Мексике помимо указанного закона преступление пытки регулируется во всех федеративных образованиях страны либо специальными законами, либо положениями уголовного кодекса. |
the right to be free from slavery or involuntary servitude is prohibited except to punish crime |
право быть свободным от рабства или кабалы, за исключением случаев наказания за преступление |
The Criminal Code of 1991 also provides that no one may be charged with or punished for a crime other than in accordance with prior law. |
В Уголовном кодексе 1991 года также предусматривается, что никому не может быть предъявлено обвинение в совершении преступления, и никто не может нести наказание за преступление, которое не являлось таковым по ранее действовавшим правовым нормам. |
The international community had a moral obligation to ensure that a tragedy of such immense proportions, now commonly referred to as a crime against humanity, never occurred again. |
Международное сообщество несет моральную ответственность за то, чтобы такая трагедия вселенских масштабов, которая повсеместно квалифицируется как преступление против человечности, никогда не повторилась в будущем. |
Racial discrimination and incitement to racial hatred are not only regarded as a separate crime, but the Criminal Law also defines racist motive as an aggravating circumstance. |
Расовая дискриминация и подстрекательство к расовой ненависти не только рассматриваются как отдельное преступление; согласно Уголовному кодексу, расистские мотивы считаются отягчающим обстоятельством. |
The Chamber sentenced Gatete to life imprisonment for genocide and extermination as a crime against humanity. Closing Arguments were heard on 8 November 2010. |
Камера приговорила Гатете к пожизненному заключению за геноцид и истребление как преступление против человечности. 8 ноября 2010 года были заслушаны заключительные доводы. |
Jurisdiction also applies to any other crime that should be prosecuted in Spain under international treaties and conventions, especially international humanitarian law and human rights treaties. |
Юрисдикция распространяется также на любое другое преступление, за которое Испания должна осуществлять уголовное преследование в силу международных договоров и конвенций, особенно договоров в области международного гуманитарного права и по правам человека. |
The 2003 Act contains a requirement of subsidiary universal jurisdiction in cases where the crime prosecuted might fall within the jurisdiction of the International Criminal Court. |
Закон 2003 года содержит требование о субсидиарной универсальной юрисдикции в случаях, когда преступление, в связи с которым осуществляется преследование, может быть подсудно Международному уголовному суду. |
There are three defining requirements of the crime: it must be direct, public and committed with specific intent (mens rea). |
Это преступление определяется по трем обязательным критериям: оно должно быть прямым, публичным и совершаться с конкретным намерением (преступный умысел). |
He/she has been sentenced with final force and effect in some other country for a violent crime punishable also under Croatian legislation; |
он был окончательно осужден в любой другой стране за насильственное преступление, также наказуемое в соответствии с законодательством Хорватии; |
The first category includes all those clauses that impose an obligation upon States parties to prosecute any person present in their territory who is alleged to have committed a certain crime. |
В первую категорию входят все те клаузулы, которые возлагают на государства-участники обязательство осуществлять преследование любого лица, которое находится на их территории и которое предположительно совершило определенное преступление. |
In 2010, the Special Rapporteur on the question of torture recommended that Jamaica amend its domestic legislation to include the crime of torture in accordance with CAT. |
В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о пытках рекомендовал Ямайке изменить свое внутреннее законодательство с целью включить в него преступление пытки в соответствии с КПП. |
AI called for amending legislation to define torture as a crime in accordance with the definition of the CAT. |
МА призвала внести поправки в законодательство, с тем чтобы применение пыток классифицировалось как преступление в соответствии с КПП. |
Also invites Member States to consider trafficking in cultural property a serious crime; |
предлагает также государствам-членам рассматривать незаконный оборот культурных ценностей как серьезное преступление; |
The revision of the Criminal Code in 2007 introduced substantial amendments in the previous definition of human trafficking by integrating this crime into the chapter on crimes against personal liberty. |
ЗЗ. Благодаря пересмотру Уголовного кодекса страны в 2007 году в содержавшееся в нем определение торговли людьми были внесены существенные изменения, и это преступление было отнесено к категории преступлений против свободы личности. |
Although the criminal code specifying the crime of torture has not yet been promulgated, the criminal law in force contains provisions which specify the crimes that physically affect the individual. |
Хотя уголовный кодекс, определяющий преступление пытки, еще не был промульгирован, действующее уголовное законодательство содержит положения, определяющие преступления, которые затрагивают человека физически. |
Abolition of the statute of limitations for the crime of torture may imply the violation of the principle of equality. |
Отмена срока давности за преступление в виде пыток может повлечь нарушение принципа равенства. |
Chapter 97 of the Prisons Act made it a crime for members of the prison administration to commit any act of violence against an inmate. |
Глава 97 закона о тюрьмах также квалифицирует как преступление любой акт насилия, совершенный сотрудником пенитенциарной администрации в отношении заключенного. |
For a particularly serious crime: Not more than 10 years; |
за особо тяжкое преступление - на срок не больше десяти лет |