You do know that living off immoral earnings is a crime, don't you? |
Вы же знаете, что аморальный заработок это преступление, так? |
Madam Arbiter, how can anyone justify trying her for a crime committed by another entity before she was even born? |
Мадам судья, как кто-то может судить ее за преступление, совершенное другим существом еще до ее рождения? |
Such a grave crime requires more than money to repay it, don't you think? |
Такое тяжкое преступление требует больше, чем деньги чтобы загладить это, вам не кажется? |
In order to solve this crime, we need to compile new evidence and if you were inclined, you could recant your testimony when we file for habeas corpus. |
Чтобы раскрыть это преступление, нам нужны новые улики, и если ты поучаствуешь, то можешь сменить показания, а мы подадим на хабеас корпус. |
So the answer is to kill him to prevent a crime that he may never even attempt? |
И решение, значит: убить его, дабы предотвратить преступление, которое он может и не попытается совершить? |
Is that what you do when you can't solve a crime, concoct fantasies? |
Это то, что вы делаете, когда не можете раскрыть преступление - фантазируете? |
It's addictive, right... that rush you get from solving a crime? |
Захватывающее не так ли? Радость от того что ты помогла раскрыть преступление. |
For having bought the rat poison three days before, she thus premeditated her crime! |
Так как покупая крысиный яд за З дня до этого... она заранее обдумывала своё преступление! |
And it occurs to me, sir, that it was, in fact, you who committed this crime. |
И мне пришло на ум, сэр, что, на самом деле, вы тот, кто совершил это преступление. |
For once, the crime was committed by not us. (chuckles) |
На этот раз преступление совершили не мы. |
It's the same corner, it's the same crime. |
Место тоже, то же преступление. |
So, if, after you've heard all the testimony, you believe beyond a reasonable doubt that Erich Blunt committed the crime of which he is accused, then it's your job to find him guilty as charged. |
Если вы, услышав все свидетельские показания, сочтете, вне всякого обоснованного сомнения, что Эрик Блант совершил вменяемое ему преступление, то ваша работа - признать его виновным. |
The Foreign Minister informed the mission of the view of SPLM that the violence in Abyei constituted a war crime and a violation against humanity. |
Министр иностранных дел сообщил миссии, что, по мнению НОДС, акты насилия, совершенные в Абъее, представляют собой военное преступление и преступление против человечества. |
Ms. Motoc said that according to information received by the Committee, defamation was still treated as a crime in 19 states; she would like to know how the federal Government of Mexico planned to ensure that state legislation adequately reflected the abolishment of that offence. |
Г-жа Моток говорит, что, согласно информации, полученной Комитетом, в 19 штатах клевета по-прежнему квалифицируется как преступление; оратор хотела бы знать, как федеральное правительство Мексики планирует обеспечить адекватное отражение в законодательствах штатов изъятия статьи об этом преступлении. |
Under Moroccan law, torture is considered as a crime in its own right and is treated under provisions different from those governing battery or violence committed by law enforcement officials. |
Согласно марокканскому законодательству пытки рассматриваются как отдельное преступление и квалифицируются в соответствии с иными положениями, чем положения, касающиеся избиений или актов насилия, совершаемых сотрудниками правоохранительных органов. |
We reject all manner of violence and all threat or use of illegal force, including terrorism - an unjust and unjustified crime, a cruel scourge that 10 years ago most painfully affected New York City. |
Мы осуждаем все виды насилия и любые угрозы применения или применение незаконной силы, в том числе терроризм - несправедливое и ничем не оправданное преступление, жестокое зло, от которого 10 лет назад столь серьезно пострадал Нью-Йорк. |
GIEACPC mentioned that in the penal system, corporal punishment was considered unlawful as a sentence for crime and as a disciplinary measure in penal institutions, but there was no explicit prohibition. |
ГИИТНД упомянула о том, что в уголовной системе телесные наказания не могут назначаться в качестве меры наказания за преступление и применяться в пенитенциарных учреждениях как дисциплинарная мера, но при этом прямого запрета на их применение не предусмотрено. |
By applying Article 54, para 1 of PC the court may consider the fact that the particular crime has been committed in the context of domestic violence an aggravating circumstance. |
Применив положения пункта 1 статьи 54 Уголовного кодекса, суд может счесть, что конкретное преступление совершено в контексте насилия в семье при отягчающих обстоятельствах. |
A death row prisoner can request a retrial, but in the course of this procedure the Court examines only if there is new and obvious evidence, which proves the applicant's innocence, or that the crime he/she committed deserves a lighter sentence... |
Любой заключенный, ожидающий смертной казни, может просить о повторном рассмотрении дела, но в ходе этой процедуры суд рассматривает только вопрос о том, обнаружились ли новые и очевидные доказательства невиновности заявителя или не заслуживает ли совершенное им/ею преступление более мягкого приговора... |
Regarding racially motivated crime and the implementation by New Zealand of article 4 of the Convention, the Sentencing Act provided that racial hatred was an aggravating circumstance incurring a heavier penalty for any offence. |
Что касается преступлений на расовой почве и осуществления Новой Зеландией статьи 4 Конвенции, то Закон о наказаниях гласит, что расовая ненависть является отягчающим обстоятельством, которое утяжеляет наказание, назначенное за любое преступление. |
Intentionally directing attacks against the civilian population as such, or against civilians not taking a direct part in hostilities, is a serious violation of international humanitarian law and amounts to a war crime. |
Преднамеренные нападения на гражданское население как таковое или на гражданских лиц, не принимающих непосредственное участие в военных действиях, являются серьезным нарушением международного гуманитарного права и квалифицируются как военное преступление. |
The Commission leaves it to the competent court that will pronounce on these alleged crimes to determine whether the mass killings may amount to extermination as a crime against humanity. |
Комиссия оставляет этот вопрос на усмотрение компетентного суда, который выскажется по поводу этих предполагаемых преступлений, с тем чтобы определить, составляют ли эти массовые убийства истребление как преступление против человечности. |
The pillage of villages and the appropriation of livestock, crops, household goods and other personal belongings of the inhabitants by the Government forces or the militias under their control no doubt amounts to a war crime. |
Разграбление деревень и присвоение скота, урожая, предметов домашнего обихода и другой личной собственности жителей правительственными войсками или вооруженными ополчениями, находящимися под их контролем, вне всякого сомнения, представляет собой военное преступление. |
When committed as part of a widespread or systematic attack directed against any civilian population, with knowledge of the attack, these acts may amount to a crime against humanity. |
Когда такие действия совершаются в контексте широкомасштабных или систематических нападений на любое гражданское население при условии осведомленности о таком нападении, эти действия могут составлять преступление против человечности. |
It follows that if it is convincingly proved that the Government or the rebels have recruited and used children under 15 in active military hostilities, they may be held accountable for such a crime. |
Таким образом, если удастся убедительно доказать, что правительство или повстанцы занимались вербовкой детей в возрасте до 15 лет и использовали их в активных боевых действиях, их можно будет привлечь к ответственности за такое преступление. |