I know stalking's a crime, but did you see the way Shane took that mound of dirt? |
Я знаю, слежка-это преступление, но ты видел как Шейн одолел тот грязный холм? |
I simply cannot let such a crime against fabulosity go uncorrected! |
Я не могу просто закрыть глаза на такое преступление против стиля! |
His defense team has tried to say there are other people with motive, opportunity, and histories more consistent than Mr. Khan's with such a horrendous crime as this. |
Его защитники пытались показать, что были другие люди с мотивами, возможностями и более тёмным прошлым, чем у мистера Кхана, учитывая, что преступление так ужасно. |
The world media and the international community turned a blind eye to this horrendous crime against the Serb population of Mostar and its surroundings, thus stoking the violent clashes between Muslims and Croats for the control of the town. |
Средства массовой информации мира и международное сообщество игнорировали это ужасное преступление против сербского населения Мостара и прилегающих к нему районов и таким образом способствовали разжиганию жестоких конфликтов между мусульманами и хорватами за контроль над городом. |
We call upon all parties to the peace process to condemn this crime, to combat terrorist organizations wherever they exist, and to join Israel in advancing the negotiations. |
Мы призываем все стороны мирного процесса осудить это преступление, вести борьбу с террористическими организациями, где бы они ни существовали, и присоединиться к Израилю в рамках дальнейшего продолжения переговоров. |
2.7 The Supreme Court dismissed the appeal on 24 November 1987, holding that the author's testimony did not in fact rule out that he himself had committed the crime. |
2.7 24 ноября 1987 года Верховный суд отклонил апелляцию, постановив, что показания автора не исключают возможности того, что именно он совершил преступление. |
The Federal Ministry of Foreign Affairs condemns this crime, expresses regret in the wake of the loss of innocent lives and stresses the need that the truth be urgently established and the perpetrators identified and severely punished. |
Союзное министерство иностранных дел осуждает это преступление, выражает сожаление в связи с гибелью ни в чем не повинных людей и подчеркивает необходимость безотлагательного установления истины, выявления виновных и их сурового наказания. |
This outrageous crime, the latest in a sadly long series, provides yet another reason for a vigorous effort to end the humanitarian, political and economic catastrophe which has been gripping the Republic of Bosnia and Herzegovina unconscionably long. |
Это гнусное преступление, последнее в ряду многочисленных и печальных преступлений, являет собой еще один довод в пользу принятия энергичных усилий, с тем чтобы положить конец гуманитарной, политической и экономической катастрофе, которая уже давно охватила Республику Боснию и Герцеговину. |
This crime has been committed at a time when the United Nations and the entire world community are continuing their strenuous efforts to find a solution to the crisis in that country. |
Это преступление совершено в то время, когда Организация Объединенных Наций и все мировое сообщество продолжают напряженные усилия по поиску выхода из кризиса в этой стране. |
The investigations conducted thus far by the ONUSAL Human Rights Division tend to confirm the supposition that this was not a politically motivated crime, and was perpetrated by common criminals who had not planned to kill the victim. |
Расследование, проведенное до настоящего времени Отделом по правам человека МНООНС, свидетельствует в пользу предположения о том, что преступление не имеет политических мотивов и что оно было совершено обычными уголовными преступниками, не собиравшимися убивать свою жертву. |
This act, however deplorable, was not a political act, nor directed at the Chinese or any diplomat; it was a crime of opportunity and Mr. Yang was unfortunately present when this criminal struck. |
Данный акт, хотя и достоин сожаления, не является политическим актом и не направлен против китайского или любого иного дипломата; это было случайное преступление и, к сожалению, жертвой нападения этого преступного элемента оказался г-н Ян. |
Who, in other words, had the opportunity, the means and the motive to perpetrate this crime? |
Иными словами, кто имел возможность, средства и мотивы совершить это преступление. |
On the basis of the investigation it is reasonable to conclude that a prima facie case exists, that persons on the Serbian side deliberately attacked civilians and, therefore, committed a war crime. |
На основе результатов расследования можно сделать вывод о том, что есть достаточные основания для возбуждения дела, что лица с сербской стороны преднамеренно обстреляли гражданских лиц и тем самым совершили военное преступление. |
Apartheid, a crime against humanity akin to genocide, was on a par with war crimes according to the accepted standards of international law, and as such must be punished. |
Апартеид, представляющий собой преступление против человечества, подобное геноциду, приравнивается к военным преступлениям в соответствии с принятыми нормами международного права и должен быть таким же образом наказуем. |
Practical steps must be taken to implant in the minds of individuals and peoples the understanding that any act of terrorism or threat of terrorism, whatever its motives, is something evil and represents a crime for which criminal punishment will inevitably follow. |
Необходимы практические шаги по формированию в сознании людей и народов понимания, что любой террористический акт или угроза его совершения, каковы бы ни были мотивы этих действий, несут зло, представляют собой преступление, за которое неизбежно последует уголовное наказание. |
To that end, practical measures should be taken to make individuals and peoples aware that any act of terrorism represented a crime which would inevitably be punished. |
Для этого требуются практические меры по формированию в сознании людей и народов понимания того, что любой террористический акт представляет собой преступление, за которое неизбежно последует наказание. |
Thirdly, the crime of aggression, which was covered by article 26, paragraph 2 (a), should also be included in the list in article 22. |
В-третьих, преступление агрессии, предусмотренное в пункте 2а статьи 26, должно также содержаться в перечне в статье 22. |
Furthermore, the fact that a crime was defined under a convention was not sufficient for deciding which international crimes committed by individuals should fall within the court's jurisdiction. |
Кроме того, одного факта, что преступление определено в конвенции, еще недостаточно для принятия решения о том, какие международные преступления, совершенные отдельными лицами, подпадают под юрисдикцию суда. |
With regard to the matter of instrumental consequences, or countermeasures, he said that his delegation attached great importance to the question of determining the extent to which it was admissible to resort to force in response to an international crime. |
Что касается вопроса об инструментальных последствиях, или контрмерах, то испанская делегация придает большое значение определению того, в какой степени допустимо прибегать к силе в ответ на международное преступление. |
The use of force by the injured State or States should be admissible only in so far as it fell within the confines of Article 51 of the Charter, in other words, when the international crime constituted an act of aggression. |
Применение силы потерпевшим государством или государствами должно быть допустимо только постольку, поскольку оно укладывается в рамки статьи 51 Устава, иными словами когда международное преступление представляет собой акт агрессии. |
Each of these categories of acts can constitute the crime of genocide, as could any combination of these acts. |
Каждая из этих категорий действий может представлять собой преступление геноцида, равно как и любое сочетание этих действий. |
Ms. de BRICHAMBAUT (France) said that not every major infraction of international law or morally reprehensible act could be defined as a crime against the peace and security of mankind. |
Г-жа де БРИШАМБО (Франция) говорит, что не каждое значительное нарушение международного права или заслуживающее порицания с моральной точки зрения деяние могут быть определены как преступление против мира и безопасности человечества. |
It was not reasonable that an action characterized as an international crime under the Code would not be punishable under the legislation of a State party to the Code. |
Представляется неразумным, чтобы деяние, охарактеризованное в кодексе как преступление международного характера, было бы не наказуемо по законодательству того или иного государства - участника кодекса. |
There could be no doubt that aggression constituted the quintessential crime in international relations and, consequently, the "hard core" of the draft Code. |
Не может быть никаких сомнений в том, что агрессия представляет собой важнейшее преступление в международных отношениях и образует, следовательно, "сердцевину" проекта кодекса. |
However, where a crime posed a threat to international peace and the order of a State or States, it should be tried under the Code by an international criminal court. |
Однако когда преступление представляет собой угрозу международному миру и строю в государстве или государствах, то рассматривать дело в соответствии с кодексом должен международный уголовный суд. |