Английский - русский
Перевод слова Crime
Вариант перевода Преступление

Примеры в контексте "Crime - Преступление"

Примеры: Crime - Преступление
The nationality principle founds jurisdiction on an existing personal nexus between the national and the prosecuting State, although the crime by the national may have been committed abroad. Принцип гражданства основывает юрисдикцию на существующей личной связи между гражданином и осуществляющим преследование государством, хотя преступление могло быть совершено гражданином за рубежом.
This appears to be indisputable when the crime for which the Minister for Foreign Affairs is being prosecuted constitutes the breach of a peremptory norm under article 53 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. Это кажется неоспоримым, когда преступление, за которое преследуется министр иностранных дел, представляет собой нарушение императивной нормы в отношении статьи 53 Конвенции 1969 года о правах договоров.
At the beginning of the twenty-first century, which humankind entered with high expectations, terrorism has emerged, in an unprecedented manner, as a global crime that recognizes no borders and is contrary to all human values. В начале двадцать первого века, в который человечество вступило с высокими чаяниями, терроризм возник как беспрецедентное глобальное преступление, не признающее границ и противоречащее всем человеческим ценностям.
The person who commits the crime defined in Subsections (1) and (2) through negligence shall be punishable for misdemeanor by imprisonment for up to two years. Лицо, которое совершает преступление, определенное в подпунктах 1 и 2, по небрежности, подлежит наказанию за правонарушение в виде лишения свободы на срок до двух лет.
This is in contrast to the principle of non-refoulement with respect to refugees, which is subject to derogation for reasons of national security, conviction of a serious crime or danger to the community. Это положение отличается от принципа non-refoulement в отношении беженцев, отступление от которого допускается по соображениям национальной безопасности, в связи с осуждением за тяжкое преступление или созданием угрозы обществу.
The Kingdom of Bahrain strongly denounces and condemns this heinous crime perpetrated yesterday by the Israeli occupation forces that led to the assassination of Sheikh Ahmed Yassin, the leader of the Islamic resistance movement, and some individuals who were accompanying him. Королевство Бахрейн решительно осуждает это отвратительное преступление, совершенное вчера израильскими оккупационными войсками и приведшее к убийству шейха Ахмеда Ясина - лидера исламского движения сопротивления и ряда сопровождавших его лиц.
The gravity of the situation lies in the fact that this was a premeditated, deliberate crime undertaken by various apparatuses of the occupying State employing intelligence, fighter planes and missiles pooled for the perpetration of yet another criminal act. Серьезность ситуации обусловлена тем, что это было заранее спланированное и преднамеренное преступление, совершенное различными механизмами оккупационного государства с использованием разведданных, истребителей и ракет: все это было использовано для совершения еще одного преступного деяния.
There are frightening indications that the Kosovo Force and UNMIK have been attempting to cover up this gruesome crime, the victims of which have been Serbs and other non-Albanians. Имеются пугающие признаки того, что Силы для Косово и МООНК пытаются скрыть это страшное преступление, жертвами которого стали сербы и другие неалбанцы.
Since the Beijing Conference, the Council of Europe has put special focus on combating violence against women in all its forms, as a crime and as a violation of human rights. Со времени Пекинской конференции Совет Европы сконцентрировал свои усилия на борьбу против насилия в отношении женщин во всех его формах, рассматривая его как преступление и нарушение прав человека.
Currently no such crime exists under our law, although offences that lead to loss of life or damage to property are punishable under common law and statute. В настоящее время в барбадосском законодательстве такое преступление конкретно не предусмотрено, однако преступления, которые приводят к гибели людей или материальному ущербу, наказуемы по общему и статутному праву.
The court rejected the State's argument that the defence of necessity, which exempted a person from criminal liability if a crime was necessary to save a life, justified the use by GSS of "physical pressure to extract information from interrogees". Суд отверг довод Государства о том, что необходимая оборона, освобождающая лицо от уголовной ответственности в случае, когда преступление совершается во имя спасения жизни, оправдывает использование СОБ «физического давления для получения информации от допрашиваемых».
The Special Rapporteur encourages the International Criminal Tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia to continue their important work to investigate and prosecute persons suspected of gross human rights violations, including the crime of genocide. Специальный докладчик призывает Международные уголовные трибуналы по Руанде и по бывшей Югославии продолжать свою важную работу по расследованию и преследованию лиц, подозреваемых в грубых нарушениях прав человека, включая преступление геноцида.
In August 2000, she sent an urgent appeal regarding the case of Alexander Edmund Williams who had been sentenced to death in the State of Georgia for a crime committed when he was 17 years of age. В августе 2000 года она направила призыв к незамедлительным действиям в связи с делом Александера Эдмунда Вильямса, который был приговорен к смертной казни в штате Джорджия за преступление, совершенное в возрасте 17 лет.
The Special Rapporteur wishes to emphasize that the primary responsibility for prosecuting persons responsible for human rights abuses, including the crime of genocide, rests with the national authorities. Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что ответственность за судебное преследование лиц, виновных в нарушениях прав человека, включая преступление геноцида, в первую очередь лежит на национальных властях.
Enforced disappearance has been defined as a crime against humanity in article 7 (1) (i) of the Rome Statute of the International Criminal Court. статьи 7 Римского статута Международного уголовного суда насильственное исчезновение определено как преступление против человечности.
While it has always been part of armed conflicts, its systematic and targeted use in numerous situations today is not just a by-product of hostilities, or even just a war crime as recognized in the Rome Statute. И хотя такое насилие всегда сопровождало вооруженные конфликты, его систематическое и преднамеренное использование в современных условиях представляет собой не просто побочное явление боевых действий или военное преступление, к которым его относит Римский статут.
The targeting of Palestinian civilians is a war crime that cannot be justified by any cause, as stated by Under-Secretary-General Kieran Prendergast in his briefing to the Security Council on 21 October 2003. Целенаправленные действия против палестинского гражданского населения представляют собой военное преступление, которое нельзя оправдать ничем, как указано заместителем Генерального секретаря Кираном Прендергастом в его выступлении в Совете Безопасности 21 октября 2003 года.
With regard to the theft of $4.2 million by a senior UNMIK staff member, he asked how such a crime could have escaped the notice of that individual's supervisor and what steps were being taken to hold him or her accountable. Возвращаясь к делу о краже 4,2 млн. долл. США, совершенной бывшим руководящим сотрудником МООНК, оратор интересуется, как его непосредственный руководитель мог не заметить такое преступление и какие принимаются меры для его или ее наказания.
This principle has been clearly affirmed by the Institut de droit international in article 13, paragraph 2, of its 2001 resolution, providing that a former Head of State "may be prosecuted and tried when the acts alleged constitute a crime under international law". Этот принцип четко подтвержден Институтом в пункте 2 статьи 13 его резолюции 2001 года, в котором предусмотрено, что бывший глава государства "может подвергнуться уголовному преследованию и быть судим, если действия, как предполагается, представляют собой преступление по международному праву".
Since the national Government of India was unwilling to prosecute Bharatiya Janata Party officials, those guilty of the massacre should be charged and tried by an international tribunal for the crime of genocide and for gross violations of human rights instruments. Так как национальное правительство Индии не готово предать суду функционеров Партии Бхаратия Джаната и других виновников массовой резни, то они должны быть выданы для привлечения к ответственности международным судом за преступление геноцида и совершенные нарушения юридических актов по правам человека.
The nationality principle founds jurisdiction on an existing personal nexus between the national and the prosecuting State, although the crime by the national may have been committed abroad. Принцип гражданства основывает юрисдикцию на существующей личной связи между гражданином и осуществляющим преследование государством, хотя преступление могло быть совершено гражданином за рубежом.
This appears to be indisputable when the crime for which the Minister for Foreign Affairs is being prosecuted constitutes the breach of a peremptory norm under article 53 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. Это кажется неоспоримым, когда преступление, за которое преследуется министр иностранных дел, представляет собой нарушение императивной нормы в отношении статьи 53 Конвенции 1969 года о правах договоров.
At the beginning of the twenty-first century, which humankind entered with high expectations, terrorism has emerged, in an unprecedented manner, as a global crime that recognizes no borders and is contrary to all human values. В начале двадцать первого века, в который человечество вступило с высокими чаяниями, терроризм возник как беспрецедентное глобальное преступление, не признающее границ и противоречащее всем человеческим ценностям.
The person who commits the crime defined in Subsections (1) and (2) through negligence shall be punishable for misdemeanor by imprisonment for up to two years. Лицо, которое совершает преступление, определенное в подпунктах 1 и 2, по небрежности, подлежит наказанию за правонарушение в виде лишения свободы на срок до двух лет.
This is in contrast to the principle of non-refoulement with respect to refugees, which is subject to derogation for reasons of national security, conviction of a serious crime or danger to the community. Это положение отличается от принципа non-refoulement в отношении беженцев, отступление от которого допускается по соображениям национальной безопасности, в связи с осуждением за тяжкое преступление или созданием угрозы обществу.