Английский - русский
Перевод слова Crime
Вариант перевода Преступление

Примеры в контексте "Crime - Преступление"

Примеры: Crime - Преступление
Criminal courts by themselves may not be suited to reveal the broadest spectrum of crimes that took place during a period of repression, in part because they may convict only when a crime is proved beyond a reasonable doubt. Уголовные суды сами по себе не очень подходят для цели выявления наиболее широкого спектра преступлений, которые имели место в период репрессий, отчасти в силу того, что они могут осуждать лишь, когда преступление неоспоримо доказано.
Some of those persons are suspected of being responsible for more than one reason, and for more than one crime. В отношении некоторых из этих лиц имеются подозрения в том, что они несут ответственность по более чем одному пункту обвинения и за более чем одно преступление.
His first opinions when reviewing the file were that the crime had been a terrorist attack that would require a long period of time and extensive investigative measures to be taken, in addition to the application of substantial resources. При первом же просмотре материалов дела был сделан вывод о том, что это преступление является террористическим нападением, для раскрытия которого потребуется продолжительное время и развертывание масштабных следственных действий помимо использования основных ресурсов.
Notably, none of the individuals who knew him well considered it likely that he could commit such a crime, in the light of his nature and intelligence. В частности, никто из хорошо знавших его людей не считает вероятным с учетом его характера и уровня умственного развития, что он мог совершить такое преступление.
If the crime of forcible transfer is proved, legal measures should be taken against the attacking groups since the act constitutes a serious precedent which violates prevailing customs and may trigger similar acts that will aggravate the problem. Если преступление насильственного перемещения будет доказано, следует принять меры правового характера в отношении напавших групп, поскольку это деяние представляет собой серьезный прецедент, нарушающий принятые обычаи, и может повлечь за собой аналогичные деяния, которые усугубят эту проблему.
(c) Progress towards the establishment of a tribunal with an international character to try the perpetrators of the crime с) Прогресс в деле создания трибунала международного характера для привлечения к суду лиц, совершивших преступление
On the contrary, they strengthen those laws, taking into account the fact that terrorism is a serious crime for which deterrent punishments are imposed under the Jordanian Penal Code. Напротив, они укрепляют эти законы с учетом того факта, что терроризм - это серьезное преступление, за которое в Уголовном кодексе Иордании предусмотрены суровые наказания.
It is nonetheless important to keep in mind that only a proper investigation - not political analysis - could lead to the identification of those who had ordered, planned and carried out this heinous crime. Однако не следует забывать, что только надлежащее расследование - а не политический анализ - может привести к установлению личности тех, кто заказал, спланировал и осуществил это ужасное преступление.
Some of our interlocutors accused the Lebanese and Syrian security services of involvement in the assassination - of wilfully derailing the Lebanese investigation in order to cover up for the crime. Некоторые из наших собеседников обвиняли ливанские и сирийские службы безопасности в причастности к убийству и в преднамеренном срыве ливанского расследования с целью сокрыть преступление.
By Article 14 of the Criminal Code the person who committed a crime, is subject to criminal liability in accordance with the Code, irrespective of his status. Статьей 14 Уголовного кодекса предусматривается, что лицо, совершившее преступление, подлежит ответственности по Уголовному кодексу, независимо от его статуса.
The assessment ordinarily involves a consideration of the law of the State in which the conduct occurred because that is where the crime will be dealt with. Оценка, как правило, связывается с рассмотрением законодательства государства, в котором имело место поведение, поскольку именно в нем это преступление будет расследоваться.
It is a crime committed against a member of the local population, whose safety and security is entrusted to the protection of the peacekeeping operation of which the offender is a member. Это преступление, совершенное против местного жителя, охрана и безопасность которого должна обеспечиваться операцией по поддержанию мира, членом которой является преступник.
Articles 6, 7 and 8 do not impose any obligation on a State party to take measures where the conduct constituting the alleged crime: Статьи 6, 7 и 8 не налагают на государство-участника никакого обязательства принимать меры, когда поведение, составляющее предполагаемое преступление:
(a) Does not constitute a crime under the law of the State where the conduct occurred; or а) не представляет собой преступление по законодательству государства, где поведение имело место; или
We face colonization of what remains of our Palestinian land since 1967, which has gone on for 36 years and constitutes the greatest war crime of contemporary history. Мы сталкиваемся с колонизацией того, что осталось от нашей палестинской земли после 1967 года - с колонизацией, которая продолжается на протяжении вот уже 36 лет и представляет собой величайшее военное преступление в современной истории.
Building the separation wall is a flagrant crime that will increase the level of violence, and it is a deliberate attempt to strike another blow to any hope for genuine peace. Возведение разделительной стены представляет собой вопиющее преступление, повышающее уровень насилия и представляющее собой умышленную попытку нанести еще один удар по любой надежде на истинный мир.
(e) The crime committed by a person is punishable by death in another State; е) преступление, совершенное соответствующим лицом, карается смертной казнью в другом государстве;
A crime or offence is considered to have been committed in the territory of the Principality if an act comprising one of the elements constituting the infringement takes place there. Любое преступление или другое уголовно-наказуемое деяние считается совершенным на территории Княжества, если на ней совершен акт, квалифицируемый в качестве одного из составных элементов правонарушения .
The answer was very simple: extradition was never applied if there was such a risk, regardless of whether or not the crime in question was a terrorist one. Ответ очень прост: если такая опасность существует, выдачи не происходит, независимо от того, являлось это преступление террористическим актом или нет.
This war crime follows the extrajudicial killing committed three days prior, on 21 August 2003, when the Israeli occupying forces, using helicopter gunships, killed Mr. Ismail Abu Shanab, a political leader of Hamas, and two other Palestinian men in Gaza. Это военное преступление последовало за внесудебным убийством, совершенным тремя днями раньше, 21 августа 2003 года, в Газе, когда израильские оккупационные силы вертолетным огнем убили политического лидера организации «Хамас» г-на Исмаила Абу Шанаба и еще двух палестинцев.
(b) The crime for which extradition is requested has been committed within Lithuania; Ь) преступление, в связи с которым запрашивается выдача, совершено на территории Литвы;
(c) The person is being prosecuted for a crime of a political nature; с) соответствующее лицо преследуется в судебном порядке за преступление политического характера;
In the interim he had committed a further crime, been sentenced to one year and one month's imprisonment and filed an appeal which was also pending. Тем временем он совершил еще одно преступление, был приговорен к одному году и одному месяцу тюремного заключения и подал апелляцию, которая также находится сейчас на рассмотрении.
It is also important to send a strong message to perpetrators that this crime will not be tolerated and the law will be enforced. Кроме того, представляется важным со всей определенностью дать понять правонарушителям, что это преступление более не будет оставаться безнаказанным и что будет со всей строгостью применен закон.
Suffering may be caused to such an extent that the inadequate response must be considered a crime against humanity, thus forming a ground for action by this Council. Подобные тяготы могут достигнуть таких масштабов, что неадекватная реакция на них должна рассматриваться как преступление против человечности, что становится основанием для принятия мер со стороны Совета.