Criminal courts by themselves may not be suited to reveal the broadest spectrum of crimes that took place during a period of repression, in part because they may convict only when a crime is proved beyond a reasonable doubt. |
Уголовные суды сами по себе не очень подходят для цели выявления наиболее широкого спектра преступлений, которые имели место в период репрессий, отчасти в силу того, что они могут осуждать лишь, когда преступление неоспоримо доказано. |
Some of those persons are suspected of being responsible for more than one reason, and for more than one crime. |
В отношении некоторых из этих лиц имеются подозрения в том, что они несут ответственность по более чем одному пункту обвинения и за более чем одно преступление. |
His first opinions when reviewing the file were that the crime had been a terrorist attack that would require a long period of time and extensive investigative measures to be taken, in addition to the application of substantial resources. |
При первом же просмотре материалов дела был сделан вывод о том, что это преступление является террористическим нападением, для раскрытия которого потребуется продолжительное время и развертывание масштабных следственных действий помимо использования основных ресурсов. |
Notably, none of the individuals who knew him well considered it likely that he could commit such a crime, in the light of his nature and intelligence. |
В частности, никто из хорошо знавших его людей не считает вероятным с учетом его характера и уровня умственного развития, что он мог совершить такое преступление. |
If the crime of forcible transfer is proved, legal measures should be taken against the attacking groups since the act constitutes a serious precedent which violates prevailing customs and may trigger similar acts that will aggravate the problem. |
Если преступление насильственного перемещения будет доказано, следует принять меры правового характера в отношении напавших групп, поскольку это деяние представляет собой серьезный прецедент, нарушающий принятые обычаи, и может повлечь за собой аналогичные деяния, которые усугубят эту проблему. |
(c) Progress towards the establishment of a tribunal with an international character to try the perpetrators of the crime |
с) Прогресс в деле создания трибунала международного характера для привлечения к суду лиц, совершивших преступление |
On the contrary, they strengthen those laws, taking into account the fact that terrorism is a serious crime for which deterrent punishments are imposed under the Jordanian Penal Code. |
Напротив, они укрепляют эти законы с учетом того факта, что терроризм - это серьезное преступление, за которое в Уголовном кодексе Иордании предусмотрены суровые наказания. |
It is nonetheless important to keep in mind that only a proper investigation - not political analysis - could lead to the identification of those who had ordered, planned and carried out this heinous crime. |
Однако не следует забывать, что только надлежащее расследование - а не политический анализ - может привести к установлению личности тех, кто заказал, спланировал и осуществил это ужасное преступление. |
Some of our interlocutors accused the Lebanese and Syrian security services of involvement in the assassination - of wilfully derailing the Lebanese investigation in order to cover up for the crime. |
Некоторые из наших собеседников обвиняли ливанские и сирийские службы безопасности в причастности к убийству и в преднамеренном срыве ливанского расследования с целью сокрыть преступление. |
By Article 14 of the Criminal Code the person who committed a crime, is subject to criminal liability in accordance with the Code, irrespective of his status. |
Статьей 14 Уголовного кодекса предусматривается, что лицо, совершившее преступление, подлежит ответственности по Уголовному кодексу, независимо от его статуса. |
The assessment ordinarily involves a consideration of the law of the State in which the conduct occurred because that is where the crime will be dealt with. |
Оценка, как правило, связывается с рассмотрением законодательства государства, в котором имело место поведение, поскольку именно в нем это преступление будет расследоваться. |
It is a crime committed against a member of the local population, whose safety and security is entrusted to the protection of the peacekeeping operation of which the offender is a member. |
Это преступление, совершенное против местного жителя, охрана и безопасность которого должна обеспечиваться операцией по поддержанию мира, членом которой является преступник. |
Articles 6, 7 and 8 do not impose any obligation on a State party to take measures where the conduct constituting the alleged crime: |
Статьи 6, 7 и 8 не налагают на государство-участника никакого обязательства принимать меры, когда поведение, составляющее предполагаемое преступление: |
(a) Does not constitute a crime under the law of the State where the conduct occurred; or |
а) не представляет собой преступление по законодательству государства, где поведение имело место; или |
We face colonization of what remains of our Palestinian land since 1967, which has gone on for 36 years and constitutes the greatest war crime of contemporary history. |
Мы сталкиваемся с колонизацией того, что осталось от нашей палестинской земли после 1967 года - с колонизацией, которая продолжается на протяжении вот уже 36 лет и представляет собой величайшее военное преступление в современной истории. |
Building the separation wall is a flagrant crime that will increase the level of violence, and it is a deliberate attempt to strike another blow to any hope for genuine peace. |
Возведение разделительной стены представляет собой вопиющее преступление, повышающее уровень насилия и представляющее собой умышленную попытку нанести еще один удар по любой надежде на истинный мир. |
(e) The crime committed by a person is punishable by death in another State; |
е) преступление, совершенное соответствующим лицом, карается смертной казнью в другом государстве; |
A crime or offence is considered to have been committed in the territory of the Principality if an act comprising one of the elements constituting the infringement takes place there. |
Любое преступление или другое уголовно-наказуемое деяние считается совершенным на территории Княжества, если на ней совершен акт, квалифицируемый в качестве одного из составных элементов правонарушения . |
The answer was very simple: extradition was never applied if there was such a risk, regardless of whether or not the crime in question was a terrorist one. |
Ответ очень прост: если такая опасность существует, выдачи не происходит, независимо от того, являлось это преступление террористическим актом или нет. |
This war crime follows the extrajudicial killing committed three days prior, on 21 August 2003, when the Israeli occupying forces, using helicopter gunships, killed Mr. Ismail Abu Shanab, a political leader of Hamas, and two other Palestinian men in Gaza. |
Это военное преступление последовало за внесудебным убийством, совершенным тремя днями раньше, 21 августа 2003 года, в Газе, когда израильские оккупационные силы вертолетным огнем убили политического лидера организации «Хамас» г-на Исмаила Абу Шанаба и еще двух палестинцев. |
(b) The crime for which extradition is requested has been committed within Lithuania; |
Ь) преступление, в связи с которым запрашивается выдача, совершено на территории Литвы; |
(c) The person is being prosecuted for a crime of a political nature; |
с) соответствующее лицо преследуется в судебном порядке за преступление политического характера; |
In the interim he had committed a further crime, been sentenced to one year and one month's imprisonment and filed an appeal which was also pending. |
Тем временем он совершил еще одно преступление, был приговорен к одному году и одному месяцу тюремного заключения и подал апелляцию, которая также находится сейчас на рассмотрении. |
It is also important to send a strong message to perpetrators that this crime will not be tolerated and the law will be enforced. |
Кроме того, представляется важным со всей определенностью дать понять правонарушителям, что это преступление более не будет оставаться безнаказанным и что будет со всей строгостью применен закон. |
Suffering may be caused to such an extent that the inadequate response must be considered a crime against humanity, thus forming a ground for action by this Council. |
Подобные тяготы могут достигнуть таких масштабов, что неадекватная реакция на них должна рассматриваться как преступление против человечности, что становится основанием для принятия мер со стороны Совета. |