A deliberate attack against humanitarian staff such as the one that took place in Iraq constitutes a war crime and a crime against humanity that must be prosecuted as such. |
Преднамеренные нападения на гуманитарных работников, подобные тому, что было совершено в Ираке, представляют собой военное преступление и преступление против человечности и должны преследоваться как таковые. |
The message is clear: those individuals who have committed a war crime, a crime against humanity or any other reprehensible act during times of conflict, regardless of when or where these crimes occurred, are not welcome in Canada. |
Идея этого ясна: в Канаде нет места лицам, которые совершили военное преступление, преступление против человечности или какое-либо другое наказуемое деяние в ходе конфликта, независимо от того, когда и где эти преступления имели место. |
If the accused is not surrendered, the latter State is obliged to bring action against him for the crime with which he is accused, if such crime meets the conditions established in sub-article (b) of the previous article. |
Если передача обвиняемого не осуществляется, последнее государство обязано подвергнуть его судебному преследованию за преступление, в котором он обвиняется, если такое преступление отвечает условиям, указанным в абзаце «Ь» предыдущей статьи. |
However, when a soldier committed a crime against a victim who was a civilian, and the crime had no military aspects at all, it seemed to him that the military tribunal should not be involved. |
Однако, если военнослужащий совершает преступление в отношении жертвы, являющейся гражданским лицом, и это преступление никоим образом не связано с военными аспектами, то, по мнению выступающего, не следует привлекать военный трибунал. |
There is no such thing as a "crime of honour" or an exception in favour of those who allege that the crime was committed for reasons of honour. |
Нет такого понятия как «преступление, совершенное в защиту чести» или исключений для тех, кто утверждает, что преступление было совершено по мотивам чести. |
The best practices emanate from States that expressly exclude the crime of enforced disappearance from the application of amnesty laws or similar measures, wherever the act is qualified as a crime against humanity or not. |
Источником передовой практики являются государства, однозначным образом исключающие преступление насильственного исчезновения из сферы применения законов об амнистии или аналогичных мер вне зависимости от того, квалифицируется ли упомянутое деяние как преступление против человечности или нет. |
Persecution involves the intentional and severe deprivation of fundamental rights against an identifiable group on prohibited discriminatory grounds, provided the crime is committed in connection with other conduct that may constitute a crime falling within the jurisdiction of the ICC. |
Преследование связано с умышленным и серьезным лишением основных прав идентифицируемой группы по запрещенным дискриминационным мотивам при условии, что это преступление совершается в связи с другим поведением, которое может представлять собой преступление, подпадающее под юрисдикцию МУС. |
Nevertheless it is a crime that has been singled out for special condemnation and opprobrium and the very suggestion a state or individuals may be responsible for this crime is one that should be approached with great care. |
Тем не менее именно это преступление было выделено для особого осуждения и посрамления, и само предположение о том, что государство или какие-либо лица несут ответственность за такое преступление должно высказываться с большой осторожностью. |
I do not think that Armenians are responsible for this crime; after all, they have acted professionally in numerous other cases where they easily had the chance to commit an act of war crime. |
Я не думаю, что армяне несут ответственность за это преступление, ведь они профессионально действовали во многих других случаях, когда у них вполне была возможность совершить военное преступление. |
A negligent crime committed by two or more persons jointly shall not be punished as a joint crime; however, those who should bear criminal responsibility shall be individually punished according to the crimes they have committed. |
Преступление по неосторожности, совместно совершенное двумя или более лицами, не подлежит наказанию как преступление в соучастии; тем не менее, те, кто подлежат уголовной ответственности, наказываются индивидуально в зависимости от совершенных ими преступлений . |
On the other hand, given that, by its very nature, the crime of aggression is a leadership crime involving purposive activity, we do not believe that the structure of articles 25, 28 and 33 "fits" it. |
С другой стороны, с учетом того, что в силу самого своего характера преступление агрессии является преступлением руководства, связанным с целенаправленной деятельностью, мы не считаем, что структура статей 25, 28 и 33 «подходит» для него. |
This is the Canadian term that refers to instrumentalities, and includes property used or destined for use in a serious crime or "by means of or in respect of" such a crime is committed. |
Таков канадский термин, который имеет отношение к инструментам, и он включает имущество, используемое или предназначенное для использования совершения серьезного преступления или же «посредством которого или в связи с которым» такое преступление совершено. |
According to the same amendment, a person under 14 years of age was not criminally responsible unless it could be demonstrated that, at the time of the commission of the crime, they had knowledge that they ought not to commit the crime. |
Согласно той же поправке, лица моложе 14 лет не подлежат уголовной ответственности, если только нельзя доказать, что в момент совершения преступления они осознавали, что не должны были совершать это преступление. |
The amendments aim, inter alia, to bring the crime of hate speech in line with international standards, make ethnic, racist and religious hatred an aggravating circumstance, and include the specific crime of human trafficking. |
Цель соответствующих поправок заключается, в частности, в следующем: привести определение преступления в форме ненавистнических заявлений в соответствие с международными стандартами, сделать этническую, расовую и религиозную ненависть отягчающим обстоятельством и включить в Кодекс конкретное преступление в форме торговли людьми. |
It refers to section 6 of the Criminal Code of 1960, which states that the crime and punishment is determined by the law which is in force at the time of commitment of a crime. |
Она сослалась на статью 6 Уголовного кодекса 1960 года, в которой предусмотрено, что преступление и наказание определяется законом, действующим на момент совершения преступления. |
A crime is considered to be committed in Ukraine if the perpetrator or at least one person complicit in the crime has acted in Ukraine. |
З. Преступление признается совершенным на территории Украины, если его исполнитель или хотя бы один из соучастников действовал на территории Украины. |
Thus, the Working Group encourages more States to ratify the Rome Statute and to transpose the crimes of the ICC Statute into domestic law, including the crime of enforced disappearance as a crime against humanity. |
В этой связи Рабочая группа рекомендует и другим государствам ратифицировать Римский статут и предусмотреть в своем национальном законодательстве преступления, указанные в Статуте МУС, включая преступление насильственного исчезновения в качестве преступления против человечности. |
In response, Italy emphasized that, with regard to the crime of torture, its legal system provided for sanctions for all criminal conduct covered by the definition of torture, even if that crime was not specifically defined in the Penal Code. |
В ответ на высказанные замечания Италия заявила, что в отношении преступления в виде применения пытки в системе законодательства предусмотрены санкции за любые неправомерные деяния, подпадающие под определение пытки, даже в том случае, если это преступление конкретно не прописано в Уголовном кодексе. |
In regard to joint intentional crimes, Article 25 stipulates: A joint crime refers to an intentional crime committed by two or more persons jointly. |
В отношении умышленных преступлений, совершенных в соучастии, статья 25 гласит: Преступление в соучастии относится к умышленным преступлениям, совершенным совместно двумя или более лицами. |
The crime of enforced disappearances would also be included in the Penal Code as a separate criminal offence, together with the specific crime of torture, in compliance with the Convention against Torture. |
Насильственные исчезновения будут включены в Уголовный кодекс в качестве отдельного уголовно наказуемого деяния, при этом в соответствии с Конвенцией против пыток в него также будет включено преступление пытки. |
2.6 He adds that he was discriminated against on the basis of his social status as he was already convicted for another crime. |
2.6 Он также указывает, что он подвергался дискриминации по признаку его социального положения, поскольку он уже был осужден за другое преступление. |
Such action would show a real and important recognition of torture as a serious crime and human rights abuse and fight impunity. |
Такой шаг станет реальным и важным признанием того, что они представляют собой тяжкое преступление и нарушение прав человека, а также поможет бороться с безнаказанностью. |
On 6 September 2010, the author explained that he is still in prison, serving a sentence for a crime he did not commit. |
6 сентября 2010 года автор пояснил, что он все еще находится в тюрьме, отбывая наказание за преступление, которое он не совершал. |
The Kingdom of Bahrain rejects the inference drawn in the Kingdom of Denmark's statement that calling for reforms is a crime in Bahrain. |
Королевство Бахрейн опровергает вывод, прозвучавший в заявлении Королевства Дания, о том, что призыв к реформам квалифицируется как преступление в Бахрейне. |
States cannot claim compliance with article 6 (2) merely because the crime is seen as serious in their specific context. |
Государства не могут утверждать, что соблюдают статью 6 (2) только на том основании, что преступление квалифицируется как тяжкое в их конкретных условиях. |