| Summary executions and the war crime of murder | Суммарные казни и военное преступление в виде убийства |
| Anti-government armed groups have kidnapped individuals and held them hostage in violation of common article 3 of the Geneva Conventions, amounting to a war crime. | Антиправительственные вооруженные группы похищают людей и держат их в заложниках в нарушение общей статьи 3 Женевских конвенций, что представляет собой военное преступление. |
| The systemic ill-treatment and torture documented in detention centres across the Syrian Arab Republic are evidence of a State policy of torture, constituting a crime against humanity. | Систематическое применение жестокого обращения и пыток, зафиксированных в следственных изоляторах по всей Сирийской Арабской Республике, является доказательством государственной политики применения пыток, что представляет собой преступление против человечности. |
| Where attacks on the mosques had no military objective, the war crime of attacking protected objects was committed. | В тех случаях, когда мечети не являлись военным объектом, эти деяния представляли собой военное преступление в виде нападения на охраняемые объекты. |
| The use of chemical weapons is prohibited in all circumstances under customary international humanitarian law, and is a war crime under the Rome Statute. | Применение химического оружия запрещается во всех обстоятельствах, как предусмотрено в международном обычном гуманитарном праве, и представляет собой военное преступление в соответствии с Римским статутом. |
| The crime in Khojaly: perpetrators, qualification and responsibility under international law | Преступление в Ходжалы: виновные, квалификация действий и ответственность по международному праву |
| Even after the introduction of more serious punishments for the crime, more than 200 women were attacked in 2005. | И даже несмотря на то, что было предусмотрено более жесткое наказание за это преступление, в 2005 году жертвами таких атак стали свыше 200 женщин. |
| He said that, at the very least, it was a crime against humanity in terms of a systematic annihilation of the civilian population that was intentional, widespread and ongoing. | По его словам, происходящее представляет собой по меньшей мере преступление против человечности, поскольку продолжающееся систематическое уничтожение гражданского населения является намеренным и широкомасштабным. |
| He further quotes the trial judge as stating immediately after his conviction; the only sentence for the crime you committed is death. | Далее он приводит слова судьи суда первой инстанции непосредственно после признания автора виновным: единственным наказанием, предусмотренным за совершенное вами преступление, является смерть. |
| If the case is proven to be a crime by the prosecutor and the accused is found guilty by the court, an appropriate criminal punishment is imposed. | Если прокурор докажет факт преступления и суд признает обвиняемого виновным, то за совершенное преступление назначается соответствующее наказание. |
| The aggravated from of the crime is punishable by 2 to 10 years' imprisonment. | Преступление, совершенное при отягчающих обстоятельствах, предусматривает тюремное заключение на срок от двух до 10 лет. |
| However, corporate fines can be imposed on a legal person if a crime has been committed in the course of business of the legal person under certain conditions. | Однако если в ходе осуществления хозяйственной деятельности юридического лица было совершено преступление, то при определенных условиях на юридическое лицо может налагаться корпоративный штраф. |
| Stateless persons who are not permanent residents do not fall under the active personality principle, unless the crime is committed in Malta. | Принцип активной правосубъектности не распространяется на лиц без гражданства, не являющихся постоянными жителями, если только преступление не было совершено на Мальте. |
| We hold the Israeli Government responsible for this atrocious crime and the culture of impunity in which Israeli terrorist settlers have so vilely and continuously assaulted Palestinian civilians and properties. | Мы возлагаем на израильское правительство ответственность за это жестокое преступление и за обстановку безнаказанности, в которой израильские поселенцы-террористы так подло и постоянно совершают нападения на палестинских гражданских лиц и их объекты. |
| We demand an immediate, impartial and thorough investigation into this grave incident in order to establish accountability and bring the perpetrators of this crime to justice. | Мы требуем незамедлительно провести беспристрастное и обстоятельное расследование этого серьезного инцидента, чтобы установить, кто несет ответственность за это преступление, и предать виновных правосудию. |
| Since 2009 the majority of death sentences carried out for the crime of moharebeh had affected ethnic minorities, especially Kurds, Ahwazi Arabs, and Baluchis. | С 2009 года в большинстве случаев смертные приговоры за преступление, состоящее в мохаребе, назначались представителям этнических меньшинств, в первую очередь курдам, ахвазским арабам и белуджам. |
| Most States, including South Africa, would not try a person for an international crime unless the conduct had been criminalized under domestic law. | Большинство государств, в том числе Южная Африка, не будут судить лицо за международное преступление, если его поведение не криминализировано в национальном законодательстве. |
| The Constitutional Court of Colombia had recognized that power of States, provided that the alleged perpetrators were in their territory, even if the crime had been committed elsewhere. | Конституционный суд Колумбии признал указанные полномочия государств, при условии что предполагаемые виновные находятся на их территории, даже если преступление совершено в какой-либо иной стране. |
| No crime committed by them should go unpunished; impunity would have long-term detrimental effects on the credibility of the Organization and on its effectiveness. | Ни одно совершенное преступление не должно остаться безнаказанным; безнаказанность оказывает долговременное пагубное воздействие на репутацию и эффективность работы Организации Объединенных Наций. |
| His delegation urged the Russian Federation immediately to take all feasible measures to prevent any acts that might constitute a crime within the meaning of relevant counter-terrorism conventions. | Его делегация настоятельно призывает Российскую Федерацию незамедлительно принять все возможные меры для предотвращения любых актов, которые могут представлять собой преступление по смыслу соответствующих контртеррористических конвенций. |
| However, that is a particularly challenging area, given that physical contact need not occur in order for a crime to be committed. | Однако это исключительно сложная область в силу того, что преступление может быть совершено и без физического контакта. |
| The addendum permitted the application of capital punishment as long as the authorities were able to establish that the crime in question was "extremely serious". | Это Дополнение разрешает применять смертную казнь, если власти установят, что данное преступление является "особо тяжким". |
| However, the crime has some common elements with the crimes contained in chapters 17 and 33 of the Criminal Code of the Republic of Armenia. | Вместе с тем это преступление имеет некоторые общие элементы с преступлениями, включенными в главы 17 и 33 Уголовного кодекса Республики Армения. |
| War crimes, crimes against humanity and the crime of genocide are punished under the conditions established by the law. | Военные преступления, преступления против человечности и преступление геноцида караются в соответствии с действующим законодательством и не имеют срока давности. |
| Enforced disappearance can also be punished as a crime against humanity under the Rome Statute of the International Criminal Court, ratified by Burkina Faso on 16 April 2004. | Кроме этого, насильственные исчезновения могут караться как преступление против человечности с применением Римского статута Международного уголовного суда, который Буркина-Фасо ратифицировала 16 апреля 2004 года. |