Although the Public Ministry accused the youths of murder, in August 1997 the presiding judge of the lower court hearing the case judged the crime to have been assault and battery followed by death. |
Хотя прокуратура и обвинила этих молодчиков в убийстве, в августе 1997 года председательствующий судья нижней палаты суда, рассматривавшей это дело, квалифицировал это преступление как оскорбление действием, повлекшим за собой смерть. |
The limitation of individual accountability for the crime of aggression to leaders or organizers is clear also from the 1996 text of Article 16 of the Draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. |
Ограничение индивидуальной ответственности за преступление агрессии руководителями или организаторами также четко зафиксировано в принятом в 1996 году тексте статьи 16 проекта кодекса преступлений против мира и безопасности человечества. |
However, items taken from the cell after the murder showed clear indications that the murder was racially motivated, and it was treated as a racist crime from the outset. |
Однако вещественные доказательства, собранные в камере после убийства, со всей очевидностью свидетельствовали о том, что убийство было совершено по расовым мотивам, и оно с самого начала рассматривалось как расистское преступление. |
The Constitution makes clear that no foreigner who has committed a crime of a political nature or of expression shall be subject to extradition. |
В Конституции четко указано, что ни один иностранец, совершивший преступление политического характера, или преступление, связанное со свободой выражения мысли, не может быть подвергнут экстрадиции. |
In accordance with the above it is clear that, on the basis of the sentences prescribed, the crime of international terrorism is considered to be a serious criminal act. |
«В соответствии с вышесказанным ясно, что, судя по вынесенным приговорам, преступление, каким является международный терроризм, считается тяжким уголовным преступлением». |
(b) The crime of illicit enrichment through laundering of the proceeds of corruption; |
Ь. преступление, связанное с незаконным обогащением и заключающееся в легализации финансовых средств, приобретенных вследствие коррупции; |
The person who committed a crime in the territory of the Republic of Armenia is subject to liability under the Criminal Code of the Republic of Armenia. |
Лицо, совершившее преступление на территории Республики Армения, подлежит ответственности по Уголовному кодексу Республики Армения. |
The above-mentioned war crime followed an apparent assassination of six Palestinian civilians who were killed in the city of Jenin on Sunday, 29 July 2001, as part of Israel's policy of targeted assassinations. |
Вышеупомянутое военное преступление было совершено вслед за явным убийством шести палестинских гражданских лиц в городе Дженин в воскресенье, 29 июля 2001 года, в рамках проводимой Израилем политики адресных убийств. |
According to section 7 of the Act on the Export and Transit of Defence Materiel, a person who commits an export crime shall be fined or imprisoned for a maximum period of four years. |
В соответствии со статьей 7 Закона об экспорте и перевозках военной техники лицо, совершившее преступление, связанное с экспортом, подлежит наказанию в виде штрафа или лишения свободы на срок до четырех лет. |
In the event there are grounds to believe that a crime has been committed, the said officials shall commence preliminary investigation and, after collecting sufficient evidence, shall refer the case to the court. |
При наличии оснований полагать, что было совершено преступление, указанные должностные лица возбуждают предварительное расследование и после сбора достаточных доказательств передают дело в суд. |
The sanction, provided for clear incitement to terrorism, is deprivation of liberty for a maximum period of six years, which means that the Bulgarian criminal law treats this crime as grave. |
Наказание за явное подстрекательство к совершению террористических актов предусматривает лишение свободы максимум на срок в шесть лет, что свидетельствует о том, что в болгарском уголовном праве это преступление рассматривается как тяжкое. |
After the recent eruption of Albanian terror against the minority Serbs on 17 and 18 March 2004, the military, police and civil authorities deployed by the United Nations Security Council in Kosovo must respond to this latest crime urgently and resolutely. |
После недавней вспышки террора со стороны албанцев против сербского меньшинства 17 и 18 марта 2004 года военные, полицейские и гражданские властные структуры, созданные Советом Безопасности Организации Объединенных Наций в Косово, должны срочно и решительно отреагировать на это последнее преступление. |
b) has committed a serious non-political crime outside the territory of the Slovak Republic prior to applying for asylum, or |
Ь) совершил тяжкое преступление неполитического характера за пределами территории Словацкой Республики до подачи заявления о предоставлении убежища или |
The President of Burundi, Domitien Ndayizeye, visiting the Gatumba camp on 14 August, strongly condemned the attack and blamed FNL for "trying to justify their crime on military grounds". |
Президент Бурунди Домисьен Ндайизейе, посетивший лагерь Гатумба 14 августа, в решительных выражениях осудил нападение и возложил на НСО вину за «попытку оправдать свое преступление соображениями военного характера». |
1.5 As it has been explained in our previous reports, any person, regardless of his nationality, committing a terrorist crime within or outside Turkey, shall be prosecuted in accordance with the provisions of relevant laws. |
1.5 Как уже разъяснялось в наших предыдущих докладах, любое лицо, независимо от гражданства, совершающее связанное с терроризмом преступление на территории Турции или за ее пределами, привлекается к судебной ответственности согласно положениям соответствующих законов. |
Not have been convicted of any crime in which a firearm was used; |
не иметь судимости за преступление, связанное с использованием огнестрельного оружия; |
The purpose of the Statute was to define the competence of the International Criminal Court, and it did not contain any obligation to criminalize enforced disappearance amounting to a crime against humanity in domestic criminal law. |
Статут призван определять круг ведения Международного уголовного суда и не содержит обязательства квалифицировать насильственное исчезновение, составляющее преступление против человечества, во внутреннем уголовном праве. |
It concluded that the interrogation of... civilians who had been arrested and detained, and forcing them to sign false and coerced statements, as alleged in themselves, do not meet the seriousness requirement to constitute persecution and a crime against humanity. |
Она заключила, что допросы... гражданских лиц, которые были арестованы и задержаны, и принуждение их к подписанию ложных и искаженных заявлений, как это видно из них самих, не являются столь же тяжкими деяниями, чтобы составлять преследование и преступление против человечности. |
Ordering the displacement of the civilian population for reasons related to the conflict constitutes a war crime, unless the security of the civilians involved or imperative military reasons so demand such action. |
Насильственное перемещение гражданского населения по причинам, связанным с конфликтом, представляет собой военное преступление, если только такие действия не вызваны обеспечением безопасности граждан, вовлеченных в конфликт, или настоятельной военной необходимостью. |
The Working Group was informed that placement in the Evaluation Unit concerns persons who committed a crime or against whom an investigation has been opened. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что в отделение судебно-психиатрической экспертизы помещаются лица, которые совершили преступление или в отношении которых открыто следствие. |
In 1999, the Criminal Code was amended to increase the penalties for the crime of Carnal Knowledge: |
В 1999 году были внесены поправки в Уголовный кодекс, предусматривающие ужесточение уголовного наказания за такое преступление, как вступление в половую связь: |
Section 89 of the Penal Code provides for the punishment for a crime against humanity and section 90 the punishment for genocide. |
Наказание за преступление против человечности предусмотрено в статье 89 Уголовного кодекса, а наказание за геноцид - в статье 90. |
In addition, pursuant to the amendments, life imprisonment shall not be imposed on women and persons who committed a crime at an age below 18 years. |
Наряду с этим в соответствии с внесенными изменениями к пожизненному заключению не могут приговариваться женщины и совершившие преступление лица в возрасте до 18 лет. |
Article 129 of the Code treats the murder of a pregnant woman as the crime of qualified murder. |
Согласно статье 129 Кодекса убийство беременной женщины рассматривается как особо тяжкое преступление - умышленное убийство. |
The Ordinance also prescribes punishment for a crime, which is only in the planning stage and has yet to be committed and also provides for compensation to the victim as appropriate. |
Постановление также предписывает наказание за преступление, находящееся в стадии планирования и еще не совершенное, а также предусматривает выплату соответствующей компенсации жертве. |