His delegation agreed with the view that illicit traffic in drugs, when massive in character, constituted a crime against humanity; it was nevertheless in favour of defining it as a separate crime. |
Оратор соглашается с мнением о том, что незаконный оборот наркотических средств, когда он осуществляется в крупных масштабах, представляет собой преступление против человечества; тем не менее он выступает за то, чтобы такой оборот квалифицировался в качестве отдельного преступления. |
In his view, the crime of international terrorism should be included in the list of crimes against the peace and security of mankind, but the exact conditions under which an individual act of terrorism could be regarded as such a crime must be specified clearly. |
По мнению выступающего, преступление международного терроризма следует включить в список преступлений против мира и безопасности человечества, однако должны быть четко оговорены точные условия, при которых индивидуальный акт терроризма можно рассматривать в качестве такого преступления. |
The crime of torture consisting in the unlawful use of harsh treatment for the purpose of obtaining a confession to a crime or information thereon comprises the two following component elements: |
Преступление пытки, состоящее в незаконном применении жестокого обращения с целью получения признания в преступлении или информации о нем, включает следующие два компонента: |
Where the crime specified in subsection (3) has preceded, accompanied or followed another crime, the offender shall be punished by penal servitude. |
В случае, если преступление согласно подразделу 3 было совершено до, совместно или после другого преступления, преступник подлежит уголовному наказанию исправительно-трудовыми работами. ; |
In his new report, the Special Rapporteur again addresses the issue from a purely political point of view and disregards the ongoing effects of the embargo that can only be described as a crime of genocide, if not the crime of our age. |
В своем новом докладе Специальный докладчик вновь рассматривает этот вопрос с чисто политической точки зрения и игнорирует нынешние последствия эмбарго, которое можно квалифицировать лишь как преступление геноцида, если не как самое тяжкое преступление нашего времени. |
The State where the crime occurred will in almost all cases have jurisdiction over the crime, and a very strong interest in the prosecution of any person who committed it. |
Государство места совершения преступления почти во всех случаях будет иметь юрисдикцию в отношении данного преступления и будет весьма сильно заинтересовано в привлечении к ответственности любого лица, совершившего это преступление. |
Where there exists a reasonable expectation of privacy, the Constitution does not permit government violation of that reasonable expectation without probable cause to believe that a crime is occurring or that evidence of crime will be found. |
В тех случаях, когда имеется разумная надежда на невмешательство в личную жизнь, Конституция не допускает нарушения государственными органами этого права без достаточной причины, дающей основание полагать, что совершается преступление или что впоследствии будут собраны доказательства, свидетельствующие о совершении преступления. |
The Committee should emphasize the view of terrorism as an international crime; such a crime incurred responsibility on the part of those who had committed it as well as on the part of the State which had endorsed or encouraged such acts without taking the appropriate preventive measures. |
Комитету следует подчеркнуть, что терроризм является преступлением международного характера; а такое преступление влечет за собой ответственность как лиц, совершивших его, так и того государства, которое попустительствовало таким актам или поощряло их, не принимая соответствующих превентивных мер. |
That was really crime to keep people without a knowledge with agents is a crime |
Держать людей в неведении, как поступало ЦРУ - это настоящее преступление. |
For example, Organic Laws 4/95 and 10/95 introduce into the Criminal Code the crime of genocide, and define a racist or anti-Semitic motivation for the commission of a crime as an aggravating circumstance. |
Так, в соответствии с органическими законами 4/95 и 10/95 в Уголовный кодекс было включено преступление геноцида и было определено в качестве отягчающего вину обстоятельства совершение преступления из расистских или антисемитских побуждений. |
For example, the crime of genocide, or a crime against peace, such as aggression, was, of course, committed by individuals and not by legal entities such as States. |
Например, разумеется, преступление геноцида или преступление против мира, например агрессия, совершается отдельными людьми, а не такими юридическими лицами, как государства. |
It thereby limited responsibility for a crime of aggression to leaders or organizers, while extensively listing the activities which would render individuals responsible for that crime. |
Тем самым он ограничивает круг лиц, несущих ответственность за преступление агрессии, руководителями или организаторами, обстоятельно перечисляя при этом деятельность, осуществление которой влечет за собой ответственность физических лиц за это преступление. |
The crime of genocide, war crimes and crimes against humanity should fall within the court's jurisdiction, but it was possible that the crime of aggression could be added. |
Преступление геноцида, военные преступления и преступления против человечности подлежат отнесению к юрисдикции суда, и к ним можно было бы добавить преступление агрессии. |
The Committee has consistently expressed the view that the crime of torture is qualitatively distinguishable from the various forms of homicide and assault that exist and therefore should be separately defined as a crime. |
Комитет неоднократно высказывал мнение о том, что преступление, заключающееся в применении пыток, по своим качественным характеристикам отличается от различных видов убийства и посягательства на физическую неприкосновенность и поэтому должно быть определено как особое преступление. |
Although that could be explained in respect of the crime of genocide, since only the State in which the crime had occurred had jurisdiction, the draft statute must provide for the obligation to expedite or prosecute in respect of the other crimes listed. |
Если в отношении преступления геноцида это объяснимо, поскольку только государство, в котором это преступление было совершено, обладает необходимой юрисдикцией, то в отношении других перечисленных преступлений проект устава должен предусматривать обязательство о выдаче или уголовном преследовании. |
To recognize as valid in law a situation in which the State which committed the crime benefited from that crime would be tantamount to helping that State to maintain the situation that was created. |
Признавать законную силу за ситуацией, в которой государство, совершившее преступление, извлекло из него выгоду, означало бы помогать этому государству в сохранении создавшейся ситуации. |
The same representative said that in determining whether a treaty established an international crime the question first arose whether the treaty concerned constituted the offence as a crime under international law. |
Тот же самый представитель сказал, что при определении того, устанавливается ли в том или ином договоре преступление в качестве международного преступления, вопрос прежде всего возникает о том, устанавливается ли в этом соответствующем договоре преступление в качестве преступления по международному праву. |
Suicide being a crime and a sin, I went to the theatre and shot towards the King in the hope that by my crime my life would otherwise be taken from me. |
Поскольку самоубийство - преступление и грех, я отправился в театр и выстрелил в Короля в надежде, что из-за моего преступления моя жизнь будет отнята тем или иным способом. |
It is therefore puzzling that sanctions are being lifted from a regime that is committing genocide against the Africans and has committed the crime of apartheid, declared a crime against humanity by the United Nations. |
Поэтому вызывает удивление тот факт, что санкции отменяются в отношении режима, который проводит политику геноцида против африканцев и совершает преступление апартеида, которое было объявлено Организацией Объединенных Наций преступлением против человечества. |
The crime of aggression must form an integral part of the draft Code, as it was a crime of such gravity as to threaten to victimize mankind as a whole. |
Преступление агрессии должно составлять неотъемлемую часть проекта кодекса, поскольку оно является настолько серьезным преступлением, что создает угрозу того, что пострадает человечество в целом. |
However, as long as the definition of the international crime of aggression - aggression by a State - continued to be elusive, the question of individual criminal responsibility for such a crime could not be considered separately. |
Вместе с тем пока определение преступления международной агрессии, т.е. агрессии, совершенной государством, остается нечетким, отдельное рассмотрение вопроса об ответственности за это преступление индивидуумов не представляется возможным. |
(b) The perpetration of the crime following pronouncement of the convicted person for a crime under the Statute of the Court, either by an international or by a domestic court. |
Ь) совершение преступления после того, как лицо было признано виновным за преступление согласно Статуту Суда международным или внутригосударственным судом. |
Noting that the crime of genocide is a crime against humanity and that it should be prevented, suppressed and eradicated; |
указали, что преступление геноцида является одним из преступлений против человечности и что его следует предупреждать, пресекать и искоренять; |
But, as has been mentioned in paragraph 6, any instance of torture is considered a crime and therefore, if committed within the territory under the jurisdiction of Namibia, the courts have jurisdiction to try the case as they would with regard to any other crime. |
Но, как отмечалось в пункте 6, любой случай пыток рассматривается как преступление, поэтому, когда он происходит на территории, находящейся под юрисдикцией Намибии, суды обладают такими же правомочиями рассматривать это дело, как и в случае любого другого преступления. |
Aggression by a State, i.e. an international crime, includes acts by the head of State, the chief of staff and so forth, each one of which, considered as the act of an individual, could be regarded as a crime against international law. |
Агрессия, совершенная государством, т.е. международное преступление, включает в себя действия главы государства, начальника генерального штаба и т.д., каждое из которых, рассматриваемое как действие индивида, может быть отнесено к преступлениям против международного права. |