The crime spurred Congress to pass the Federal Kidnapping Act, commonly called the "Lindbergh Law", which made transporting a kidnapping victim across state lines a federal crime. |
Преступление побудило Конгресс принять федеральный закон о похищениях, обычно называемый «законом Линдберга», который сделал перевозку похищенных жертв через границы штатов федеральным преступлением. |
The "crime fraud exception," which requires that Mr. Stack reveal Mr. Bitcoin if he's in the process of committing a crime. |
"Исключение о мошенничестве", которое требует от мистера Стэка раскрыть личность мистера Битмонеты, если тот в данный момент совершает преступление. |
Would you want to read a crime novel if the crime is not resolved in the end? |
Ты захочешь читать криминальный детектив, если преступление в конце не раскрыто? |
We should like to point out at the outset that Iraqi law considers the crime of terrorism an ordinary crime, as we mentioned in our initial report. |
Мы хотели бы с самого начала отметить, что в иракском законодательстве терроризм рассматривается как обычное преступление, что уже упоминалось в нашем первоначальном докладе. |
The Republic of Bulgaria interprets its reservation in the sense that the homicide or any crime implying homicide will not be regarded as a political crime". |
Республика Болгария истолковывает свою оговорку в том смысле, что убийство или какое-либо другое преступление, подразумевающее убийство, не будет считаться политическим». |
The Tribunal commends the Commission for including the crime of aggression among its substantive offences, and for recognizing its paramountcy by placing the crime next after genocide in article 20. |
Трибунал выражает удовлетворение в связи с тем, что Комиссия в число основных правонарушений включила преступление агрессии и признала его особую тяжесть, поместив это преступление в статье 20 сразу же после геноцида. |
Genocide was considered in the statute to be a crime under general international law and was the only crime within the inherent jurisdiction of the court. |
В уставе геноцид рассматривается как преступление по общему международному праву, причем это единственное преступление, в отношении которого суд обладает собственной юрисдикцией. |
International crime was not a crime in a literal sense of the word, i.e. an act violating criminal law. |
Международное преступление - это не преступление в буквальном смысле, т.е. действие, нарушающее уголовное право. |
However, contrary to this argument, many authors and even a good number of judicial precedents hold that a crime against humanity is not necessarily a crime of a massive nature. |
Однако в противовес этому тезису многие авторы и даже значительная часть правоведов считают, что преступление против человечности необязательно является массовым преступлением. |
). A "crime of obedience" has been defined as a crime committed not in opposition to the authorities, but under their explicit instructions. |
Под "выполнением преступного приказа" понимается преступление, которое совершается не в нарушение предписаний властей, а в соответствии с их четко выраженными инструкциями. |
Two persons were arrested for this crime and, according to the Public Prosecutor's Office, there is no connection with or solid evidence of a political crime. |
По этому делу арестовано два человека и, как утверждает прокуратура, отсутствует какая-либо связь или неопровержимые доказательства того, что это преступление носит политический характер. |
It was further suggested that complaints with respect to the crime of genocide as a crime under general international law should not be limited to States parties to the relevant convention. |
Было также высказано мнение о том, чтобы заявления в отношении преступления геноцида, рассматриваемого как преступление согласно нормам общего международного права, могли подаваться не только государствами - участниками соответствующей конвенции. |
Such a use of the notion of crime, in the absence of an effective international authority which would decide when such a crime had been committed and would apply punitive measures, also seemed risky, if not counterproductive. |
Также представляется рискованным и, возможно, даже контрпродуктивным использование понятия преступления в условиях отсутствия эффективного международного органа, который принимал бы решения о том, что преступление было совершено, и определял меру наказания. |
Playing to our prejudices, hiding a big crime inside a much bigger crime, knowing you'd be labelled a terrorist instead of a husband killer. |
Сыграть на наших предрассудках, спрятать серьезное преступление под личиной еще большого преступления, зная, что вас обвинят в терроризме, а не в убийстве мужа. |
The only crime of mine that angers you is the one that no one else cared enough about to even call a crime. |
Единственное мое преступление, которое тебя волнует, здесь никто даже и не считает преступлением. |
Article 3 laid down the general principle that an individual who was responsible for a crime was liable to punishment commensurate with the character and gravity of the crime. |
В статье З сформулирован общий принцип, согласно которому лицо, ответственное за преступление, подлежит наказанию, которое должно быть соразмерно характеру и тяжести преступления. |
With regard to article 20, the Commission had broken new ground compared with previous years by deciding that a war crime would constitute a crime against the peace and security of mankind only when committed in a systematic manner or on a large scale. |
Что касается статьи 20, то выступающий констатирует, что по сравнению с предшествующими годами КМП ее обновила, решив, что военное преступление является преступлением против мира и безопасности человечества только тогда, когда совершается систематически или в широких масштабах. |
The consequences of a crime must never jeopardize the territorial integrity or political independence of the State committing the crime, and the matter was so important for the maintenance of international peace and security that those exceptions must be expressly stated. |
Последствия преступления никогда не должны ставить под угрозу территориальную целостность или политическую независимость государства, совершившего преступление, и этот вопрос является настолько важным для поддержания международного мира и безопасности, что эти изъятия необходимо изложить в явно выраженной форме. |
A person who participated in a conspiracy or made solicitation of a crime is punishable only after a principal actually committed a crime based on such conspiracy or solicitation. |
Лицо, участвовавшее в сговоре или подстрекавшее к совершению преступления, наказуемо только тогда, когда участник фактически совершил преступление на основе такого сговора или подстрекательства. |
A person is punishable for an attempt if, with the intent to commit the crime, he engages in conduct constituting a substantial step towards the accomplishment of that crime. |
Лицо подлежит наказанию за покушение, если, имея намерение совершить преступление, оно участвует в поведении, составляющем значительный шаг к совершению такого преступления. |
The CHAIRPERSON thanked the delegation for its satisfactory responses, such as that concerning the distinction between torture as a war crime and torture as a general crime. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию за ее удовлетворительные ответы: например, относительно различия между пытками, квалифицируемыми как военное преступление, и пытками, признаваемыми общеуголовным преступлением. |
In other words, there is no crime in being a mercenary, only the possibility that a crime might be committed by a mercenary. |
Иначе говоря, статус индивидуума в качестве наемника не является преступлением, а скорее существует возможность того, что преступление будет совершено наемником. |
When a person has been convicted of more than one crime, the Court shall pronounce a sentence for each crime and a joint sentence specifying the total period of imprisonment. |
З. Если лицо осуждено за совершение более чем одного преступления, Суд назначает наказание за каждое преступление и общее наказание с указанием всего срока лишения свободы. |
Any persons who have committed a crime against peace, a crime against humanity or any other premeditated criminal offence shall not be recognized as refugees. |
Беженцем не может признаваться лицо, совершившее преступление против мира, человечности или другое умышленное уголовное преступление. |
The Czech Republic supports the opinion that a person who is accused of the crime of torture can be prosecuted for a crime against humanity according to the draft statute. |
Чешская Республика присоединяется к тому мнению, что лицо, обвиняемое в пытках, может преследоваться за преступление против человечности в соответствии с проектом статута. |