| The trafficking of women in the context of armed conflict is now seen as a war crime and a crime against humanity. | Торговля женщинами в условиях вооруженного конфликта теперь рассматривается как военное преступление и преступление против человечности. |
| This particular crime was described in the Article as a crime against the freedom of the individual. | Это конкретное преступление квалифицируется в данной статье как преступление в отношении индивидуальной свободы этого члена семьи. |
| In view of the seriousness of the consequences entailed by an international crime, the question arose of who determined that a crime had been committed. | ЗЗ. С учетом серьезности последствий совершения международного преступления возникает вопрос о том, кто определяет, что было совершено преступление. |
| There were no legal obstacles whatever to bringing any such crime within the court's jurisdiction, if that crime was extremely serious and was a cause of concern for the international community. | Отсутствуют какие-либо юридические препятствия для включения любого такого преступления в юрисдикцию суда, если такое преступление является чрезвычайно серьезным и вызывает озабоченность международного сообщества. |
| Under article 14 of the Decree-Law, the duties of the National Republican Guard are to prevent any attempt to commit a crime or arrest any person committing a crime. | Согласно статье 14 Национальная республиканская гвардия обязана пресекать любое покушение на совершение преступления или действия любого лица, совершающего преступление. |
| The crime of aggression, the worst crime against humanity, and war crimes should be punishable under the Statute. | Преступление агрессии, тяжелейшие преступления против человечности и военные преступления должны наказываться в соответствии со Статутом. |
| Despite all the modern treaties and international statutes and recognition of the slave trade as a crime against humanity, this crime remains unpunished; the entities remain unaccountable for their participation and profiteering. | Несмотря на все современные договоры и международные нормы, а также признание того, что работорговля была преступлением против человечности, это преступление остается ненаказанным; те субъекты, которые должны нести ответственность за участие в этой торговле и ее распространении, остаются безнаказанными. |
| The representative of an authority with whose consent a crime indicated in the first section was committed, shall be liable as an accomplice for committing the crime. | Представитель органа, с согласия которого совершено преступление, указанное в пункте 1, привлекается к ответственности в качестве соучастника преступления. |
| Punishment for preparation of a crime and attempted crime is imposed on the basis of the relevant provisions of the Code that establish liability for the respective crimes. | Наказание за приготовление к преступлению и покушение на преступление выносится на основании надлежащих положений Кодекса, которые устанавливают ответственность за соответствующие преступления. |
| In Prosecutor v. Kordic the Trial Chamber also defined for the first time the crime of imprisonment as a crime against humanity. | В деле "Обвинитель против Кордича" Судебная камера также впервые определила заключение в тюрьму как преступление против человечности. |
| The crime of money laundering is transnational, which has prompted the international community to formulate international standards to eradicate that crime and protect society from its harmful effects. | Преступление отмывания денег является транснациональным, что побудило международное сообщество разработать международные стандарты для искоренения этого преступления и защиты общества от его пагубных последствий. |
| Cyprus noted that although a formal definition of economic crime was not being used domestically any illegal activity generating proceeds for the offender was considered an economic crime. | Кипр обратил внимание на тот факт, что, хотя официальное определение экономического преступления не имеет хождения внутри страны, любая противозаконная деятельность, приносящая правонарушителю доход, квалифицируется как экономическое преступление. |
| The Criminal Code recognizes as a crime not only acts of violence already committed and carried out in full, but also attempts to commit a crime. | Уголовный кодекс признает преступлением не только акты насилия, которые уже совершены и доведены до конца, но и покушение на преступление. |
| Article 15 The attempt to commit a crime of human trafficking shall punishable by the full punishment for the crime. | Покушение на совершение преступления в виде торговли людьми подлежит наказанию, соответствующему полному наказанию за такое преступление. |
| It was a well-established principle that primary responsibility for investigation and prosecution of the crime rested with the State where the crime was committed. | В соответствии с твердо установившимся принципом основная ответственность за расследование преступления и уголовное преследование за него лежит на государстве, где это преступление совершается. |
| The crime of enforced disappearance was the most heinous crime to be experienced by Iraqis when the former regime was in power. | Преступление насильственного исчезновения - самое отвратительное преступление из тех, от которых страдало население Ирака при прежнем господствующем режиме. |
| That is ethnic cleansing, a crime against humanity, a war crime of the regime in Tbilisi. | Это - этническая чистка, преступление против человечности, военное преступление режима Тбилиси. |
| This ongoing Israeli aggression constitutes a war crime and crime against humanity. | Продолжающаяся израильская агрессия представляет собой также военное преступление и преступление против человечности. |
| Not every violation of human rights or infraction of the Geneva Conventions constitutes a war crime or a crime of State. | Не всякое нарушение прав человека или положений Женевских конвенций представляет собой военное преступление или преступление государства. |
| Spencer's committed a crime but it's a crime I can understand. | Спенсер совершил преступление, но это преступление я могу понять. |
| Asylum is not granted if there are reasonable grounds to suspect that the alien has committed a crime against peace, war crime or crime against humanity as defined by international agreements. | Убежище не предоставляется при наличии разумных оснований подозревать, что иностранец совершил преступление против мира, военное преступление или преступление против человечности по смыслу международных соглашений. |
| We must reject displacement as a by-product of conflict - in some circumstances it may constitute a war crime or crime against humanity and must be investigated and prosecuted as such. | Мы должны отвергнуть перемещение как побочное следствие конфликта - при определенных обстоятельствах оно может составлять военное преступление или преступление против человечности и как таковое должно становиться предметом расследования и преследоваться. |
| Preliminary movements for the perpetration of this crime are also punished as the completed form of the crime. | Действия, предваряющие совершение этого преступления, квалифицируются как совершенное преступление и наказываются аналогичным образом. |
| Her delegation firmly repudiated trafficking in women, which was a crime against humanity, and advocated enhancing international cooperation in order to end that shameful crime, which was demeaning to human dignity. | Ливийская делегация, решительно осуждая торговлю женщинами как преступление против человечности, выступает за укрепление международного сотрудничества в целях полной ликвидации этих постыдных преступлений, попирающих достоинство человека. |
| Notably, CC does not define psychological violence as a crime on its own, being an element to certain bodies of the crime. | Следует отметить, что УК не определяет психологическое насилие как отдельное преступление, рассматривая его как элемент некоторых видов преступлений. |