Building that relationship will create a propitious base for further prosecutions of perpetrators of war crimes by national judiciaries, leaving no crime unpunished and no victim without consolation. |
Развитие таких взаимоотношений создаст подходящую основу для проведения в будущем судебных разбирательств по делам военных преступников в рамках национальных судебных систем, в результате чего ни одно преступление не останется ненаказанным и ни один пострадавший не останется без утешения. |
In case of attempt, the penalty is reduced by one-quarter to three-quarters of the penalty for the committed crime. |
В случае попытки совершить преступление наказание уменьшается на величину от одной до трех четвертей наказания за соответствующее преступление. |
This terrorist crime is yet another example of the extreme acts of terrorism that are being committed, with outside support, by the armed terrorist groups associated with the Nusra Front and its foreign mercenaries. |
Данное террористическое преступление является еще одним примером крайних актов терроризма, совершаемых при внешней поддержке вооруженными террористическими группами, связанными с Фронтом «Ан-Нусра», и его иностранными наемниками. |
The Islamic State of Iraq and the Levant, which the United Nations has designated as a terrorist organization affiliated with Al-Qaida, has claimed responsibility for this crime. |
Ответственность за это преступление взяла на себя группировка «Исламское государство Ирака и Леванта», которую Организация Объединенных Наций признала террористической организацией, связанной с «Аль-Каидой». |
As an adherent to the dualist theory of international law, it considers that, in order for legal proceedings to be initiated, the act in question must be established as a crime under its domestic criminal law. |
Колумбия придерживается дуалистической теории соотношения международного и внутригосударственного права и считает, что для начала судебного разбирательства необходимо, чтобы соответствующее деяние квалифицировалось как преступление в национальном уголовном праве. |
If these reports are accurate, such organizations are helping to contribute to the perpetuation of the occupation, and are likely aiding and abetting what is clearly a war crime. |
Если эти сведения верны, то такие организации вносят свой вклад в сохранение оккупации и, вероятно, способствуют и попустительствуют тому, что явно представляет собой военное преступление. |
The factions that committed the crime are backed by certain Arab and Western States, which violate their Arab and international commitments in an endeavour to impair the security of Syria and the safety of its citizens. |
Группировки, совершившие это преступление, пользуются поддержкой ряда арабских и западных государств, которые нарушают свои арабские и международные обязательства, стремясь нанести ущерб безопасности Сирии и ослабить безопасность ее граждан. |
In some States, the right to opt for a legal counsel of one's choosing may de facto be limited or excluded in exceptional circumstances, for example when the alleged crime is committed and the trial takes place outside the territory of the State. |
В некоторых государствах право на адвоката по собственному выбору де-факто ограничивается или отсутствует в исключительных обстоятельствах, в частности когда инкриминируемое преступление совершается, а судебное разбирательство производится за пределами территории этого государства. |
Article 14, paragraph 5, of the International Covenant on Civil and Political Rights stipulates that anyone convicted of a crime shall have the right to have their conviction and sentence reviewed by a higher tribunal according to law. |
В пункте 5 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах указывается, что каждый, кто осужден за какое-либо преступление, имеет право на то, чтобы его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией согласно закону. |
Further, this discretion does not apply to cases where a breach of discipline is prosecuted as a crime, in which the prisoners is entitled to all legal safeguards and facilities necessary to defend him- or herself. |
Кроме того, такая возможность не применяется в тех случаях, когда нарушение дисциплины преследуется как преступление, поскольку в этом случае заключенные имеют право на все правовые гарантии и средства, необходимые для того, чтобы себя защитить. |
The Security Council has committed a crime by encouraging the United States in its shameless attempt to unleash a nuclear war under the pretext of "nuclear non-proliferation", creating a touch-and-go situation on the Korean peninsula. |
Совет Безопасности совершил преступление, потворствуя Соединенным Штатам в их бессовестной попытке развязать ядерную войну под предлогом «ядерного нераспространения», что создает взрывоопасную ситуацию на Корейском полуострове. |
Infringements of the above-mentioned measures constitute under the law of the Republic of Lithuania either an administrative offence or a crime, punishable by up to five years of imprisonment. |
По законам Литовской Республики попытки нарушения вышеупомянутых мер представляют собой либо административное нарушение, либо преступление, наказуемое тюремным заключением сроком до пяти лет. |
Any crime against humanity and human rights won't be more serious than the US that plans to exterminate the whole Korean nation and make them slavery through its military invasion and war. |
Ни одно преступление против человечности и нарушение прав человека по степени серьезности не сравнится с планами США по уничтожению и порабощению всего корейского народа путем военного вторжения и войны. |
"17o The crime of hijacking an aircraft, vessel or any other means of transport when committed by an organized gang, as provided for under article 224-6-1 of the Criminal Code". |
Преступление в виде захвата летательного аппарата, судна или какого-либо другого транспортного средства, в случае его совершения организованной группой, как это предусмотрено в статье 224-6-1 Уголовного кодекса». |
If Omani law is different from the law of the State where the crime was committed, the difference will be taken into account in favour of the defendant. |
В случае расхождений между законодательством Омана и государства, на территории которого было совершено преступление, эти расхождения применяются в пользу обвиняемого. |
In his case, the trial judge pronounced the death sentence immediately after his conviction as the only available sentence for the crime of murder. |
В случае автора судья суда первой инстанции после признания его виновным немедленно назначил ему наказание в виде смертной казни как единственно возможное наказание за преступление в форме убийства. |
(a) Amend its legislation to ensure that domestic violence is a separate crime in the Criminal Code; |
а) внести поправки в свое законодательство с целью обеспечить, чтобы бытовое насилие квалифицировалось в Уголовном кодексе как отдельное преступление; |
These authorities are those of the State where the alleged crime was committed or of any other State where complaints have been filed in relation to the case. |
Речь идет о властях государства, в котором было совершено предполагаемое преступление, или любого другого государства, где были поданы жалобы, имеющие отношение к данному делу. |
A current deterioration in the law and order situation of a particular State is not attributable to a convict on death row, who may have committed his or her crime years, or even decades, before. |
Ужесточение законодательства или ухудшение положения конкретного государства не должно отражаться на статусе заключенного, приговоренного к смертной казни, который совершил свое преступление, может быть, годы или даже десятилетия назад. |
The fact that a crime affects or restricts the right to information or freedom of expression was also made an aggravating circumstance in Mexico, increasing the severity of the sentence. |
Тот факт, что преступление затрагивает или ограничивает право на информацию или свободу выражения мнений, был отнесен Мексикой к категории отягчающих обстоятельств, приводящих к ужесточению приговора. |
In May 2014, a group of United Nations human rights experts expressed concerns after a pregnant woman in the Sudan was sentenced to death and 100 lashes for marrying a Christian man and for the crime of apostasy. |
В мае 2014 года группа экспертов Организации Объединенных Наций по правам человека выразила озабоченность по поводу того, что беременная женщина в Судане была приговорена к смертной казни и 100 ударам плетью за брак с мужчиной-христианином и за преступление вероотступничества. |
Trafficking is still a crime in which the majority of victims are women and girls and the majority of traffickers are men. |
З. Торговля людьми - это преступление, жертвами которого становятся главным образом женщины и девочки, а совершают его в основном мужчины. |
In his statement to the Human Rights Council of 18 March 2014, the Chair of the commission noted that, in Ar-Raqqa governorate, the widespread detention of civilians and their systematic torture by identified armed groups amounted to a crime against humanity. |
В своем выступлении в Совете по правам человека 18 марта 2014 года Председатель этой комиссии отметил, что массовые аресты гражданских лиц и их систематические пытки отдельными вооруженными группами в мухафазе Эр-Ракка представляют собой преступление против человечности. |
No one can be tried more than once for the same crime and there is the right to the review of sentences and compensation for damages suffered (Art. 29 CRP). |
Никто не может быть осужден дважды за одно и то же преступление; предусматривается право на пересмотр приговора и на возмещение понесенного ущерба (статья 29 КПР). |
He considered it alarming that there were recent reports of the use of cluster munitions in residential areas and stressed that their use in such situations constituted a violation of international humanitarian law and may amount to a war crime. |
Он выразил тревогу в связи с недавними сообщениями о применении кассетных боеприпасов в жилых районах и подчеркнул, что их использование в таких ситуациях представляет собой нарушение норм международного гуманитарного права и может быть классифицировано как военное преступление. |