This would be the case even more so in the future, since the proposed Act on International Crimes contains provisions on torture as a war crime or crime against humanity. |
Это тем более вероятно в будущем, поскольку предложенный Закон о международных преступлениях содержит положения, в которых применение пыток определяется как военное преступление или как преступление против человечности. |
The statutory limitation period for the crime of torture and for associated criminal proceedings is a period equal to the maximum duration of the penalty applicable to the crime, increased by one half. |
Преступление, квалифицированное как пытка, имеет срок давности, равный максимальному сроку наказания, предусмотренному за данное правонарушение, плюс еще половина срока. |
What distinguishes the crime of genocide from other crimes such as murder is that the crime of genocide requires the element of criminal intent to destroy one of the said groups. |
Различия между преступлением геноцида и другими преступлениями, такими, как убийство, состоит в том, что преступление геноцида предполагает наличие умысла уничтожить одну из указанных групп. |
"2. In the event of an attempt to commit a crime, the crime shall be deemed to have been committed wherever the offence was initiated." |
В случае покушения на совершение преступления преступление считается совершенным в том месте, где оно было начато . |
The accomplices to a crime or an offence shall receive the same punishment as the perpetrators of the crime or offence, except in cases in which the law provides otherwise. |
Сообщники лица, совершившего преступление или правонарушение, несут такое же наказание, что и лицо, виновное в этом преступлении или правонарушении, если законом не предусматривается иное. |
In the Macao SAR's legal system, the crime of torture and other cruel, degrading or inhuman treatments is, in fact, a specific crime, in the sense that its legal type requires an element relating to the status of the perpetrator. |
В правовой системе ОАР Макао преступление, состоящее в применении пыток или других видов жестокого, унижающего достоинство или бесчеловечного обращения, по сути, является специфическим преступлением в том смысле, что для его правовой квалификации необходим элемент, касающийся статуса правонарушителя. |
Customs Authority shall initiate a criminal case in conformity with the provisions of the Criminal Procedure Code of the Republic of Armenia, perform immediate investigative actions with a view to reveal and justify traces of the crime and identify persons that have committed the crime. |
Таможенный орган возбуждает уголовное дело, руководствуясь положениями уголовно-процессуального законодательства Республики Армения, производит неотложные следственные действия по установлению и закреплению следов преступления и обнаружению лиц, совершивших преступление. |
Section 545 of the Criminal Procedure Code allows the court to provide compensation to victim of a crime from the fine imposed on the perpetrator of the crime. |
Раздел 545 Уголовно-процессуального кодекса позволяет суду принимать решение о выплате компенсации жертве преступления за счет штрафа, налагаемого на лицо, совершившее данное преступление. |
When a crime is investigated ex officio, the granting of a pardon does not provide for the victim's involvement and, therefore, the interests of the victim of the crime are unaffected. |
Точно так же как преступление автоматически подлежит расследованию в случае его совершения, процесс помилования не предполагает участия потерпевшего, поскольку считается, что он не затрагивает интересов жертвы. |
Attempts to commit a crime or offence are punishable under articles 51 to 53 of the Criminal Code, and complicity or participation in a crime or offence is punishable under articles 66 to 69. |
Покушение на преступление или на проступок наказывается статьями 5153 Уголовного кодекса, а соучастие или участие в совершении преступления или проступка наказуемо в соответствии со статьями 6669 Уголовного кодекса. |
Mr. AL-BOAINAIN (Bahrain) said Bahraini legislation permitted extradition if the crime in question had been committed within a territory subject to the jurisdiction of the requesting State and if the act constituted a crime both in Bahrain and in the requesting State. |
Г-н АЛЬ-БОАЙНАЙН (Бахрейн) говорит, что законодательство страны разрешает выдачу, если соответствующее преступление совершено на территории, на которую распространяется юрисдикция направившего запрос о выдаче государства, и если данный акт рассматривается в качестве преступления как в Бахрейне, так и в запрашивающем государстве. |
Justice authorities in our country have been looking into this terrible crime for the past two years and will decide, through justice and integrity, what to do with those who have encouraged and committed the crime and with their motives. |
Органы юстиции нашей страны последние два года занимались разбирательством этого страшного преступления и примут справедливое и всестороннее решение, что делать с теми, кто поощрял и совершал это преступление, и каковы были их мотивы. |
Article 21 of the Criminal Code provides personal liability for preparing to commit a crime, i.e. for finding or application of measures and tools, conclusion of a plan of action, concentration of accessories or another intentional crime, creation of mitigating circumstance. |
Статья 21 Уголовного кодекса предусматривает личную ответственность за приготовление к совершению преступления, т.е. за определение или применение мер и средств, составление плана действий, приискание соучастников или за другое умышленное преступление, создание смягчающих обстоятельств. |
An attempt to commit a crime is an intentional act or omission that is a direct beginning of a crime or misdemeanour where the act is not finished due to reasons beyond the perpetrator's control. |
Покушением на преступление являются умышленные действия или бездействие лица, непосредственно направленные на совершение преступления или правонарушения, если это деяние не было доведено до конца по не зависящим от этого лица обстоятельствам. |
And yet, my crime, if crime it be... is my weakness. |
И тем не менее, мое преступление, если оно было... это моя слабость |
It would be inappropriate to refer simply to "persecution" as a crime without setting the context in which an act of persecution became a crime against humanity. |
Необоснованной является ссылка на "преследование" как на преступление, без определения контекста, в котором акт преследования превращался бы в преступление против человечности. |
stating that an individual crime can constitute a crime against humanity "if the motive for this act resides, in whole or in part, in such systematic persecution". |
согласно которому отдельное преступление может составлять преступление против человечности, "если побудительной причиной этого акта полностью или частично является такого рода систематическое преследование". |
Where two or more persons jointly commit a crime under this Statute with a common intent to commit such crime, each person shall be criminally responsible and liable to be punished as a principal. |
В случае, когда двумя или более лицами совместно совершается преступление по настоящему Уставу с общей целью совершить такое преступление, каждое лицо несет уголовную ответственность и подлежит наказанию как основной участник. |
The former requires only that there be serious reasons for considering that the person has committed a serious non-political crime, while the latter cannot be applied unless he has been found guilty of such a crime by a final decision of the court. |
Первая из них только требует, чтобы были серьезные основания считать, что лицо совершило тяжкое преступление неполитического характера, в то время как вторая не может быть применена, если лицо не было признано виновным в совершении такого преступления вошедшим в силу судебным приговором. |
The Criminal Law, as amended and revised, has further highlighted the three basic principles of prescribed punishment for a specific crime, equality in law and punishment commensurate with crime. |
В Уголовном кодексе с поправками и изменениями получили дальнейшее закрепление три основных принципа - установление наказания за конкретное преступление, равенство перед законом и соразмерность наказания преступлению. |
A person who planned, instigated, ordered, committed or otherwise aided and abetted in the planning, preparation or execution of a crime referred to in articles 2 to 4 of the present Statute shall be individually responsible for the crime. |
Лицо, которое планировало, подстрекало, приказывало, совершало или иным образом содействовало или соучаствовало в планировании, подготовке или совершении преступления, указанного в статьях 2-4 настоящего Устава, несет индивидуальную ответственность за это преступление. |
When you want to avoid it, crime seems like it's everywhere, but when you're looking for it, crime is nowhere to be found. |
Когда ты хочешь избежать это, кажется что преступления происходят везде, но, когда ты ищешь это, преступление невозможно найти. |
A punishment for an attempt to commit a crime, provided it is not a repeated commission of crime, cannot exceed three fourths of the punishment envisaged in the relevant chapter of the Criminal Code. |
Наказание за попытку совершить преступление, если речь не идет о повторном совершении преступления, не может превышать трех четвертей от меры наказания, предусматриваемой в соответствующей главе Уголовного кодекса. |
In all the crimes mentioned above the attempt is also a crime as it constitutes behaviour damaging for the society and aiming at the commission of the crime when commission did not occur. |
Применительно ко всем вышеуказанным случаям покушение на преступление также считается преступлением, поскольку представляет собой поведение, наносящее ущерб обществу и направленное на совершение преступления, если при этом преступление не было доведено до конца. |
It's my job to question situations, recreate how a crime occurred if a crime occurred. |
Это - моя работа, задавать вопросы, восстанавливать картину, как совершено преступление, если оно совершено. |