In any event, if the case is brought to the court a long time after the crime was supposed to be committed, the possibility of wrong judgement increases, in contradiction of justice. |
В любом случае, если дело передано на рассмотрение суда спустя много времени после того, когда преступление предположительно было совершено, возрастает вероятность судебной ошибки, что противоречит принципам правосудия. |
Quite obviously, the crime that is being committed is not only a flagrant violation of those Conventions, but also a shameless challenge to the universally accepted norms of international law and human morality. |
Вполне очевидно, что совершенное преступление входит в вопиющее противоречие не только с указанными конвенциями, но и представляет собой беззастенчивый вызов общепринятым нормам международного права и человеческой морали. |
Legal safeguards should be established to ensure that, in instances where pre-trial detention exceeds the maximum applicable penalty for a crime, the defendant will be released without qualification. |
Необходимо установить юридические гарантии того, чтобы в случаях, когда срок досудебного задержания превышает срок максимально применимого наказания за совершенное преступление, ответчик освобождался без каких-либо условий. |
By mass killings, planned expulsions of the entire Serb population and systematic eradication of all traces of their centuries-long life in those parts, Croatia committed the crime of genocide against the Serb people for the second time in the past 50 years. |
Посредством массовых убийств, запланированного выселения всего сербского населения и систематического уничтожения всех следов их многовекового существования в этих районах Хорватия во второй раз за последние 50 лет совершила против сербов преступление геноцида. |
Rather, it was intended to be an option available to States parties to the statute, which would determine whether a particular crime was better dealt with at the domestic or the international level. |
Скорее он призван быть одним из вариантов, имеющихся в распоряжении государств-участников устава, которые будут решать вопрос о том, где целесообразнее осуществлять судебное преследование за то или иное конкретное преступление - на национальном или международном уровне. |
The assumption underlying the approach of the International Law Commission that national courts would be less able or in a less favourable position to prosecute a crime of genocide was furthermore viewed as questionable. |
Кроме того, было поставлено под сомнение лежащее в основе подхода Комиссии международного права предположение о том, что национальные суды будут иметь меньше возможностей или находиться в менее благоприятном положении в отношении уголовного преследования за преступление геноцида. |
The comment was further made that the question of State consent should be examined from the perspective of a basic goal of the planned court: to allow and to encourage States to exercise jurisdiction over the perpetrators of a particular crime. |
Было также высказано замечание о том, что вопрос о согласии государства следует рассматривать с точки зрения общей цели планируемого суда: позволить государствам осуществлять юрисдикцию над лицами, совершившими конкретное преступление, и поощрять их к этому. |
It was also mentioned that paragraph 2 of article 23 would be superfluous in any case if the crime of aggression were not covered under article 20. |
Было также упомянуто, что пункт 2 статьи 23 в любом случае будет излишним, если статья 20 не будет охватывать преступление в агрессии. |
The Special Committee is honoured to have steadfastly defended the right of the people of South Africa to eradicate racial discrimination in its worst form, apartheid, rightly condemned by the General Assembly as a crime against humanity. |
К чести Специального комитета можно отметить, что он неизменно выступал в защиту прав народа Южной Африки и за искоренение расовой дискриминации, воплощенной в ее наихудшей форме, апартеиде, справедливо осужденном Генеральной Ассамблеей как преступление против человечности. |
A suggestion was made to delete the term "extradition", based on the notion that an alleged offender should only be tried in the State where the crime had been committed. |
Было предложено исключить термин "выдача", который основан на концепции о том, что предполагаемый преступник должен предстать перед судом лишь в государстве, в котором было совершено преступление. |
It seemed to be an unjustifiable omission that article 20 of the draft statute made no mention of the crime of apartheid on the same grounds as genocide. |
С другой стороны, представляется неоправданным пробелом то, что в статье 20 проекта не упоминается преступление апартеида по тем же причинам, по которым опущено и преступление геноцида. |
Under article 13, the fact that the person committing the crime acted as head of State or Government did not relieve him or her of criminal responsibility. |
В соответствии со статьей 13 тот факт, что лицо, совершившее преступление, является главой государства или правительства, не освобождает его или ее от уголовной ответственности. |
A jurisdictional body, such as the International Court of Justice, would be in a better position to determine independently that an international crime had been committed and to impose the corresponding sanctions. |
Судебный орган, например, Международный Суд, имеет больше оснований независимо определять, что было совершено международное преступление, и вводить соответствующие санкции. |
For example, a State whose conduct was based on its perception of what constituted a crime must be aware that its responsibility might be engaged even in the absence of any fundamental violation of international law. |
Например, государство, которое руководствовалось в своем поведении собственными представлениями о том, что представляет собой преступление, должно сознавать, что к ответственности его могут привлечь и при отсутствии какого-либо фундаментального нарушения международного права. |
Anti-terrorist procedural legislation seeks to render the crime control agencies efficient by providing them with the necessary tools to punish severely the perpetrators of, and accomplices in, offences committed for terrorist purposes. |
Цель уголовно-процессуального законодательства по борьбе с терроризмом состоит в повышении эффективности работы правоохранительных органов и обеспечении их необходимыми средствами для бескомпромиссной борьбы с правонарушителями, совершающими преступление в террористических целях, и их сообщниками. |
Similarly, to assist a State which had committed a crime in retaining the resulting benefits was the same as recognizing the legal consequences of the acts committed. |
Аналогичным образом, помогать государству, совершившему преступление, в сохранении полученных им в результате этого выгод, - это то же самое, что признавать юридические последствия совершенных деяний. |
A substantial number of members were now convinced that the use of the term "crime" in article 19 was imprecise and inappropriate. |
Значительное число членов Комиссии в настоящее время убеждены в том, что использование термина "преступление" в статье 19 является неточным и неуместным. |
The category of international obligations that would nullify any treaty to the contrary was broader than the category of obligations the violation of which constituted an international crime. |
Категория международных обязательств, которые делают недействительным любой противоречащий им договор, шире, чем категория обязательств, нарушение которых составляет международное преступление. |
However, the Commission should attempt to find an alternative to the term "crime", which might lead to confusion because of its criminal law connotations. |
Вместе с тем Комиссии следует попытаться найти альтернативу термину "преступление", поскольку он может привести к путанице в связи с его широким использованием в уголовном праве. |
On the first point, it was said that measures in response to a crime could only be implemented by an institutional system, i.e., the United Nations and its various organs, including the International Court of Justice. |
По первому вопросу было отмечено, что принимаемые в ответ на преступление меры могут осуществляться лишь какой-либо институциональной системой, т.е. Организацией Объединенных Наций и различными ее органами, включая Международный Суд. |
Mr. SAKONHNINHOM (Lao People's Democratic Republic) said that the problem of drug abuse and illicit trafficking, described by the General Assembly as a crime against humanity, had in recent years taken on alarming proportions, and constituted a serious threat to international security. |
Г-н САКОНХНИНХОМ (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что проблема злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота, расцениваемая Генеральной Ассамблеей как преступление против человечества, в последние годы приобрела тревожные масштабы и представляет собой серьезную угрозу международной безопасности. |
Violence directed against women in international armed and other kinds of conflict is a war crime and a violation of international human rights law. |
Насилие в отношении женщин в ходе международных вооруженных и других видов конфликтов должно расцениваться как военное преступление и нарушение международных норм в области прав человека. |
When serious harm or actual danger of harm has been caused or created, however, negligent conduct should also be a crime if the persons responsible have significantly departed from the care and skill expected of them in the pursuit of their activities. |
Тем не менее, если наносится серьезный ущерб или создается реальная опасность нанесения ущерба, неосторожное поведение следует также рассматривать как преступление, если лица, несущие за них ответственность, допустили существенное отклонение от норм безопасности и профессиональных требований, которые они должны соблюдать при исполнении своих обязанностей. |
Then can we not say that the prisoner WAS in his true state when he committed the crime? |
Тогда разве не можем мы сказать, что подсудимый был в ясном сознании, когда совершал преступление? |
But you didn't know a crime was going to occur when you started recording! |
Но ты не знал, что произойдет преступление, когда начал записывать. |