| This will result in better control of the operating conditions for the transport of dangerous goods. | Это в свою очередь позволит обеспечить более эффективный контроль за условиями перевозки опасных грузов. |
| It is about gender equality, equal recognition, and enabling women to make choices and take control of their lives. | Речь идет о гендерном равенстве, признании равной роли женщин и предоставлении женщинам права выбора и возможности взять под контроль свою жизнь. |
| Policies should ensure women's access to and control over natural resources, in particular land, water and energy sources. | Осуществляемые стратегии должны обеспечивать доступ женщин к природным ресурсам, в частности к земле, воде и источникам энергии, а также контроль над ними. |
| Creating sustainable economies: economic control should be returned to people and accountable Governments. | Создание устойчивых экономик: следует вернуть контроль над экономикой народу и подотчетным правительствам. |
| The Chamber exercises control in financial matters as well as in political and administrative matters. | Палата осуществляет свой контроль как в финансовой, так и в политической и административной областях. |
| The control performed by public authorities of political funding was fragmented. | Контроль, осуществляемый органами государственной власти за политическим финансированием, носит фрагментарный характер. |
| Party control covered all national mass organizations and some non-political organizations. | Партийный контроль распространяется на все национальные массовые, а также на некоторые неполитические организации. |
| Airspace is a concept used to signify the spatial dimension where States exercise their jurisdiction or control for aviation and defence. | Воздушное пространство представляет собой понятие, которое употребляется для обозначения пространства, над которым государство осуществляет свою юрисдикцию или контроль для целей авиации и обороны. |
| The Malian and French armed forces and AFISMA have regained control over most major population centres in the north of the country. | Малийские и французские вооруженные силы и АФИСМА восстановили контроль над большинством крупных населенных пунктов на севере страны. |
| State control is gradually being restored in most major northern towns. | Постепенно восстанавливается контроль государства в большинстве городов на севере страны. |
| The networks reportedly maintain control over some former combatants while continuing to pursue economic activities, profiting from contraband natural resources and a parallel taxation system. | Согласно имеющейся информации, они сохраняют контроль над некоторыми бывшими комбатантами, продолжая при этом заниматься экономической деятельностью и извлекая выгоду из контрабанды природных ресурсов и системы незаконных поборов. |
| Allocating budgets to service users rather than service providers shifts the control and choice to persons with disabilities and ultimately improves the quality of support. | Выделение бюджетов не поставщикам, а потребителям услуг передает контроль и возможность выбора инвалидам и в конечном счете улучшает качество поддержки. |
| It allowed for strict monitoring and control of individuals' activities. | Этот закон сделал возможным строгий надзор и контроль за индивидуальной деятельностью. |
| Draft article 19. [Presumption of person in control] | Проект статьи 19. [Презумпция в отношении лица, осуществляющего контроль] |
| Civilian oversight over the police is mandatory for democratic control and governance of the security sector. | Гражданский контроль над полицией носит обязательный характер в целях демократического контроля и управления сектором безопасности. |
| Central control would be retained for defence, foreign policy and religious affairs. | Центральный административный контроль будут сохранен в отношении обороны, внешней политики и религии. |
| The Commission must exercise greater control over its working groups and prioritize the subjects that each one was to address. | Комиссии следует осуществлять более жесткий контроль над деятельностью ее рабочих групп и уделять приоритетное внимание темам, которыми должна заниматься каждая из них. |
| During the clashes, armed members of the opposition took control temporarily of the Bravo gate. | В ходе столкновений вооруженные члены оппозиции временно взяли под свой контроль заставу «Браво». |
| While control over diversion at the port has taken different forms over the years, invariably the port manager is a key figure. | Хотя за многие годы контроль над такой утечкой средств принимал различные формы, ключевой фигурой неизменно является управляющий портом. |
| On 16 April, Government military forces, reinforced by armed militia and supported by air operations, regained control of the two towns. | 16 апреля правительственные войска, усиленные вооруженными ополченцами, при поддержке авиации восстановили контроль над обоими городами. |
| Repeatedly, the Syrian regime has used its superior weapons and control of the skies to lay siege upon towns and cities across Syria. | Сирийский режим неоднократно использовал свое военное превосходство и контроль над воздушным пространством для осады населенных пунктов повсюду в Сирии. |
| Political level: The African Union Peace and Security Council is responsible for the political control of AFISM-CAR. | Политический уровень: Совет мира и безопасности Африканского союза отвечает за политический контроль над АФИСМ-ЦАР. |
| The Government is now tightening its oversight and control on public revenue generation and expenditure in order to enhance transparency and accountability. | В настоящее время правительство усиливает свой надзор и контроль за государственными доходами и расходами с целью улучшения показателей транспарентности и подотчетности. |
| Although adults commonly underestimated children's capacities, children wanted greater control over the issues that affect them. | Несмотря на то, что совершеннолетние, как правило, недооценивают способности детей, последние хотят получить больший контроль над касающимися их вопросами. |
| It was noted that PMSCs often operated in armed conflict contexts or in areas with limited government control. | Было отмечено, что ЧВОК часто действуют в контексте вооруженного конфликта или в областях, в которых правительство осуществляет ограниченный контроль. |