The Government had been unable to exercise effective control over the breakaway regions of Abkhazia and Tskhinvali/South Ossetia. |
Правительство не в состоянии осуществлять эффективный контроль над сепаратистскими регионами Абхазии и Цхинвали/Южной Осетии. |
The Mission and the Provisional Institutions have moved forward in transferring aspects of security to greater local control. |
Миссия и Временные институты продвинулись вперед в деле передачи определенных аспектов обеспечения безопасности в более значительном объеме под местный контроль. |
The Government's efforts to rebuild the failed State are undermined by competition for control of such networks. |
Предпринимаемые правительством усилия по строительству нового государства взамен бывшего несостоятельного подрываются конкурентной борьбой за контроль со стороны таких сетей. |
NSOs have the challenge of working together with municipalities while maintaining control of the overall field operations. |
Перед НСУ стоит непростая задача тесно сотрудничать с муниципалитетами и при этом сохранять контроль за всей деятельностью на местах. |
The responsibility for financial propriety and expenditure control for a significant portion of UNFPA resources thus rests with the field offices. |
Таким образом, ответственность за обеспечение целесообразности финансовой деятельности и контроль за расходами в отношении значительной доли ресурсов ЮНФПА лежит на местных отделениях. |
Men continue to dominate power, ownership and control of productive resources. |
Мужчины сохраняют власть, собственность и контроль над производительными ресурсами. |
The Central African Republic authorities have regained control of those areas, with support from FOMUC and France. |
При поддержке ВСЦАР и Франции власти Центральноафриканской Республики восстановили контроль над указанными районами. |
Non-proliferation, disarmament and arms control remain indispensable elements of cooperative security between States. |
Непременными элементами кооперативной безопасности между государствами остаются нераспространение, разоружение и контроль над вооружениями. |
In an environment of steadily rising tensions and deep anxieties, ICU and TFG are in a bitter contest for control of Somalia. |
В атмосфере постоянного роста напряженности и глубокого беспокойства СИС и ПФП ведут упорную борьбу за контроль над Сомали. |
Other bodies of the state administration in the framework of their competences perform the control of other kinds of export. |
Контроль за экспортом товаров иного рода осуществляется другими органами государственной администрации в пределах их компетенции. |
Ecuador introduced a hydrocarbon reform that would bring the Government greater control and a greater share of profit. |
Эквадор провел реформу нефтегазового сектора, в результате которой государство получит больший контроль и большую долю прибыли. |
These covered issues such as quality control, risk assessment and communicating with those responsible for governance. |
Эти стандарты касаются таких вопросов, как контроль качества, оценка рисков и общение с теми, кто отвечает за управление. |
In addition, control over technical standards is a critical factor that drives the development of GVCs. |
Кроме того, одним из решающих факторов развития ГПСЦ является контроль за соблюдением технических стандартов. |
Applying gender-sensitive approaches in all strategies for safeguarding indigenous peoples' control over land and resources. |
применения учитывающих гендерную проблематику подходов в рамках всех стратегий по защите права коренных народов на контроль над землей и ресурсами. |
The State party should state clearly that the Covenant applies to all individuals who are subject to its jurisdiction or control. |
Государству-участнику следует ясно заявить, что Пакт применяется ко всем лицам, подпадающим под его юрисдикцию или контроль. |
In situations of occupation, the obligations of Territorial States are limited to areas in which they are able to exercise effective control. |
В ситуациях оккупации обязательства государств территориальной юрисдикции ограничиваются районами, в которых они способны осуществлять эффективный контроль. |
The Board recommends that UNITAR enhance its monitoring and control over non-expendable property in order to improve accountability and operational efficiency. |
Комиссия рекомендует ЮНИТАР усилить контроль за имуществом длительного пользования в целях укрепления подотчетности и повышения эффективности оперативной деятельности. |
Establish mercury emissions limits (end of pipe control). |
Установление предельно допустимых выбросов ртути (контроль на выходе). |
It was recognized that quality assurance and quality control and statistical aspects are essential in the consideration of comparability. |
Было признано, что обеспечение и контроль качества, а также статистические аспекты играют важное значение с точки зрения сопоставимости. |
Planning of all hazard prevention and control activities |
Планирование мероприятий в области предупреждения рисков и контроль за их выполнением. |
As a participating State of NSG, Switzerland has legislation enabling effective control of dual-use goods within the scope of NSG. |
Будучи государством - участником ГЯП, Швейцария располагает законодательством, позволяющим осуществлять эффективный контроль за товарами двойного назначения, входящими в сферу деятельности ГЯП. |
As part of its enforcement responsibilities, HMRC also continues to enforce the end-use control. |
В рамках своих правоприменительных функций НТС также продолжает осуществлять контроль за конечными пользователями. |
Quality control of vaccines is exercised under the Drugs and Cosmetics Act, 1945. |
Контроль за качеством вакцин осуществляется на основании Закона о лекарственных и косметических средствах 1945 года. |
9.16 Counsel concludes that control of ocean fishing by means of individual ownership of catch entitlements is sensible. |
9.16 В заключение адвокат отмечает, что контроль за ловлей рыбы в океане посредством индивидуального владения правами на отлов является деликатным вопросом. |
At the time, the law did not allow for court control of detention and it was controlled by the prosecutor. |
В это время законодательство не предусматривало контроль суда за содержанием под стражей, и этот аспект контролировался прокурором. |