| The Government had been unable to exercise effective control over the breakaway regions of Abkhazia and Tskhinvali/South Ossetia. | Правительство не в состоянии осуществлять эффективный контроль над сепаратистскими регионами Абхазии и Цхинвали/Южной Осетии. |
| The Mission and the Provisional Institutions have moved forward in transferring aspects of security to greater local control. | Миссия и Временные институты продвинулись вперед в деле передачи определенных аспектов обеспечения безопасности в более значительном объеме под местный контроль. |
| The Government's efforts to rebuild the failed State are undermined by competition for control of such networks. | Предпринимаемые правительством усилия по строительству нового государства взамен бывшего несостоятельного подрываются конкурентной борьбой за контроль со стороны таких сетей. |
| NSOs have the challenge of working together with municipalities while maintaining control of the overall field operations. | Перед НСУ стоит непростая задача тесно сотрудничать с муниципалитетами и при этом сохранять контроль за всей деятельностью на местах. |
| The responsibility for financial propriety and expenditure control for a significant portion of UNFPA resources thus rests with the field offices. | Таким образом, ответственность за обеспечение целесообразности финансовой деятельности и контроль за расходами в отношении значительной доли ресурсов ЮНФПА лежит на местных отделениях. |
| Men continue to dominate power, ownership and control of productive resources. | Мужчины сохраняют власть, собственность и контроль над производительными ресурсами. |
| The Central African Republic authorities have regained control of those areas, with support from FOMUC and France. | При поддержке ВСЦАР и Франции власти Центральноафриканской Республики восстановили контроль над указанными районами. |
| Non-proliferation, disarmament and arms control remain indispensable elements of cooperative security between States. | Непременными элементами кооперативной безопасности между государствами остаются нераспространение, разоружение и контроль над вооружениями. |
| In an environment of steadily rising tensions and deep anxieties, ICU and TFG are in a bitter contest for control of Somalia. | В атмосфере постоянного роста напряженности и глубокого беспокойства СИС и ПФП ведут упорную борьбу за контроль над Сомали. |
| Other bodies of the state administration in the framework of their competences perform the control of other kinds of export. | Контроль за экспортом товаров иного рода осуществляется другими органами государственной администрации в пределах их компетенции. |
| Ecuador introduced a hydrocarbon reform that would bring the Government greater control and a greater share of profit. | Эквадор провел реформу нефтегазового сектора, в результате которой государство получит больший контроль и большую долю прибыли. |
| These covered issues such as quality control, risk assessment and communicating with those responsible for governance. | Эти стандарты касаются таких вопросов, как контроль качества, оценка рисков и общение с теми, кто отвечает за управление. |
| In addition, control over technical standards is a critical factor that drives the development of GVCs. | Кроме того, одним из решающих факторов развития ГПСЦ является контроль за соблюдением технических стандартов. |
| Applying gender-sensitive approaches in all strategies for safeguarding indigenous peoples' control over land and resources. | применения учитывающих гендерную проблематику подходов в рамках всех стратегий по защите права коренных народов на контроль над землей и ресурсами. |
| The State party should state clearly that the Covenant applies to all individuals who are subject to its jurisdiction or control. | Государству-участнику следует ясно заявить, что Пакт применяется ко всем лицам, подпадающим под его юрисдикцию или контроль. |
| In situations of occupation, the obligations of Territorial States are limited to areas in which they are able to exercise effective control. | В ситуациях оккупации обязательства государств территориальной юрисдикции ограничиваются районами, в которых они способны осуществлять эффективный контроль. |
| The Board recommends that UNITAR enhance its monitoring and control over non-expendable property in order to improve accountability and operational efficiency. | Комиссия рекомендует ЮНИТАР усилить контроль за имуществом длительного пользования в целях укрепления подотчетности и повышения эффективности оперативной деятельности. |
| Establish mercury emissions limits (end of pipe control). | Установление предельно допустимых выбросов ртути (контроль на выходе). |
| It was recognized that quality assurance and quality control and statistical aspects are essential in the consideration of comparability. | Было признано, что обеспечение и контроль качества, а также статистические аспекты играют важное значение с точки зрения сопоставимости. |
| Planning of all hazard prevention and control activities | Планирование мероприятий в области предупреждения рисков и контроль за их выполнением. |
| As a participating State of NSG, Switzerland has legislation enabling effective control of dual-use goods within the scope of NSG. | Будучи государством - участником ГЯП, Швейцария располагает законодательством, позволяющим осуществлять эффективный контроль за товарами двойного назначения, входящими в сферу деятельности ГЯП. |
| As part of its enforcement responsibilities, HMRC also continues to enforce the end-use control. | В рамках своих правоприменительных функций НТС также продолжает осуществлять контроль за конечными пользователями. |
| Quality control of vaccines is exercised under the Drugs and Cosmetics Act, 1945. | Контроль за качеством вакцин осуществляется на основании Закона о лекарственных и косметических средствах 1945 года. |
| 9.16 Counsel concludes that control of ocean fishing by means of individual ownership of catch entitlements is sensible. | 9.16 В заключение адвокат отмечает, что контроль за ловлей рыбы в океане посредством индивидуального владения правами на отлов является деликатным вопросом. |
| At the time, the law did not allow for court control of detention and it was controlled by the prosecutor. | В это время законодательство не предусматривало контроль суда за содержанием под стражей, и этот аспект контролировался прокурором. |