| OHRM intends to further delegate classification authority and train departmental offices, where such capacity exists, exercising appropriate monitoring and control. | УЛР намерено продолжать делегировать полномочия по классификации должностей и осуществлять подготовку сотрудников департаментов, в которых имеются такие возможности, обеспечивая при этом надлежащий надзор и контроль. |
| A second deficiency was, according to that body of opinion, that jurisdictional control would not apply to all countermeasures. | По мнению этих же представителей, второй недостаток заключается в том, что юрисдикционный контроль будет применяться не ко всем контрмерам. |
| The Advisory Committee recommends that steps be taken to ensure that there is better monitoring and control of this item of expenditure. | Консультативный комитет рекомендует принять меры, чтобы обеспечить более четкий контроль за этой статьей расходов. |
| We are live outside the Starling City courthouse, where Helena Bertinelli and an unknown number of assailants seized control of the entire building. | Мы ведём прямой репортаж снаружи здания суда Старлинг Сити, где Хелена Бертинелли с неизвестным числом подельников захватили контроль над всем зданием. |
| UNDP took action to strengthen the financial and management control of the Reserve (see paras 78-82). | ПРООН приняла решение усилить финансовый и административный контроль за использованием резерва (см. пункты 78-82). |
| The Board recommended that headquarters should strengthen its monitoring of the efficient working of established internal control systems in field offices. | Комиссия рекомендовала штаб-квартире укреплять свой контроль за эффективным функционированием созданных систем внутреннего контроля в отделениях на местах. |
| It is essential that the Administration exercise greater oversight and control over implementing partners. | Необходимо, чтобы администрация более эффективно осуществляла надзор и контроль за деятельностью партнеров-исполнителей. |
| In 1994 General Abacha tightened his control of the country in an attempt to quell the mounting unrest and criticism of the army. | В 1994 году генерал Абача ужесточил контроль над страной в попытке пресечь нарастающие волнения и критику армии. |
| Therefore, international liability for transboundary harm must be imputed to the operator who was in direct physical control of the activities. | Как следствие, международная ответственность за трансграничный ущерб должна возлагаться на оператора, который осуществляет непосредственный физический контроль за соответствующей деятельностью. |
| Only entities having direct control of an operation or an activity should be held responsible for any consequential damage. | Только образования, осуществляющие непосредственный контроль за какой-либо операцией или деятельностью, должны нести ответственность за любой причиненный в результате этого ущерб. |
| They have already lost control over their own currency. | Они уже утратили контроль над собственной валютой. |
| They also have nuclear facilities that they refuse to place under international control. | У него есть также ядерные установки, которые он отказывается поставить под международный контроль. |
| This is essential if civilian power is to be strengthened and the armed forces placed under civilian control. | Это крайне важно для укрепления гражданской власти и помещения вооруженных сил под гражданский контроль. |
| The capacity of the United Nations to command and control large-scale peace-keeping and humanitarian operations should be secured. | Способность Организации Объединенных Наций осуществлять руководство и контроль широкомасштабных операций по поддержанию мира и гуманитарных операций должна быть обеспечена. |
| In short, national authorities are too often reduced to powerlessness by transnational phenomena over which they have only scant control. | Одним словом, слишком часто национальные правительства утрачивают свою власть в результате воздействия транснациональных явлений, над которыми они имеют слабый контроль. |
| Freedom of movement is also being severely restricted in an attempt to maintain illicit control over segments of the population and territory of the country. | Свобода передвижения также серьезно ограничивается в попытке сохранить незаконный контроль над частью населения и территории страны. |
| In the interests of international peace and security, Ghana called for peaceful negotiations between those Powers vying for control of some Non-Self-Governing Territories. | В интересах международного мира и безопасности Гана призывает к проведению мирных переговоров между державами, стремящимися получить контроль над некоторыми несамоуправляющимися территориями. |
| The Board had made recommendations for improving the control and monitoring of procurement made through letters of assist. | Комиссия рекомендовала улучшить контроль и наблюдение за закупками, осуществляемыми на основе писем-заявок. |
| In some cases, this control is beyond the capacity of many developing countries to check. | В некоторых случаях многие развивающиеся страны не могут регулировать этот контроль. |
| They control the prices, even if some crops rot. | Они не ослабляют контроль над ценами даже тогда, когда часть урожая начинает пропадать. |
| Another area of particular concern to Member States is arms control and disarmament. | Другой сферой особого внимания государств-членов является контроль над вооружениями и разоружение. |
| But control of the media by a handful of western corporations has made nonsense of this principle. | Но контроль над средствами массовой информации со стороны горстки западных корпораций лишил этот принцип всякого смысла. |
| Therefore, drug control must remain a top priority for the United Nations. | Поэтому контроль над наркотическими средствами должен оставаться для Организации Объединенных Наций одним из высших приоритетов. |
| Conventional arms control, at both a global and regional level, also requires our attention. | Нашего внимания требует также и контроль над обычными вооружениями как на глобальном, так и региональном уровне. |
| The international community must also strive to enable the Government of Bosnia and Herzegovina to assume legal, political and sovereign control of its international boundaries. | Международное сообщество должно также стремиться к тому, чтобы дать правительству Боснии и Герцеговины возможность взять на себя правовой, политический и суверенный контроль за свои собственные международные границы. |