| Civilian populations were increasingly being targeted by rival groups contending for control of territory or people. | Гражданское население все чаще подвергается нападениям со стороны соперничающих группировок, которые ведут борьбу за контроль над территорией или народом. |
| The international community should therefore help control the situation and curb illegal entries. | В этой связи он обращается с просьбой к международному сообществу оказать помощь в том, чтобы поставить под контроль эту ситуацию и ограничить незаконный въезд. |
| It had been stated several times that the United States of America would stop at nothing to maintain control over Guam. | Соединенные Штаты Америки неоднократно подтверждали, что они не остановятся ни перед чем, чтобы сохранить свой контроль над Гуамом. |
| The control of conventional weapons therefore demands particular attention. | Поэтому особого внимания требует контроль за обычными вооружениями. |
| Preparing the functional verifying system that will effectively control adherence to CTBT provisions is a complicated goal with many political aspects. | Разработка дееспособной системы проверки, обеспечивающей эффективный контроль за соблюдением положений ДВЗИ, - сложная задача с множеством политических аспектов. |
| In the face of declining revenue, control and reduction of UNPA expenses should continue to be a top priority. | С учетом сокращения поступлений самыми приоритетными элементами должны по-прежнему являться контроль над расходами ЮНПА и их сокращение. |
| The driver apparently lost control of the vehicle, which then overturned. | Как представляется, водитель потерял контроль над автомобилем, который в результате этого перевернулся. |
| There can be no arms control without transparency and, of course, verification. | Контроль над вооружениями невозможен без транспарентности и, конечно же, проверки. |
| We therefore maintain that, first, international arms control and disarmament should reinforce the security of countries instead of weakening and undermining it. | Поэтому мы считаем, что, во-первых, международный контроль над вооружениями и разоружение должны укреплять безопасность стран, а не ослаблять или подрывать ее. |
| Nuclear arms control has proved elusive. | Контроль над ядерным оружием оказался недостижимым. |
| The phrasing suggested by the United Kingdom still appeared to leave undue control in the hands of the originator. | Согласно формулировке, предложенной Соединенным Королевством, как представляется, излишний контроль остается в руках составителя. |
| The same sources also stated that the latter should exercise greater control over the public prosecutors' work. | По мнению этих же источников, Генеральная прокуратура должна осуществлять более тщательный контроль за деятельностью всех прокуроров. |
| Inventory control and assets management (paragraphs 19 and 20). | Инвентарный контроль и управление имуществом (пункты 19-20). |
| These measures considerably improved control over non-expendable property; | Эти меры позволили значительно улучшить контроль за имуществом длительного пользования; |
| The observed fast growth was attributable to such factors as political stability, control over inflation, domestic savings, etc. | Наблюдаемые высокие темпы роста объясняются воздействием таких факторов, как политическая стабильность, контроль над инфляцией, динамика внутренних сбережений и т.д. |
| In this way, control was retained in the Central Bank. | Таким образом, контроль был сохранен за Центральным банком. |
| Its economic control has failed to generate the foreign exchange to purchase imported goods sufficient to meet the import needs of the Cuban people. | Его экономический контроль не смог обеспечить приток иностранной валюты для закупки импортных товаров, необходимых для удовлетворения нужд кубинского народа. |
| Trafficking in human beings involved basic human rights and dignity as well as border control. | Торговля людьми затрагивает основные права человека и его достоинство, а также связана с такими вопросами, как пограничный контроль. |
| The Department will be responsible for the quality control and effective application of the initiative throughout the United Nations system. | Департамент будет нести ответственность за контроль качества и эффективное осуществление инициативы в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| While border control was a necessary function of sovereign States, genuine asylum-seekers must continue to have access to protection and assistance. | Хотя пограничный контроль является необходимой функцией суверенных государств, люди, действительно нуждающиеся в убежище, должны по-прежнему получать защиту и помощь. |
| Changes will allow cooperatives access to alternative means of financing, including raising capital from non-members while maintaining cooperative principles such as democratic control by members. | Эти изменения позволят кооперативам получить доступ к альтернативным методам финансирования, в том числе путем мобилизации капитала среди нечленов, при сохранении таких принципов кооперативов, как демократический контроль со стороны его членов. |
| Furthermore, the scientific community exercises autonomous control over its research activities, most specifically through committees appointed by the Academies of Sciences. | Кроме того, научные круги осуществляют самостоятельный контроль за исследователями, в частности посредством комиссий, назначаемых академиями наук. |
| Mexico had expressed its strong support for the human and labour rights of migrants, rejecting repressive police measures to prevent and control migratory flows. | Мексика заявила о своей решительной поддержке прав человека и права на труд мигрантов, отвергая репрессивные полицейские меры, направленные на предотвращение и миграционных потоков контроль за ними. |
| We in Myanmar are pursuing drug and narcotics control through poverty alleviation in the border areas. | В Мьянме контроль над наркотиками и наркотическими средствами осуществляется посредством уменьшения масштабов нищеты в приграничных районах. |
| As currently provided for under article 12, control of the procedure for acknowledgement of receipt lay largely with the originator. | Контроль за процедурой, касающейся подтверждения получения, в том виде, в каком он предусмотрен в статье 12, возлагается главным образом на составителя. |