Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Others called for careful consideration of the limits and conditions placed on countermeasures. Другие призвали тщательно изучить вопрос о пределах и условиях, связанных с контрмерами.
Plan of action to incorporate tourism professionals in the market in competitive conditions. План действий по выводу специалистов в области туризма на рынок в условиях конкуренции.
Licensing of production abroad is a legitimate commercial activity, especially under the present conditions of globalization. Лицензирование производства за рубежом представляет собой законную коммерческую деятельность, особенно в нынешних условиях глобализации.
Inhabitants and refugee populations are forced to cope with exceedingly difficult conditions in an inhospitable environment, the legacy of conflict and environmental degradation. И населению, и беженцам приходится жить во все более сложных условиях враждебной обстановки, которая является наследием конфликта и результатом ухудшения состояния окружающей среды.
We are also of the view that internally displaced persons in Darfur should only return to their homes voluntarily and under safe conditions. Мы также считаем, что внутренне перемещенные лица в Дарфуре должны вернуться в свои дома не только добровольно, но и в условиях безопасности.
Under these well-known framework conditions, I initiate our new sessional period. В этих хорошо известных рамочных условиях я начинаю наш новый сессионный период.
This personnel is often not sufficiently trained and equipped to respond to wildfires burning in the remote areas and under extreme conditions. Сотрудники этих служб зачастую не имеют надлежащей подготовки и снаряжения, для того чтобы принимать участие в ликвидации пожаров в отдаленных районах и в экстремальных условиях.
Refugees can obtain a work permit on more favourable terms and conditions than other aliens, as no preliminary authorization is required. Беженцы могут получить разрешение на работу на более льготных условиях, чем другие иностранцы, поскольку для этого не требуется никакого предварительного разрешения.
The Ugandan contingent is doing a demanding job in difficult conditions. Угандийский контингент выполняет сложную работу в трудных условиях.
During national cultural events, all participants are treated as equals, with the same conditions of access. При проведении мероприятий на национальном уровне все желающие участвовать в них пользуются равным отношением к себе при равных условиях доступа.
This check has the advantage that the components are operating under actual engine test conditions of temperature and flow. Эта проверка имеет то преимущество, что с точки зрения температуры и расходов все компоненты работают в фактических условиях испытания двигателя.
Additionally, when women in rural areas are targeted, the operation rarely occurs under safe and hygienic conditions. Кроме того, когда стерилизацию делают женщинам в сельских районах, редко бывает так, что операция проходит в безопасных и стерильных условиях.
In the IDP camps, the Special Representative saw the deplorable conditions in which those who were forced to flee their homes lived. В лагерях для вынужденных переселенцев Специальный представитель убедился в ужасающих условиях проживания тех, кто был вынужден бежать из своих домов.
The question was raised as to why reservations made under specific conditions still had to pass the object and purpose test. Был поднят вопрос о том, почему оговорки, сделанные при определенных условиях, все равно должны соответствовать критерию объекта и цели.
In most parts of the country detention conditions are deplorable and escape is the prisoner's only chance of survival. В большинстве районов страны заключенные содержатся в невыносимых условиях и побег из тюрьмы является единственной возможностью остаться в живых.
Data collection on infrastructure and operational conditions on the AGC and AGTC networks in 1997 has been completed. Сбор данных об инфраструктуре и условиях эксплуатации в сетях СМЖЛ и СЛКП в 1997 году завершен.
Please provide information on the working conditions of women in the maquila sector. Просьба представить информацию об условиях работы женщин в секторе швейной промышленности.
The object is to determine the effect of a chemical on the growth of algae under standard conditions. Цель этого испытания заключается в определении воздействия химического вещества на рост водорослей в нормальных условиях.
Under the right conditions, FDI can provide significant impetus to economic growth and development. При соответствующих условиях прямые иностранные инвестиции могут придать значительный импульс экономическому росту и развитию.
Several thousand people have been compelled to flee their homes and to live in very precarious conditions. Несколько тысяч человек были вынуждены покинуть свои дома и жить в очень тяжелых условиях.
At the same time, streamlining IMF programmes is not simply a matter of focusing on macroeconomic conditions. В то же время рационализация программ МВФ - это не просто акцентирование внимания на макроэкономических условиях.
Under normal conditions, the first week would have been more difficult as well. И в нормальных условиях работа в течение первой недели была бы трудной.
GRRF welcomed the technical information by Japan on performance conditions of direct run-flat warning system. GRRF одобрила техническую информацию, представленную Японией по вопросу об условиях функционирования системы непосредственного предупреждения о спущенном состоянии шины.
Under market conditions, the main obstacle encountered by rural households is the availability of cash. В рыночных условиях главным препятствием для развития сельских домашних хозяйств является наличие денежных средств.
The long-term focus should be on upgrading the income-generating activities of rural women in order to ensure their competitiveness under existing market conditions. В долгосрочном плане основной упор следует делать на повышение эффективности доходоприносящей деятельности сельских женщин, с тем чтобы обеспечить их конкурентоспособность в сложившихся рыночных условиях.