| Others called for careful consideration of the limits and conditions placed on countermeasures. | Другие призвали тщательно изучить вопрос о пределах и условиях, связанных с контрмерами. |
| Plan of action to incorporate tourism professionals in the market in competitive conditions. | План действий по выводу специалистов в области туризма на рынок в условиях конкуренции. |
| Licensing of production abroad is a legitimate commercial activity, especially under the present conditions of globalization. | Лицензирование производства за рубежом представляет собой законную коммерческую деятельность, особенно в нынешних условиях глобализации. |
| Inhabitants and refugee populations are forced to cope with exceedingly difficult conditions in an inhospitable environment, the legacy of conflict and environmental degradation. | И населению, и беженцам приходится жить во все более сложных условиях враждебной обстановки, которая является наследием конфликта и результатом ухудшения состояния окружающей среды. |
| We are also of the view that internally displaced persons in Darfur should only return to their homes voluntarily and under safe conditions. | Мы также считаем, что внутренне перемещенные лица в Дарфуре должны вернуться в свои дома не только добровольно, но и в условиях безопасности. |
| Under these well-known framework conditions, I initiate our new sessional period. | В этих хорошо известных рамочных условиях я начинаю наш новый сессионный период. |
| This personnel is often not sufficiently trained and equipped to respond to wildfires burning in the remote areas and under extreme conditions. | Сотрудники этих служб зачастую не имеют надлежащей подготовки и снаряжения, для того чтобы принимать участие в ликвидации пожаров в отдаленных районах и в экстремальных условиях. |
| Refugees can obtain a work permit on more favourable terms and conditions than other aliens, as no preliminary authorization is required. | Беженцы могут получить разрешение на работу на более льготных условиях, чем другие иностранцы, поскольку для этого не требуется никакого предварительного разрешения. |
| The Ugandan contingent is doing a demanding job in difficult conditions. | Угандийский контингент выполняет сложную работу в трудных условиях. |
| During national cultural events, all participants are treated as equals, with the same conditions of access. | При проведении мероприятий на национальном уровне все желающие участвовать в них пользуются равным отношением к себе при равных условиях доступа. |
| This check has the advantage that the components are operating under actual engine test conditions of temperature and flow. | Эта проверка имеет то преимущество, что с точки зрения температуры и расходов все компоненты работают в фактических условиях испытания двигателя. |
| Additionally, when women in rural areas are targeted, the operation rarely occurs under safe and hygienic conditions. | Кроме того, когда стерилизацию делают женщинам в сельских районах, редко бывает так, что операция проходит в безопасных и стерильных условиях. |
| In the IDP camps, the Special Representative saw the deplorable conditions in which those who were forced to flee their homes lived. | В лагерях для вынужденных переселенцев Специальный представитель убедился в ужасающих условиях проживания тех, кто был вынужден бежать из своих домов. |
| The question was raised as to why reservations made under specific conditions still had to pass the object and purpose test. | Был поднят вопрос о том, почему оговорки, сделанные при определенных условиях, все равно должны соответствовать критерию объекта и цели. |
| In most parts of the country detention conditions are deplorable and escape is the prisoner's only chance of survival. | В большинстве районов страны заключенные содержатся в невыносимых условиях и побег из тюрьмы является единственной возможностью остаться в живых. |
| Data collection on infrastructure and operational conditions on the AGC and AGTC networks in 1997 has been completed. | Сбор данных об инфраструктуре и условиях эксплуатации в сетях СМЖЛ и СЛКП в 1997 году завершен. |
| Please provide information on the working conditions of women in the maquila sector. | Просьба представить информацию об условиях работы женщин в секторе швейной промышленности. |
| The object is to determine the effect of a chemical on the growth of algae under standard conditions. | Цель этого испытания заключается в определении воздействия химического вещества на рост водорослей в нормальных условиях. |
| Under the right conditions, FDI can provide significant impetus to economic growth and development. | При соответствующих условиях прямые иностранные инвестиции могут придать значительный импульс экономическому росту и развитию. |
| Several thousand people have been compelled to flee their homes and to live in very precarious conditions. | Несколько тысяч человек были вынуждены покинуть свои дома и жить в очень тяжелых условиях. |
| At the same time, streamlining IMF programmes is not simply a matter of focusing on macroeconomic conditions. | В то же время рационализация программ МВФ - это не просто акцентирование внимания на макроэкономических условиях. |
| Under normal conditions, the first week would have been more difficult as well. | И в нормальных условиях работа в течение первой недели была бы трудной. |
| GRRF welcomed the technical information by Japan on performance conditions of direct run-flat warning system. | GRRF одобрила техническую информацию, представленную Японией по вопросу об условиях функционирования системы непосредственного предупреждения о спущенном состоянии шины. |
| Under market conditions, the main obstacle encountered by rural households is the availability of cash. | В рыночных условиях главным препятствием для развития сельских домашних хозяйств является наличие денежных средств. |
| The long-term focus should be on upgrading the income-generating activities of rural women in order to ensure their competitiveness under existing market conditions. | В долгосрочном плане основной упор следует делать на повышение эффективности доходоприносящей деятельности сельских женщин, с тем чтобы обеспечить их конкурентоспособность в сложившихся рыночных условиях. |