"Under what conditions will Telegram return to investors the collected $ 2.55 billion". |
При каких условиях Telegram вернет инвесторам собранные $2,55 миллиарда, CNews.ru. |
Under the most favorable conditions... it's a delicate operation, far beyond me. |
При самых благоприятных условиях, это - сложная операция, которая выше моих возможностей. |
No, no living thing could survive that long under those conditions. |
Нет, живое существо не могло жить так долго в этих условиях. |
Yet not all minorities long subject to discrimination necessarily succeed under conditions of market competition. |
Все же не все меньшинства, длительно подвергаемые дискриминации, обязательно преуспевают в условиях рыночной конкуренции. |
It happens mainly under two conditions. |
Это происходит главным образом при двух условиях. |
At such conditions, the atoms are ionized and make a plasma. |
В этих условиях воздух ионизируется, также образуя плазму. |
He conducted extensive research on the physiological changes in animals and humans in extreme conditions. |
Провёл обширные исследования физиологических изменений в организме животных и человека в экстремальных условиях. |
Poor weather conditions were also reported. |
Также сообщалось о плохих погодных условиях. |
They were trained in harsh, brutal conditions. |
Они обучались в суровых, жестоких условиях. |
Different sigma factors are utilized under different environmental conditions. |
Различные сигма-факторы используются в разных условиях окружающей среды. |
Bromacil is stable to hydrolysis under normal environmental conditions. |
Бромацил устойчив к гидролизу при нормальных условиях окружающей среды. |
The maximum oxygen flow rate corresponding to the pressure in the cabin under normal operating conditions. |
Максимальный объем расхода кислорода при давлении в салоне самолета при нормальных рабочих условиях. |
The conditions of the theorem are probably met in the fluid Jovian interior. |
Условия теоремы, вероятно, соблюдаются в условиях недр Юпитера. |
Look at the conditions you all work under. |
Посмотри, в каких условиях вы все работаете. |
In such highly competitive market conditions, it is the task of every entrepreneur to seek and take advantage of the best opportunities. |
В условиях такого высокого уровня рыночной конкуренции каждый предприниматель обязан воспользоваться самыми лучшими возможностями. |
PRAVEX-BANK informs you about possibility to allocate your temporarily free funds on deposit accounts with our Bank under very profitable conditions. |
ПРАВЭКС-БАНК информирует Вас о возможности разместить Ваши временно свободные денежные средства на депозитных счетах в нашем Банке на очень выгодных условиях. |
The composition of Blu Tack is a manufacturing secret but is described as a synthetic rubber compound without hazardous properties under normal conditions. |
Состав массы является коммерческим секретом компании, но описывается как синтетический каучук без опасных свойств в нормальных условиях. |
The dispersion of the wreckage suggests that the helicopter struck the ground in conditions of structural integrity. |
Разбросанность обломков дает понять, что вертолет столкнулся с землей в условиях структурной целостности. |
Here, life continues under the best possible conditions, explains Dr Christiane Martel, one of the doctors at the home. |
Тут жизнь продолжается в лучших условиях, какие возможны, объясняет доктор Кристиан Мартель - одна из врачей приюта. |
All teams are under identical conditions. |
Все команды находятся в одинаковых условиях. |
Little information was thus given to the Special Rapporteur on the conditions of detention. |
Специальный докладчик практически не получил никакой информации об условиях содержания под стражей. |
The current situation allows ensuring and providing medical treatment of detainees and convicts in fully adequate conditions. |
Нынешняя ситуация позволяет обеспечивать и предоставлять медицинскую помощь и лечение лицам, содержащимся под стражей и осужденным заключенным в полностью адекватных условиях. |
As a result, more than 21 per cent of female employees worked in dangerous or harsh conditions. |
В результате этого более 21 процента женщин работают в опасных или вредных условиях. |
The reservation had been entered because the provisions of the article could cover a variety of practices under diverse conditions. |
Данная оговорка была сделана потому, что положения указанной статьи могут охватывать самую разнообразную практику при различных условиях. |
Under ideal conditions and with strict adherence to the principles of sound management, the shift to results-based budgeting would undeniably represent progress. |
В идеальных условиях и при строгом выполнении требований эффективного управления, переход к составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты, бесспорно мог бы рассматриваться как прогресс. |