| "Under what conditions will Telegram return to investors the collected $ 2.55 billion". | При каких условиях Telegram вернет инвесторам собранные $2,55 миллиарда, CNews.ru. |
| Under the most favorable conditions... it's a delicate operation, far beyond me. | При самых благоприятных условиях, это - сложная операция, которая выше моих возможностей. |
| No, no living thing could survive that long under those conditions. | Нет, живое существо не могло жить так долго в этих условиях. |
| Yet not all minorities long subject to discrimination necessarily succeed under conditions of market competition. | Все же не все меньшинства, длительно подвергаемые дискриминации, обязательно преуспевают в условиях рыночной конкуренции. |
| It happens mainly under two conditions. | Это происходит главным образом при двух условиях. |
| At such conditions, the atoms are ionized and make a plasma. | В этих условиях воздух ионизируется, также образуя плазму. |
| He conducted extensive research on the physiological changes in animals and humans in extreme conditions. | Провёл обширные исследования физиологических изменений в организме животных и человека в экстремальных условиях. |
| Poor weather conditions were also reported. | Также сообщалось о плохих погодных условиях. |
| They were trained in harsh, brutal conditions. | Они обучались в суровых, жестоких условиях. |
| Different sigma factors are utilized under different environmental conditions. | Различные сигма-факторы используются в разных условиях окружающей среды. |
| Bromacil is stable to hydrolysis under normal environmental conditions. | Бромацил устойчив к гидролизу при нормальных условиях окружающей среды. |
| The maximum oxygen flow rate corresponding to the pressure in the cabin under normal operating conditions. | Максимальный объем расхода кислорода при давлении в салоне самолета при нормальных рабочих условиях. |
| The conditions of the theorem are probably met in the fluid Jovian interior. | Условия теоремы, вероятно, соблюдаются в условиях недр Юпитера. |
| Look at the conditions you all work under. | Посмотри, в каких условиях вы все работаете. |
| In such highly competitive market conditions, it is the task of every entrepreneur to seek and take advantage of the best opportunities. | В условиях такого высокого уровня рыночной конкуренции каждый предприниматель обязан воспользоваться самыми лучшими возможностями. |
| PRAVEX-BANK informs you about possibility to allocate your temporarily free funds on deposit accounts with our Bank under very profitable conditions. | ПРАВЭКС-БАНК информирует Вас о возможности разместить Ваши временно свободные денежные средства на депозитных счетах в нашем Банке на очень выгодных условиях. |
| The composition of Blu Tack is a manufacturing secret but is described as a synthetic rubber compound without hazardous properties under normal conditions. | Состав массы является коммерческим секретом компании, но описывается как синтетический каучук без опасных свойств в нормальных условиях. |
| The dispersion of the wreckage suggests that the helicopter struck the ground in conditions of structural integrity. | Разбросанность обломков дает понять, что вертолет столкнулся с землей в условиях структурной целостности. |
| Here, life continues under the best possible conditions, explains Dr Christiane Martel, one of the doctors at the home. | Тут жизнь продолжается в лучших условиях, какие возможны, объясняет доктор Кристиан Мартель - одна из врачей приюта. |
| All teams are under identical conditions. | Все команды находятся в одинаковых условиях. |
| Little information was thus given to the Special Rapporteur on the conditions of detention. | Специальный докладчик практически не получил никакой информации об условиях содержания под стражей. |
| The current situation allows ensuring and providing medical treatment of detainees and convicts in fully adequate conditions. | Нынешняя ситуация позволяет обеспечивать и предоставлять медицинскую помощь и лечение лицам, содержащимся под стражей и осужденным заключенным в полностью адекватных условиях. |
| As a result, more than 21 per cent of female employees worked in dangerous or harsh conditions. | В результате этого более 21 процента женщин работают в опасных или вредных условиях. |
| The reservation had been entered because the provisions of the article could cover a variety of practices under diverse conditions. | Данная оговорка была сделана потому, что положения указанной статьи могут охватывать самую разнообразную практику при различных условиях. |
| Under ideal conditions and with strict adherence to the principles of sound management, the shift to results-based budgeting would undeniably represent progress. | В идеальных условиях и при строгом выполнении требований эффективного управления, переход к составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты, бесспорно мог бы рассматриваться как прогресс. |