Security conditions dictate which provinces are targeted. |
То, каким провинциям следует уделять внимание, зависит от обстановки с точки зрения безопасности. |
General rations deliveries by air continued to be limited by unfavourable weather, security conditions and restrictions by the Government of the Sudan. |
Масштабы доставки воздушным транспортом общих продовольственных пайков по-прежнему являлись ограниченными в силу неблагоприятных погодных условий, обстановки в плане безопасности и ограничений, введенных правительством Судана. |
However 7 per cent remained in one site deemed inaccessible by the Syrian authorities, owing to security conditions. |
Тем не менее 7 процентов оставались на одном объекте, который, по мнению сирийских властей, был недоступен по причине неблагоприятной обстановки в плане безопасности. |
The substantive staffing concept has been formulated specifically to take into account the underlying conditions and challenges in the Central African Republic. |
Концепция укомплектования основного компонента составлена с особым учетом обстановки и вызовов, имеющихся в Центральноафриканской Республике. |
The upgrading of access roads between UNISFA camps and the airstrip project in Athony have been postponed until weather conditions improve. |
Осуществление проекта по улучшению подъездных путей между лагерями ЮНИСФА и проекта, касающегося взлетно-посадочной полосы в Атони, было отложено до улучшения метеорологической обстановки. |
As conditions deteriorated, United Nations monitoring of the cessation of armed violence was steadily reduced. |
По мере ухудшения обстановки деятельность Организации Объединенных Наций по наблюдению за прекращением вооруженного насилия постепенно сокращалась. |
Pakistan supported Afghanistan's efforts to create the conditions of stability conducive to refugee return, repatriation and assimilation. |
Пакистан поддерживает усилия Афганистана по созданию обстановки стабильности, способствующей возвращению, репатриации и ассимиляции беженцев. |
Despite improved global financial conditions and reduced short-term risks, the world economy continues to expand at a subdued pace. |
Несмотря на улучшение финансовой обстановки в мире и уменьшение краткосрочных факторов риска, мировая экономика по-прежнему развивается сдержанными темпами. |
The mission commended the country team for its work, not least given the difficult operating conditions. |
Миссия высоко оценила работу страновой группы, особенно с учетом сложной оперативной обстановки. |
The proposal remained before the Security Council "in blue" awaiting more favourable international conditions for its adoption. |
Эта инициатива по-прежнему находится на рассмотрении Совета Безопасности в предварительном варианте в ожидании более благоприятной международной обстановки для ее принятия. |
There are also regulations that seek to prohibit any deterioration in the sanitary conditions of areas that are adjacent to cemeteries. |
Существует также постановление, направленное на предупреждение ухудшения санитарной обстановки в районах, прилегающих к кладбищам. |
Unfortunately, the report before the Committee would do nothing to alleviate conditions on the ground. |
К сожалению, доклад, находящийся на рассмотрении Комитета, не будет способствовать улучшению обстановки на месте. |
The consequent disruption of electricity and water supplies served to further worsen humanitarian conditions. |
Возникшие в результате этого перебои с энерго- и водоснабжением привели к дальнейшему ухудшению гуманитарной обстановки. |
The application is evaluated on the basis of the domestic policy conditions and the international relations of the destination country of the export. |
Рассмотрение просьбы о таком разрешении осуществляется в свете внутриполитической обстановки и международных отношений страны назначения экспорта. |
This is a timely debate, given current conditions in the world. |
В свете нынешней международной обстановки данная дискуссия является исключительно своевременной. |
That speak, and the hike, is daily change of conditions. |
Что ни говори, а поход, это ежедневная смена обстановки. |
Complication of political conditions in Rome during an establishment of Republic has allowed some Latin communities to be released from the Roman domination temporarily. |
Усложнение политической обстановки в Риме в период установления Республики позволило некоторым латинским общинам временно освободиться от римского господства. |
While conditions have changed since the 1990s, hunger and malnutrition continue to be widespread. |
Несмотря на изменение обстановки по сравнению с 1990-ми годами, голод и недостаточное питание по-прежнему широко распространены. |
Sergeant Manning has an excellent innate understanding of battlefield conditions. |
Сержант Мэннинг показал отличное понимание боевой обстановки. |
The deterioration of the military, political and humanitarian conditions in Bosnia and Herzegovina has been followed in Estonia with deep concern. |
Эстония с глубокой обеспокоенностью следит за ухудшением военной, политической и гуманитарной обстановки в Боснии и Герцеговине. |
Accurate information could contribute positively to the process of confidence-building and help create the conditions for lasting peace. |
Точная информация могла бы положительным образом содействовать процессу укрепления доверия и способствовать созданию обстановки прочного мира. |
It is widely accepted that with the appropriate enabling conditions in place the private sector could advance the collective interests of society at large as well. |
Широко признается, что при наличии благоприятной обстановки частный сектор способен содействовать удовлетворению коллективных интересов и всего общества. |
The aim of the operation was to help to create conditions that would give the displaced persons the freedom to return voluntarily to their homes. |
Цель этой операции заключалась в содействии созданию обстановки, способствующей свободному и добровольному возвращению перемещенных лиц в свои дома. |
As conflicts persist, economic and social conditions suffer and educational opportunities become more limited or even non-existent. |
По мере продолжения конфликтов происходит ухудшение экономической и социальной обстановки, а возможности получить образование становятся более ограниченными или вообще не существуют. |
Given the political and economic conditions in Tajikistan, the security situation remains uncertain and would need to be monitored carefully. |
С учетом политической и экономической обстановки в Таджикистане положение в плане безопасности остается неопределенным и потребует тщательного контроля. |