| Finally, she would like additional information regarding the working conditions of women in the informal sector. | Наконец, она хотела бы получить дополнительную информацию об условиях работы женщин в неформальном секторе. |
| Independent sources had provided information on exploitative working conditions and she wished to know how the Government was addressing that situation. | Независимые источники представили информацию об эксплуататорских условиях труда, и она хотела бы узнать о том, как правительство решает эту проблему. |
| Visual surveillance of a private residence in particular is permitted only for purposes of countering threats and under strict conditions. | В частности, видеонаблюдение за частными жилищами допускается исключительно для целей противодействия существующим угрозам на строго оговоренных условиях. |
| The independent expert also welcomes the Senate's passing of the law on working conditions of paid domestic staff. | Кроме того, независимый эксперт приветствует принятие Сенатом Закона об условиях труда работающей по найму домашней прислуги. |
| Patients with chronic health conditions could not be given priority in hospitals faced with an influx of patients with life-threatening injuries. | В условиях, когда больницы столкнулись с постоянным притоком лиц с опасными для жизни ранами, пациентам с хроническими заболеваниями невозможно было уделять надлежащее внимание. |
| If the relaxation is given on the conditions mentioned in the proposal the lighters can be carried without compromising safety. | В случае освобождения от действия требований на условиях, указанных в предложении, зажигалки можно будет перевозить без ущерба для безопасности. |
| Proteins from different growth conditions, strains or species can be labelled and detected. | Имеется возможность маркировать и обнаруживать белки, выросшие в различных условиях, штаммах или организмах. |
| If yes, please outline the legal conditions pertaining to their use. | Если да, просьба сообщить о необходимых юридических условиях для их применения. |
| Subject to certain conditions, an employee taking unpaid leave can receive a payment out of the General Unemployment Fund. | При некоторых условиях работник, находящийся в неоплачиваемом отпуске, может получать выплаты из Общего фонда для безработных. |
| Dutch doctors are not criminally liable for euthanasia subject to certain conditions. | Голландские врачи не подлежат уголовной ответственности за осуществление эвтаназии при определенных условиях. |
| Abortion is legal in the Netherlands subject to certain conditions. | Аборты в Нидерландах разрешены законом на определенных условиях. |
| Article 50 provides that citizens have the right to social security under conditions defined by law. | В статье 50 предусматривается, что граждане имеют право на социальное обеспечение на условиях, определенных законом. |
| Some provisions would therefore simply attempt to restate and codify generally accepted laws and practices under current conditions. | Поэтому в некоторых положениях можно было бы лишь попытаться восстановить и кодифицировать нормы и виды практики, обычно признаваемые в существующих условиях. |
| In the right conditions, it'll top 110 easy. | В хороших условиях, я легко разгоню её до 110. |
| They were given a drug to help them survive brutal conditions. | Им давали лекарство, помогающее выживать в жестоких условиях. |
| If I wanted to work in these conditions, I'd be a baker. | Если бы я хотела работать в таких условиях, я бы стала пекарем. |
| It would have been really hard to land there under those conditions in the dark. | Чертовски трудно приземляться там в таких условиях в темноте. |
| They imprisoned him in Madrid, under the cruelest conditions. | Они освободили его в Мадриде на самых жестоких условиях. |
| Capable of surviving under the harshest conditions? | Способен к выживанию даже в самых тяжелых условиях? |
| To the point that it's amazing any bread can be made in those conditions. | Удивительно, что в таких условиях вообще получается хлеб. |
| Now, three children under the age of ten, wards of the State, found in these just disgraceful conditions. | Итак, трое детей младше десяти лет, находящиеся под опекой государства, найдены в этих просто возмутительных условиях. |
| That would not explain how Barr, an average shooter firing in poor conditions, never missed. | Это не объясняет, почему Барр, средний стрелок, в тяжёлых условиях, ни разу не промахнулся. |
| In many cases workers are submitted to hazardous working conditions. | Во многих случаях мигранты работают в опасных для жизни условиях. |
| Under the present conditions, I'm not renewing anything. | Лефковичь может ползать на коленях, на таких условиях, я не продлю. |
| Seven generations of little scrappers born in the worst conditions you can imagine. | Семь поколений маленьких драчунов родились в самых ужасных условиях, какие ты можешь себе представить. |