Finally, she would like additional information regarding the working conditions of women in the informal sector. |
Наконец, она хотела бы получить дополнительную информацию об условиях работы женщин в неформальном секторе. |
Independent sources had provided information on exploitative working conditions and she wished to know how the Government was addressing that situation. |
Независимые источники представили информацию об эксплуататорских условиях труда, и она хотела бы узнать о том, как правительство решает эту проблему. |
Visual surveillance of a private residence in particular is permitted only for purposes of countering threats and under strict conditions. |
В частности, видеонаблюдение за частными жилищами допускается исключительно для целей противодействия существующим угрозам на строго оговоренных условиях. |
The independent expert also welcomes the Senate's passing of the law on working conditions of paid domestic staff. |
Кроме того, независимый эксперт приветствует принятие Сенатом Закона об условиях труда работающей по найму домашней прислуги. |
Patients with chronic health conditions could not be given priority in hospitals faced with an influx of patients with life-threatening injuries. |
В условиях, когда больницы столкнулись с постоянным притоком лиц с опасными для жизни ранами, пациентам с хроническими заболеваниями невозможно было уделять надлежащее внимание. |
If the relaxation is given on the conditions mentioned in the proposal the lighters can be carried without compromising safety. |
В случае освобождения от действия требований на условиях, указанных в предложении, зажигалки можно будет перевозить без ущерба для безопасности. |
Proteins from different growth conditions, strains or species can be labelled and detected. |
Имеется возможность маркировать и обнаруживать белки, выросшие в различных условиях, штаммах или организмах. |
If yes, please outline the legal conditions pertaining to their use. |
Если да, просьба сообщить о необходимых юридических условиях для их применения. |
Subject to certain conditions, an employee taking unpaid leave can receive a payment out of the General Unemployment Fund. |
При некоторых условиях работник, находящийся в неоплачиваемом отпуске, может получать выплаты из Общего фонда для безработных. |
Dutch doctors are not criminally liable for euthanasia subject to certain conditions. |
Голландские врачи не подлежат уголовной ответственности за осуществление эвтаназии при определенных условиях. |
Abortion is legal in the Netherlands subject to certain conditions. |
Аборты в Нидерландах разрешены законом на определенных условиях. |
Article 50 provides that citizens have the right to social security under conditions defined by law. |
В статье 50 предусматривается, что граждане имеют право на социальное обеспечение на условиях, определенных законом. |
Some provisions would therefore simply attempt to restate and codify generally accepted laws and practices under current conditions. |
Поэтому в некоторых положениях можно было бы лишь попытаться восстановить и кодифицировать нормы и виды практики, обычно признаваемые в существующих условиях. |
In the right conditions, it'll top 110 easy. |
В хороших условиях, я легко разгоню её до 110. |
They were given a drug to help them survive brutal conditions. |
Им давали лекарство, помогающее выживать в жестоких условиях. |
If I wanted to work in these conditions, I'd be a baker. |
Если бы я хотела работать в таких условиях, я бы стала пекарем. |
It would have been really hard to land there under those conditions in the dark. |
Чертовски трудно приземляться там в таких условиях в темноте. |
They imprisoned him in Madrid, under the cruelest conditions. |
Они освободили его в Мадриде на самых жестоких условиях. |
Capable of surviving under the harshest conditions? |
Способен к выживанию даже в самых тяжелых условиях? |
To the point that it's amazing any bread can be made in those conditions. |
Удивительно, что в таких условиях вообще получается хлеб. |
Now, three children under the age of ten, wards of the State, found in these just disgraceful conditions. |
Итак, трое детей младше десяти лет, находящиеся под опекой государства, найдены в этих просто возмутительных условиях. |
That would not explain how Barr, an average shooter firing in poor conditions, never missed. |
Это не объясняет, почему Барр, средний стрелок, в тяжёлых условиях, ни разу не промахнулся. |
In many cases workers are submitted to hazardous working conditions. |
Во многих случаях мигранты работают в опасных для жизни условиях. |
Under the present conditions, I'm not renewing anything. |
Лефковичь может ползать на коленях, на таких условиях, я не продлю. |
Seven generations of little scrappers born in the worst conditions you can imagine. |
Семь поколений маленьких драчунов родились в самых ужасных условиях, какие ты можешь себе представить. |