In these conditions, borrowers turn a profit and deposit cash into bank reserves, which expands money supply. |
В этих условиях заёмщики получают прибыль и вкладывают наличные деньги в банковские резервы, тем самым увеличивая предложение денег. |
They were detained there in harsh conditions and were subjected to extremely brutal treatment. |
Их держали там в тяжелых условиях и подвергали исключительно жестокому обращению. |
Different technologies are used, from low-tech extensive cultivation in lagoons to intensive cultivation at high cell densities under carefully controlled conditions. |
При этом используются различные технологии - от примитивного экстенсивного выращивания водорослей в лагунах до интенсивного разведения культур высокой плотности в тщательно контролируемых условиях. |
But because of differences in the conditions, the transition does not take place. |
Но из-за расхождений в условиях переход не состоялся. |
Compact automatic detection units for banknote authenticity verification. Perfect for work in transient conditions. |
Автоматические детекторы проверки подлинности банкнот для работы как в кассе, так и в нестационарных условиях. |
Therefore, USV produced by animals in various conditions could be explored as a non-invasive method for registering the welfare status of an animal. |
Поэтому, USV издаваемые животными в различных условиях можно рассматривать как бесконтактный метод для описания статуса благосостояния животного. |
This is of serious concern to the Inspector since the conditions are not currently being met to enable the situation to be significantly redressed. |
Это серьезно беспокоит Инспектора, поскольку в нынешних условиях трудно рассчитывать на существенное улучшение ситуации. |
They are expected to enjoy better preservation conditions, more in line with recognized standards. |
Предполагается, что их документация будет храниться в лучших условиях, более соответствующих признанным стандартам. |
We did this under very advantageous conditions. |
Мы это сделали при очень благоприятных условиях. |
I don't want to work under these conditions. |
Я не хочу работать в таких условиях. |
The framework agreement authorizes each party, at discretion or subject to certain conditions, to unilaterally seize the Court of the dispute. |
Рамочное соглашение позволяет каждой стороне по ее усмотрению или на определенных условиях в одностороннем порядке передать спор в Суд. |
The presence of water can lead to the formation of hydrogen, which is a flammable gas, and under certain conditions also explosive. |
Присутствие воды может привести к образованию водорода, который является воспламеняющимся, а при некоторых условиях и взрывчатым газом. |
The result emphasized that the climate system is driven by feedbacks, and thus is strongly susceptible to small changes in conditions. |
Результат подчеркнул, что климатической системой управляют обратные связи, и, таким образом, при определенных условиях она сильно восприимчива к небольшим изменениям. |
It also provides information on the working conditions of the people involved in them. |
Оно также обеспечивает сбор информации об условиях труда на микропредприятиях. |
The employment of migrant workers under degrading, harmful or dangerous conditions is prohibited. |
Не допускается наем трудящихся-мигрантов на условиях, унижающих человеческое достоинство, наносящих вред их здоровью и угрожающих их жизни. |
The report concludes that analysing people's choices in their local conditions and cultural contexts is a precondition for better development policies. |
В докладе делается вывод о том, что анализ возможностей выбора людей в их местных условиях и культурном контексте является обязательным условием для разработки более эффективных стратегий развития. |
The report was not sent sometimes under certain conditions. |
Отчет мог не отсылаться при определенных условиях. |
Lena learns to live in the conditions of war. |
Лене приходится научиться жить в условиях войны. |
Jean Claude Van Damme lived with his parents in humble conditions in one room. |
Жан-Клод Ван Дамм жил с родителями в условиях скромного в одной комнате. |
We would never launch in these conditions, okay? |
Мы никогда не будем стартовать при таких условиях, ясно? |
Sir, I cannot operate under these conditions. |
Сэр, я не могу оперировать в таких условиях. |
We refuse to work any longer under these conditions. |
Мы не будем продолжать в таких условиях, это невыносимо. |
I assumed it was Richard making a dramatic statement about the conditions for my dropping by unannounced. |
Я полагаю, это был Ричард, сделавший драматическое заявление об условиях моего внезапного исчезновения. |
You think that I like working in such conditions? |
Вы считаете, что мне нравится работать в таких условиях? |
As smoothly as can be expected, given these working conditions. |
Настолько гладко, насколько это возможно в данных условиях. |