The Mekong review is a broad thematic evaluation, examining qualitative data on similar programme activities carried out in widely varying conditions. |
Обзор проекта Меконг представляет собой крупномасштабную тематическую оценку, которая предусматривала изучение качественных данных об аналогичных видах программной деятельности, осуществленных в условиях, значительно отличающихся друг от друга. |
People arrested in Vieques were sometimes held in much worse conditions, except that their detention periods were shorter. |
Арестованные же на Вьекесе лица иногда содержатся в еще более худших условиях с одной лишь разницей, что сроки их задержания менее продолжительны. |
The same conditions exist for the achievement of qualifications for all learners in New Zealand. |
На тех же условиях происходит присвоение квалификации всем учащимся Новой Зеландии. |
Their lawyers could be denied access to information about reasons for detention and detention conditions and treatment. |
Их адвокатам можно отказывать в получении информации о причинах задержания и условиях их содержания под стражей, а также об обращении с задержанными. |
Where natural monopoly exists, productive efficiency may be harmed in conditions of competition. |
При существовании естественной монополии производственная эффективность в условиях конкуренции может быть подорвана. |
If it is to unfold in acceptable conditions, the process must enjoy the assistance of the international community. |
Для того чтобы он прошел в приемлемых условиях, международное сообщество должно оказывать ему помощь. |
However, in the conditions of economic decline and widespread poverty, polluters and users cannot afford to pay. |
Однако в условиях экономического спада и широко распространенной бедности загрязнители и пользователи не в состоянии выделять такие средства. |
Women share with the whole community the burdens resulting from life under conditions of poverty, insecurity, civil war and social disruption. |
Женщины вместе со всеми членами общества несут тяготы жизни в условиях нищеты, нестабильности, гражданской войны и социального раскола. |
Article 86 guarantees maternity leave for female permanent State employees under conditions set out in articles 94, 95 and 98. |
Статья 86 гарантирует постоянным государственным служащим женского пола отпуск по беременности на условиях, указанных в статьях 94, 95 и 98. |
In such cases divorce is pronounced after a judgement in accordance with the conditions prescribed by law. |
Развод в данном случае можно получить по соответствующему судебному решению и в конкретных условиях, установленных законом. |
We highly commend the brave troops from Burundi and Uganda serving in AMISOM, who continue to operate under difficult conditions. |
Мы воздаем должное мужественно несущим службу в АМИСОМ военнослужащим Бурунди и Уганды, которые продолжают действовать в трудных условиях. |
We are grateful for the commitment of the African Union Mission in Somalia to continue working under difficult conditions. |
Мы признательны Миссии Африканского союза в Сомали за ее готовность продолжать работу в трудных условиях. |
Lastly, we commend humanitarian personnel for carrying out their heavy responsibilities under conditions that are often extremely dangerous and difficult. |
И наконец, мы хотели бы выразить признательность гуманитарному персоналу, который выполняет свои тяжелые обязанности в условиях, которые зачастую крайне опасны и сложны. |
Female labour market participation has increased over time, but this does not imply equal conditions with men. |
Участие женщин в трудовой деятельности постоянно возрастает, однако отнюдь не всегда женщины работают на равных с мужчинами условиях. |
Compared to the early 1990s, the divergence in environmental and economic conditions between CEE countries and the NIS has increased. |
По сравнению с началом 90-х годов различие в экологических и экономических условиях между ЦВЕ и ВЕКЦА увеличилось. |
On IDPs, the facilitation of voluntary return and resettlement in secure and sustainable conditions constitutes a core part of MINURCAT's mandate. |
Что касается внутренне перемещенных лиц, то содействие их добровольному возвращению в родные места и расселению в безопасных и надежных условиях составляет одну из центральных задач МИНУРКАТ. |
Linguistic-communicative integration, i.e. a common sphere of information and recreation of the Estonian-language environment under conditions of cultural diversity and tolerance. |
Коммуникативно-языковая интеграция, т.е. единая сфера информации и воссоздание эстонскоязычной среды в условиях культурного многообразия и терпимости. |
The majority of the Haitian people live under very precarious conditions. |
Большая часть народа Гаити живет в очень нелегких условиях. |
Domestic workers work under difficult conditions in many countries, often facing exposure to violence and exploitation. |
Во многих странах домашняя прислуга работает в трудных условиях, зачастую подвергаясь насилию и эксплуатации. |
She would appreciate information on the conditions of Ukrainian hospitals and the availability of medicine, particularly to women in need. |
Она хотела бы получить информацию об условиях содержания в больницах Украины и наличии медицинских препаратов, особенно для нуждающихся женщин. |
Access is often unsafe, or is granted too late or under conditions that hinder effective delivery. |
Доступ к ним зачастую небезопасен или предоставляется слишком поздно или на условиях, подрывающих эффективность помощи. |
These set air and water emission limits, which, in principle, are based on ambient standards and conditions. |
В них устанавливаются нормативы выбросов в воздух и в воду, которые в принципе основываются на действующих стандартах и условиях. |
Despite a number of obstacles, the electoral process is moving forward, albeit under very difficult conditions. |
Несмотря на ряд препятствий, избирательный процесс движется вперед, хотя и в весьма сложных условиях. |
Normal economic reserves are reserves that justify extraction under competitive market conditions. |
Нормально экономические запасы - это запасы, добыча которых целесообразна в условиях конкурентного рынка. |
The second step involves model tuning and setting up training scenarios including enhanced transaction schemes and adverse security conditions. |
Второй шаг состоит в настройке модели и введении учебных сценариев, предусматривающих работу в режиме увеличения объема сделок по энергообмену и условиях пониженной надежности. |