Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
The Mekong review is a broad thematic evaluation, examining qualitative data on similar programme activities carried out in widely varying conditions. Обзор проекта Меконг представляет собой крупномасштабную тематическую оценку, которая предусматривала изучение качественных данных об аналогичных видах программной деятельности, осуществленных в условиях, значительно отличающихся друг от друга.
People arrested in Vieques were sometimes held in much worse conditions, except that their detention periods were shorter. Арестованные же на Вьекесе лица иногда содержатся в еще более худших условиях с одной лишь разницей, что сроки их задержания менее продолжительны.
The same conditions exist for the achievement of qualifications for all learners in New Zealand. На тех же условиях происходит присвоение квалификации всем учащимся Новой Зеландии.
Their lawyers could be denied access to information about reasons for detention and detention conditions and treatment. Их адвокатам можно отказывать в получении информации о причинах задержания и условиях их содержания под стражей, а также об обращении с задержанными.
Where natural monopoly exists, productive efficiency may be harmed in conditions of competition. При существовании естественной монополии производственная эффективность в условиях конкуренции может быть подорвана.
If it is to unfold in acceptable conditions, the process must enjoy the assistance of the international community. Для того чтобы он прошел в приемлемых условиях, международное сообщество должно оказывать ему помощь.
However, in the conditions of economic decline and widespread poverty, polluters and users cannot afford to pay. Однако в условиях экономического спада и широко распространенной бедности загрязнители и пользователи не в состоянии выделять такие средства.
Women share with the whole community the burdens resulting from life under conditions of poverty, insecurity, civil war and social disruption. Женщины вместе со всеми членами общества несут тяготы жизни в условиях нищеты, нестабильности, гражданской войны и социального раскола.
Article 86 guarantees maternity leave for female permanent State employees under conditions set out in articles 94, 95 and 98. Статья 86 гарантирует постоянным государственным служащим женского пола отпуск по беременности на условиях, указанных в статьях 94, 95 и 98.
In such cases divorce is pronounced after a judgement in accordance with the conditions prescribed by law. Развод в данном случае можно получить по соответствующему судебному решению и в конкретных условиях, установленных законом.
We highly commend the brave troops from Burundi and Uganda serving in AMISOM, who continue to operate under difficult conditions. Мы воздаем должное мужественно несущим службу в АМИСОМ военнослужащим Бурунди и Уганды, которые продолжают действовать в трудных условиях.
We are grateful for the commitment of the African Union Mission in Somalia to continue working under difficult conditions. Мы признательны Миссии Африканского союза в Сомали за ее готовность продолжать работу в трудных условиях.
Lastly, we commend humanitarian personnel for carrying out their heavy responsibilities under conditions that are often extremely dangerous and difficult. И наконец, мы хотели бы выразить признательность гуманитарному персоналу, который выполняет свои тяжелые обязанности в условиях, которые зачастую крайне опасны и сложны.
Female labour market participation has increased over time, but this does not imply equal conditions with men. Участие женщин в трудовой деятельности постоянно возрастает, однако отнюдь не всегда женщины работают на равных с мужчинами условиях.
Compared to the early 1990s, the divergence in environmental and economic conditions between CEE countries and the NIS has increased. По сравнению с началом 90-х годов различие в экологических и экономических условиях между ЦВЕ и ВЕКЦА увеличилось.
On IDPs, the facilitation of voluntary return and resettlement in secure and sustainable conditions constitutes a core part of MINURCAT's mandate. Что касается внутренне перемещенных лиц, то содействие их добровольному возвращению в родные места и расселению в безопасных и надежных условиях составляет одну из центральных задач МИНУРКАТ.
Linguistic-communicative integration, i.e. a common sphere of information and recreation of the Estonian-language environment under conditions of cultural diversity and tolerance. Коммуникативно-языковая интеграция, т.е. единая сфера информации и воссоздание эстонскоязычной среды в условиях культурного многообразия и терпимости.
The majority of the Haitian people live under very precarious conditions. Большая часть народа Гаити живет в очень нелегких условиях.
Domestic workers work under difficult conditions in many countries, often facing exposure to violence and exploitation. Во многих странах домашняя прислуга работает в трудных условиях, зачастую подвергаясь насилию и эксплуатации.
She would appreciate information on the conditions of Ukrainian hospitals and the availability of medicine, particularly to women in need. Она хотела бы получить информацию об условиях содержания в больницах Украины и наличии медицинских препаратов, особенно для нуждающихся женщин.
Access is often unsafe, or is granted too late or under conditions that hinder effective delivery. Доступ к ним зачастую небезопасен или предоставляется слишком поздно или на условиях, подрывающих эффективность помощи.
These set air and water emission limits, which, in principle, are based on ambient standards and conditions. В них устанавливаются нормативы выбросов в воздух и в воду, которые в принципе основываются на действующих стандартах и условиях.
Despite a number of obstacles, the electoral process is moving forward, albeit under very difficult conditions. Несмотря на ряд препятствий, избирательный процесс движется вперед, хотя и в весьма сложных условиях.
Normal economic reserves are reserves that justify extraction under competitive market conditions. Нормально экономические запасы - это запасы, добыча которых целесообразна в условиях конкурентного рынка.
The second step involves model tuning and setting up training scenarios including enhanced transaction schemes and adverse security conditions. Второй шаг состоит в настройке модели и введении учебных сценариев, предусматривающих работу в режиме увеличения объема сделок по энергообмену и условиях пониженной надежности.