| The Mekong review is a broad thematic evaluation, examining qualitative data on similar programme activities carried out in widely varying conditions. | Обзор проекта Меконг представляет собой крупномасштабную тематическую оценку, которая предусматривала изучение качественных данных об аналогичных видах программной деятельности, осуществленных в условиях, значительно отличающихся друг от друга. |
| People arrested in Vieques were sometimes held in much worse conditions, except that their detention periods were shorter. | Арестованные же на Вьекесе лица иногда содержатся в еще более худших условиях с одной лишь разницей, что сроки их задержания менее продолжительны. |
| The same conditions exist for the achievement of qualifications for all learners in New Zealand. | На тех же условиях происходит присвоение квалификации всем учащимся Новой Зеландии. |
| Their lawyers could be denied access to information about reasons for detention and detention conditions and treatment. | Их адвокатам можно отказывать в получении информации о причинах задержания и условиях их содержания под стражей, а также об обращении с задержанными. |
| Where natural monopoly exists, productive efficiency may be harmed in conditions of competition. | При существовании естественной монополии производственная эффективность в условиях конкуренции может быть подорвана. |
| If it is to unfold in acceptable conditions, the process must enjoy the assistance of the international community. | Для того чтобы он прошел в приемлемых условиях, международное сообщество должно оказывать ему помощь. |
| However, in the conditions of economic decline and widespread poverty, polluters and users cannot afford to pay. | Однако в условиях экономического спада и широко распространенной бедности загрязнители и пользователи не в состоянии выделять такие средства. |
| Women share with the whole community the burdens resulting from life under conditions of poverty, insecurity, civil war and social disruption. | Женщины вместе со всеми членами общества несут тяготы жизни в условиях нищеты, нестабильности, гражданской войны и социального раскола. |
| Article 86 guarantees maternity leave for female permanent State employees under conditions set out in articles 94, 95 and 98. | Статья 86 гарантирует постоянным государственным служащим женского пола отпуск по беременности на условиях, указанных в статьях 94, 95 и 98. |
| In such cases divorce is pronounced after a judgement in accordance with the conditions prescribed by law. | Развод в данном случае можно получить по соответствующему судебному решению и в конкретных условиях, установленных законом. |
| We highly commend the brave troops from Burundi and Uganda serving in AMISOM, who continue to operate under difficult conditions. | Мы воздаем должное мужественно несущим службу в АМИСОМ военнослужащим Бурунди и Уганды, которые продолжают действовать в трудных условиях. |
| We are grateful for the commitment of the African Union Mission in Somalia to continue working under difficult conditions. | Мы признательны Миссии Африканского союза в Сомали за ее готовность продолжать работу в трудных условиях. |
| Lastly, we commend humanitarian personnel for carrying out their heavy responsibilities under conditions that are often extremely dangerous and difficult. | И наконец, мы хотели бы выразить признательность гуманитарному персоналу, который выполняет свои тяжелые обязанности в условиях, которые зачастую крайне опасны и сложны. |
| Female labour market participation has increased over time, but this does not imply equal conditions with men. | Участие женщин в трудовой деятельности постоянно возрастает, однако отнюдь не всегда женщины работают на равных с мужчинами условиях. |
| Compared to the early 1990s, the divergence in environmental and economic conditions between CEE countries and the NIS has increased. | По сравнению с началом 90-х годов различие в экологических и экономических условиях между ЦВЕ и ВЕКЦА увеличилось. |
| On IDPs, the facilitation of voluntary return and resettlement in secure and sustainable conditions constitutes a core part of MINURCAT's mandate. | Что касается внутренне перемещенных лиц, то содействие их добровольному возвращению в родные места и расселению в безопасных и надежных условиях составляет одну из центральных задач МИНУРКАТ. |
| Linguistic-communicative integration, i.e. a common sphere of information and recreation of the Estonian-language environment under conditions of cultural diversity and tolerance. | Коммуникативно-языковая интеграция, т.е. единая сфера информации и воссоздание эстонскоязычной среды в условиях культурного многообразия и терпимости. |
| The majority of the Haitian people live under very precarious conditions. | Большая часть народа Гаити живет в очень нелегких условиях. |
| Domestic workers work under difficult conditions in many countries, often facing exposure to violence and exploitation. | Во многих странах домашняя прислуга работает в трудных условиях, зачастую подвергаясь насилию и эксплуатации. |
| She would appreciate information on the conditions of Ukrainian hospitals and the availability of medicine, particularly to women in need. | Она хотела бы получить информацию об условиях содержания в больницах Украины и наличии медицинских препаратов, особенно для нуждающихся женщин. |
| Access is often unsafe, or is granted too late or under conditions that hinder effective delivery. | Доступ к ним зачастую небезопасен или предоставляется слишком поздно или на условиях, подрывающих эффективность помощи. |
| These set air and water emission limits, which, in principle, are based on ambient standards and conditions. | В них устанавливаются нормативы выбросов в воздух и в воду, которые в принципе основываются на действующих стандартах и условиях. |
| Despite a number of obstacles, the electoral process is moving forward, albeit under very difficult conditions. | Несмотря на ряд препятствий, избирательный процесс движется вперед, хотя и в весьма сложных условиях. |
| Normal economic reserves are reserves that justify extraction under competitive market conditions. | Нормально экономические запасы - это запасы, добыча которых целесообразна в условиях конкурентного рынка. |
| The second step involves model tuning and setting up training scenarios including enhanced transaction schemes and adverse security conditions. | Второй шаг состоит в настройке модели и введении учебных сценариев, предусматривающих работу в режиме увеличения объема сделок по энергообмену и условиях пониженной надежности. |