| According to information communicated to the Special Rapporteur, some persons are being held in inhuman conditions in certain punishment cells and prisons. | Согласно информации, препровожденной Специальному докладчику, в некоторых изоляторах и тюрьмах люди содержатся в бесчеловечных условиях. |
| However, he would welcome additional information about their conditions of detention during the intervening period. | Однако ему хотелось бы узнать дополнительную информацию об условиях их содержания в промежуточный период. |
| Differences remain on two points that are closely interlinked: the duration of sanctions and conditions for their lifting. | Разногласия сохраняются по двум вопросам, которые тесно взаимосвязаны: это вопрос о продолжительности санкций и вопрос об условиях их отмены. |
| In the last few days some 70,000 internally displaced persons have concentrated in Monrovia's city centre, in deplorable conditions. | За последние несколько дней в городском центре Монровии скопилось около 70000 вынужденных переселенцев, которые живут в чудовищных условиях. |
| Field tests are still being conducted and a system has been fielded in operational conditions. | Все еще проводятся полевые испытания и система развернута в оперативных условиях. |
| The mine would still represent a danger to civilians because it could explode under some conditions. | И мина все же представляла бы опасность для граждан, ибо при известных условиях она могла бы взорваться. |
| The practice often subjects women to different jobs and conditions than they had agreed upon when they migrated. | Такая практика зачастую вынуждает женщин переходить не на ту работу и работать не на тех условиях, которые были согласованы при миграции. |
| It also recognizes that humanitarian and development work cannot progress satisfactorily under adverse political conditions. | Он также отражает признание того, что гуманитарная деятельность и деятельность в области развития не может удовлетворительно осуществляться при неблагоприятных политических условиях. |
| All local and international observers reported that the elections took place in conditions of full security. | Все местные и международные наблюдатели сообщили о том, что выборы прошли в условиях полной безопасности. |
| We must aim for an expression of will in conditions compatible with the healthy wishes of the international community. | Мы должны стремиться к проявлению воли в условиях, совместимых с обоснованными желаниями международного сообщества. |
| The State party has acknowledged the deplorable prison conditions in Uganda. | Государство-участник признало, что заключенные в тюрьмах Уганды содержатся в плачевных условиях. |
| Even under the present difficult conditions, UNRWA must continue the process of management reforms. | Даже в сложившихся трудных условиях БАПОР должно продолжать процесс реформ в области управления. |
| It is a movement that grows and prospers under conditions of terrorism, war and instability. | Это движение, которое произрастет и процветает в условиях терроризма, войны и нестабильности. |
| She would welcome more information on the conditions attached to such diplomatic assurances. | Она бы приветствовала дополнительную информацию о том, на каких условиях представляются такие дипломатические заверения. |
| The introduction of the minimum wage had similarly met with considerable resistance, since agricultural workers in particular had traditionally worked under extremely exploitative conditions. | Введение минимального уровня заработной платы также столкнулось с серьезным сопротивлением, поскольку работники сельскохозяйственного сектора традиционно работали в условиях чрезвычайно суровой эксплуатации. |
| The question of phasing out open registers and conditions for registration of ships was a subject of discussion within UNCTAD for over a decade. | Более десяти лет в рамках ЮНКТАД обсуждался вопрос об устранении открытых регистров и условиях регистрации судов. |
| However, regional variations arise from a mix of different project portfolios, operating conditions and funding and implementing modalities. | Региональные же расхождения обусловлены различиями в портфелях проектов, оперативных условиях и механизмах финансирования и осуществления. |
| Imagine what kind of lessons they receive under these conditions. | Представьте себе, чему они могут научиться в таких условиях. |
| The report provides considerable information concerning the conditions of work of seafarers. | В докладе представлена подробная информация об условиях работы моряков. |
| Shelter conditions are affected by the insufficient supply of imported building materials. | Недостаточное наличие импортируемых строительных материалов негативно сказывается на существующих в жилищах условиях. |
| Under these conditions, my country welcomes all the diplomatic efforts made to restore confidence and put an end to violence. | В этих условиях моя страна приветствует все дипломатические усилия, прилагаемые в целях восстановления доверия и прекращения насилия. |
| Under these conditions, we simply cannot and must not live in as carefree a manner as previously. | В этих условиях мы просто не можем, не должны жить так беспечно, как раньше. |
| Even in the most inhuman conditions, they remained human beings. | Даже в самых нечеловеческих условиях они оставались людьми. |
| Other laws limit such liability under certain conditions. | Законодательство других стран ограничивает такую ответственность на определенных условиях. |
| The authors state that, throughout this time, they were detained in appalling conditions. | Авторы утверждают, что в течение всего этого времени они содержались в ужасных условиях. |