Under certain conditions, such an arrangement could be considered in some ways similar to merchanting of goods, particularly when the services are purchased and resold without any significant transformation. |
При определенных условиях такую модель можно считать в некотором роде подобной перепродаже товаров, в частности когда услуги покупаются и перепродаются без существенного преобразования. |
It also allows, under certain conditions, for a reversal of the burden of proof (Section 34a of the Penal Code). |
При определенных условиях допускается также перенос бремени доказывания (пункт (а) статьи 34 Уголовного кодекса). |
He then explained the conditions for obtaining the freezing of assets in Switzerland and underlined that the Swiss authorities normally opted for direct enforcement of the foreign order. |
Он далее рассказал об условиях получения разрешения на замораживание активов в Швейцарии и подчеркнул, что швейцарские власти обычно непосредственно приводят в исполнение решения иностранных судов. |
The Board applies the Convention and other international human rights treaties based on the personal circumstances of the applicant, together with all background information available on the conditions in the country. |
Комиссия применяет Конвенцию и другие международные договоры о правах человека на основе индивидуальных обстоятельств заявителя наряду со всей имеющейся справочной информацией об условиях в стране. |
It is concerned that unsatisfactory conditions have also been reported by the Chancellor of Justice in some new or renovated facilities. |
Он обеспокоен полученными от Министра юстиции сообщениями о неудовлетворительных условиях в отдельных новых или модернизированных местах содержания под стражей. |
Irregular migrants could be held for months at a time, in conditions that might be considered cruel, inhuman and degrading treatment. |
Нелегальные мигранты в течение нескольких месяцев содержатся под стражей в условиях, которые могут приравниваться к жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство видам обращения. |
Only the most serious breaches of fundamental rights can constitute exceptions to the power of the State to decide conditions allowing foreigners to enter and remain in its territory. |
Только наиболее серьезные нарушения основных прав могут служить основанием для исключений в отношении полномочий государства принимать решения об условиях, на которых оно позволяет иностранцам въезжать в страну и находиться на ее территории. |
It should either release the author on appropriate conditions or provide him with an adequate opportunity to challenge all grounds on which his detention is based. |
Оно должно либо освободить автора на определенных условиях, либо предоставить ему надлежащую возможность опротестовать все основания, на которых строится его содержание под стражей. |
Attention should be drawn in particular to general habeas corpus, which is intended to put a stop to conditions that aggravate the detention of persons. |
Интересно отметить, в частности, общую разновидность хабеас корпус, которая применяется для прекращения пребывания лица в условиях, усугубляющих его нахождение под стражей. |
Implementing norms and principles for the protection of human rights and freedoms under state of emergency conditions within national legislation; |
имплементировать в национальное законодательство нормы и принципы защиты прав и свобод человека в условиях чрезвычайного положения; |
Early release of prisoners was possible, and his delegation would provide the Committee with a summary of the conditions for early release. |
Досрочное освобождение заключенных возможно, и его делегация представит в Комитет справку об условиях досрочного освобождения. |
Approximately 90,000, of those residents of the Negev, live in poor conditions, many in scattered encampments outside the planned and regulated towns and villages. |
Примерно 90000 этих жителей Негева живут в плохих условиях, часто в стоянках, рассеянных за пределами обустроенных и упорядоченных городов и деревень. |
JS 3 stated that the youth in the national service were forced to do unpaid, labour intensive work under harsh conditions, usually enduring abuse and maltreatment. |
В СП 3 говорилось, что молодежь на национальной службе принуждается к выполнению неоплачиваемой и трудозатратной работы в суровых условиях, а также в обычном порядке подвергается издевательствам и жестокому обращению. |
About 700 million fewer people lived in conditions of extreme poverty in 2010 compared with 1990. |
В условиях крайней нищеты в 2010 году жило примерно на 700 млн. человек меньше, чем в 1990 году. |
There is disagreement in regard to terminology, the type of measures, the legal conditions for authorized forms of affirmative action and their desirability. |
Оказалось, что существуют расхождения в терминологии, типе мер, правовых условиях разрешенных форм позитивных действий и в целесообразности их применения. |
A woman of Central African nationality may obtain a passport and travel freely under the conditions laid down by law. |
Женщина, имеющая центральноафриканское гражданство, может получить паспорт и свободно путешествовать на условиях и в порядке, предусмотренных законом. |
The High Commissioner indicates that, as at June 2013, there were 206,000 internally displaced persons living in extremely precarious conditions in the State party. |
Верховный комиссар указывает, что в государстве-участнике в июне 2013 года насчитывалось 206000 внутренне перемещенных лиц, живущих в условиях крайней нужды. |
In all cases, foreigners under the age of 18 shall receive health care under the same conditions as Spaniards. |
Во всех случаях иностранцам, не достигшим 18-летнего возраста, оказывается медицинская помощь на тех же условиях, что и испанцам. |
This hinders the proper valuation of women's participation in the rights and obligations derived from the management of such an enterprise, under conditions of equality. |
Это препятствует надлежащей оценке участия женщин в осуществлении прав и обязанностей, связанных с управлением такими предприятиями на условиях соблюдения принципа равноправия. |
mental health care under conditions that meet appropriate health and hygiene standards; |
оказание психиатрической помощи в условиях, соответствующих санитарно-гигиеническим требованиям; |
The Protection Authority may remove the witness/protected person from the Program under the following conditions: |
Орган по защите может исключить свидетеля/защищаемое лицо из Программы при следующих условиях: |
Methodology on performing voluntary interruption of pregnancy in safe conditions (2010). |
методика проведения добровольного прерывания беременности в безопасных условиях (2010 год); |
As many people in Namibia live in poor socio-economic conditions, unemployment and hunger can also have adverse affects on the weakened mothers. |
Поскольку многие люди в Намибии живут в плохих социально-экономических условиях, безработица и голод могут также оказывать неблагоприятное влияние на ослабленное здоровье матерей. |
OHCHR continued to monitor situations of human rights and to investigate human rights violations in often challenging conditions. |
УВКПЧ продолжало наблюдать за положением в области прав человека и расследовать нарушения прав человека зачастую в сложных условиях. |
It also stated that a large number of prisoners were chained up for days or even months in inhuman and degrading conditions. |
Она также отметила, что значительное число заключенных содержат в кандалах в течение нескольких дней, а иногда и месяцев, в бесчеловечных и унижающих достоинство условиях. |