The Ombudsman and other civil society organizations had reported that conditions in the detention centres were inhuman. |
Народный защитник и другие институты гражданского общества сообщали о нечеловеческих условиях в центрах содержания задержанных. |
Those who obtained employment were paid lower wages and in some cases subjected to inhuman conditions. |
Те, кому удается устроиться на работу, получают пониженную заработную плату и иногда работают в негуманных условиях. |
Latvia launched a survey based on a World Bank initiative on the welfare of households under conditions of economic crisis. |
Основываясь на инициативе Всемирного банка, Латвия провела обследование благосостояния домохозяйств в условиях экономического кризиса. |
Under these conditions, no additional monitoring of the compliance with the limit value is required. |
При таких условиях дополнительный мониторинг соблюдения предельных значений не требуется. |
According to humanitarian organizations, between 70 and 80 per cent are women and children who now live in precarious conditions. |
Согласно данным гуманитарных организаций, 70-80% этих лиц - женщины и дети, живущие в тяжелых условиях. |
It is considered that such persons live in conditions conducive to undernourishment and disease. |
Согласно оценкам, эти лица живут в условиях, способствующих недоеданию и распространению болезней. |
Please also provide information on the conditions required for migrant women to access the Public Employment Services. |
Просьба представить также информацию об условиях, которым должны соответствовать женщины-мигранты для получения доступа к государственным службам по трудоустройству. |
According to the available information, men and women in similar conditions receive equal pay for fulfillment of the same tasks. |
В соответствии с имеющейся информацией мужчины и женщины в равных условиях получают равную зарплату за выполнение одинаковых функций. |
Rural women including pregnant and lactating women, work long hours in very stressful conditions. |
В сельской местности женщины, в том числе беременные женщины и кормящие матери, работают по многу часов в день в очень тяжелых условиях. |
The data for 2003-2010 on social and housing conditions are presented in Annex 14. |
Данные о социальных и жилищных условиях за 2003-2010 годы представлены в приложении 14. |
Every person may become a member of an association under equal conditions established by the statute. |
Любое лицо может стать членом объединения на равных условиях, предусмотренных его уставом. |
The permits for broadcasting radio and TV programmes shall be issued under equal conditions. |
Разрешения на вещание радио- и телепередач выдаются на равных условиях. |
South-South cooperation projects are often implemented in remote areas, under difficult conditions and insufficient resources for on-the-spot management is vital but often underestimated. |
Проекты в области сотрудничества Юг-Юг зачастую осуществляются в отдаленных районах, сложных условиях и при нехватке ресурсов, и обеспечение управления на месте является жизненно важной необходимостью, которая зачастую недооценивается. |
The review found that issues and details covered by the standard or common conditions clauses vary significantly. |
Проведенный обзор выявил значительные различия в вопросах и деталях, охватываемых положениями о стандартных или общих условиях. |
Removing mines under operational conditions is quite different to clearing them for humanitarian purposes. |
Разминирование в боевых условиях значительно отличается от удаления мин в гуманитарных целях. |
Such treaties can only be negotiated on a regional basis with compliance by all regional parties and under appropriate conditions unique to each region. |
Такие договоры могут разрабатываться только на региональной основе при добросовестном участии всех региональных сторон и на соответствующих условиях, уникальных для каждого региона. |
It shall be measured under the conditions as prescribed in paragraph 10. below. |
Его измеряют в условиях, предписанных в пункте 10 ниже. |
Local communities are often the most aware of the conditions, barriers and potential solutions to the hazards they face. |
Часто местные общины лучшего всего осведомлены о своих условиях, препятствиях и возможных решениях в отношении существующих опасностей. |
(b) A level corresponding to 12 hours of usage of the vehicle or machine under average conditions of operation. |
Ь) уровня, соответствующего 12 часам работы транспортного средства или иного механизма при обычных условиях эксплуатации. |
However, given the wide range of status and conditions in the African diaspora, the recommendation would inevitably be reductionist. |
Однако, принимая во внимание существенные различия в положении и условиях жизни африканской диаспоры, эта рекомендация неизбежно будет носить ограниченный характер. |
The total vehicle exhaust shall be continuously diluted with ambient air under controlled conditions using a constant volume sampler. |
Непрерывное разбавление отработавших газов транспортного средства окружающим воздухом производят в контролируемых условиях с использованием системы отбора проб постоянного объема. |
PM measurement is made by collecting the particulate on a filter membrane which is weighted pre and post-test in highly controlled conditions. |
Измерение МЧ осуществляется с помощью осаждения частиц на мембране фильтра, которая взвешивается до и после испытаний в строго контролируемых условиях. |
New paragraph 17.1.7.8. requires that the provisions above are respected in all temperature and pressure conditions also by use of redundant solutions. |
В соответствии с требованиями нового пункта 17.1.7.8 вышеуказанные положения должны соблюдаться при любых условиях температуры и давления, в том числе путем использования резервных решений. |
Symptoms may become more severe in store, particularly under warm humid conditions but lesion expansion is very limited compared with silver scurf. |
Симптомы могут носить более выраженный характер при хранении, особенно в теплых влажных условиях, но размах повреждений является весьма ограниченным по сравнению с серебристой паршей. |
Inoculum: Soil-borne and favoured by wet soil conditions. |
Инокулят: почвенный и быстрее распространяется в условиях влажной почвы. |