Calls for ever-greater United Nations effectiveness under conditions of financial penury make no sense. |
В условиях нехватки финансовых средств призывы о повышении эффективности Организации Объединенных Наций не имеют никакого смысла. |
However, in none of these instances is return likely to be under ideal conditions. |
Однако при любых обстоятельствах маловероятно, чтобы возвращение происходило в идеальных условиях. |
In these conditions, the role of the troop-contributing countries is growing significantly. |
В этих условиях значительно возрастает роль стран-поставщиков войск для операций по поддержанию мира. |
Ministers welcomed progress achieved on the common reflection on the new European security conditions. |
Министры приветствовали прогресс, достигнутый в отношении общего анализа европейской безопасности в новых условиях. |
In that context, the Government had ratified various ILO conventions on working conditions for both women and men. |
В этой связи правительство ратифицировало различные конвенции МОТ об условиях труда как мужчин, так и женщин. |
Hope enables us to continue our mission under the most adverse conditions. |
Надежда дает нам возможность продолжать нашу миссию в самых неблагоприятных условиях. |
In any case, let there be no illusion about this, for democracy cannot flourish under conditions of abject poverty. |
В любом случае, пусть не будет иллюзий по этому поводу, поскольку демократия не может процветать в условиях крайней нищеты. |
The advantages and limitations of methods and the applicability of certain approaches under various conditions will be assessed. |
Будет проведена оценка преимуществ и недостатков различных методов и применимости некоторых подходов в разных условиях. |
Deliberate regular burning of biomass under controlled conditions causes less damage to vegetation, wildlife and human settlements than catastrophic bushfires. |
Периодическое специальное сжигание биомассы в контролируемых условиях наносит меньше вреда флоре, фауне и человеку, нежели стихийные пожары. |
Changing tree species can sometimes maintain yields, even in the face of altered climate conditions. |
Изменение видового состава деревьев может в некоторых случаях обеспечить сохранение выхода продукции на прежнем уровне даже в условиях изменения климатических условий. |
In certain conditions, this can have extremely serious consequences for States and peoples by marginalizing them or even by isolating them from international cooperation. |
При определенных условиях это может оказать исключительно серьезное воздействие на государства и народы через их маргинализацию или даже изоляцию от международного сотрудничества. |
Unquestionably, sustainable development is possible only where there are favourable internal and international conditions. |
Бесспорно, что устойчивое развитие возможно лишь в благоприятных внутренних и международных условиях. |
Compensating differential theories state that workers are compensated for unattractive or dangerous working conditions. |
Согласно теориям дифференцированной компенсации, трудящиеся получают компенсацию за работу в неблагоприятных или опасных условиях. |
It was noted that women were reluctant to have children under unstable economic and social conditions. |
Отмечалось, что при нестабильных экономических и социальных условиях женщины не желают заводить детей. |
Techniques have been introduced for spreading salt on roads in winter conditions. |
Вводится технология влажной (мокрой) соли для подсыпки дорог в зимних условиях. |
Under such conditions, restrictions imposed by donors prevent the Lands Bank from paying owners for their land. |
В таких условиях введенные донорами ограничения не позволили Земельному банку произвести оплату владельцам за их землю. |
On the humanitarian level, international assistance is continuing under increasingly difficult conditions. |
В гуманитарном плане международная помощь по-прежнему оказывается, но во все более сложных условиях. |
Both types of offenders will be released on conditions imposed by the parole or district prisons board. |
Оба типа преступников будут освобождаться на условиях, устанавливаемых советом по вопросам условно-досрочного освобождения и окружными советами пенитенциарных учреждений. |
In March 1985 the Ombudsman reported on conditions for inmates on protective. |
В марте 1985 года омбудсмен представил доклад об условиях изоляции заключенных в тюрьме Маунт-Иден в целях безопасности. |
A law to provide young families with loans under preferential conditions is also being drafted. |
В настоящее время также разрабатывается закон о предоставлении молодым семьям займов на льготных условиях. |
During the report period fundamental changes have been made in the conditions and procedure for implementing this right. |
В отчетный период произошли принципиальные изменения в условиях и порядке реализации этого права. |
This Protocol shall enter into force under the same conditions as the Non-Proliferation Treaty. |
Настоящий Протокол вступает в силу на тех же условиях, что и Договор о нераспространении. |
Tlatelolco allows, under certain conditions, something that the NPT prohibits: the possibility of carrying out what are called peaceful nuclear explosions. |
На определенных условиях Договор Тлателолко разрешает кое-что из того, что запрещает Договор о нераспространении, а именно возможность проведения так называемых ядерных взрывов в мирных целях. |
International agreements at the industry level can, however, have anti-competitive effects in the international market under certain conditions. |
Международные соглашения отраслевого уровня могут, вместе с тем, в определенных условиях подавлять конкуренцию на международном рынке. |
They could assist investors, clients and other interested users to obtain all required information on investment conditions from one source. |
Они могли бы оказывать содействие инвесторам, клиентам и другим заинтересованным пользователям в получении из одного источника всей необходимой информации об условиях инвестирования. |