Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Calls for ever-greater United Nations effectiveness under conditions of financial penury make no sense. В условиях нехватки финансовых средств призывы о повышении эффективности Организации Объединенных Наций не имеют никакого смысла.
However, in none of these instances is return likely to be under ideal conditions. Однако при любых обстоятельствах маловероятно, чтобы возвращение происходило в идеальных условиях.
In these conditions, the role of the troop-contributing countries is growing significantly. В этих условиях значительно возрастает роль стран-поставщиков войск для операций по поддержанию мира.
Ministers welcomed progress achieved on the common reflection on the new European security conditions. Министры приветствовали прогресс, достигнутый в отношении общего анализа европейской безопасности в новых условиях.
In that context, the Government had ratified various ILO conventions on working conditions for both women and men. В этой связи правительство ратифицировало различные конвенции МОТ об условиях труда как мужчин, так и женщин.
Hope enables us to continue our mission under the most adverse conditions. Надежда дает нам возможность продолжать нашу миссию в самых неблагоприятных условиях.
In any case, let there be no illusion about this, for democracy cannot flourish under conditions of abject poverty. В любом случае, пусть не будет иллюзий по этому поводу, поскольку демократия не может процветать в условиях крайней нищеты.
The advantages and limitations of methods and the applicability of certain approaches under various conditions will be assessed. Будет проведена оценка преимуществ и недостатков различных методов и применимости некоторых подходов в разных условиях.
Deliberate regular burning of biomass under controlled conditions causes less damage to vegetation, wildlife and human settlements than catastrophic bushfires. Периодическое специальное сжигание биомассы в контролируемых условиях наносит меньше вреда флоре, фауне и человеку, нежели стихийные пожары.
Changing tree species can sometimes maintain yields, even in the face of altered climate conditions. Изменение видового состава деревьев может в некоторых случаях обеспечить сохранение выхода продукции на прежнем уровне даже в условиях изменения климатических условий.
In certain conditions, this can have extremely serious consequences for States and peoples by marginalizing them or even by isolating them from international cooperation. При определенных условиях это может оказать исключительно серьезное воздействие на государства и народы через их маргинализацию или даже изоляцию от международного сотрудничества.
Unquestionably, sustainable development is possible only where there are favourable internal and international conditions. Бесспорно, что устойчивое развитие возможно лишь в благоприятных внутренних и международных условиях.
Compensating differential theories state that workers are compensated for unattractive or dangerous working conditions. Согласно теориям дифференцированной компенсации, трудящиеся получают компенсацию за работу в неблагоприятных или опасных условиях.
It was noted that women were reluctant to have children under unstable economic and social conditions. Отмечалось, что при нестабильных экономических и социальных условиях женщины не желают заводить детей.
Techniques have been introduced for spreading salt on roads in winter conditions. Вводится технология влажной (мокрой) соли для подсыпки дорог в зимних условиях.
Under such conditions, restrictions imposed by donors prevent the Lands Bank from paying owners for their land. В таких условиях введенные донорами ограничения не позволили Земельному банку произвести оплату владельцам за их землю.
On the humanitarian level, international assistance is continuing under increasingly difficult conditions. В гуманитарном плане международная помощь по-прежнему оказывается, но во все более сложных условиях.
Both types of offenders will be released on conditions imposed by the parole or district prisons board. Оба типа преступников будут освобождаться на условиях, устанавливаемых советом по вопросам условно-досрочного освобождения и окружными советами пенитенциарных учреждений.
In March 1985 the Ombudsman reported on conditions for inmates on protective. В марте 1985 года омбудсмен представил доклад об условиях изоляции заключенных в тюрьме Маунт-Иден в целях безопасности.
A law to provide young families with loans under preferential conditions is also being drafted. В настоящее время также разрабатывается закон о предоставлении молодым семьям займов на льготных условиях.
During the report period fundamental changes have been made in the conditions and procedure for implementing this right. В отчетный период произошли принципиальные изменения в условиях и порядке реализации этого права.
This Protocol shall enter into force under the same conditions as the Non-Proliferation Treaty. Настоящий Протокол вступает в силу на тех же условиях, что и Договор о нераспространении.
Tlatelolco allows, under certain conditions, something that the NPT prohibits: the possibility of carrying out what are called peaceful nuclear explosions. На определенных условиях Договор Тлателолко разрешает кое-что из того, что запрещает Договор о нераспространении, а именно возможность проведения так называемых ядерных взрывов в мирных целях.
International agreements at the industry level can, however, have anti-competitive effects in the international market under certain conditions. Международные соглашения отраслевого уровня могут, вместе с тем, в определенных условиях подавлять конкуренцию на международном рынке.
They could assist investors, clients and other interested users to obtain all required information on investment conditions from one source. Они могли бы оказывать содействие инвесторам, клиентам и другим заинтересованным пользователям в получении из одного источника всей необходимой информации об условиях инвестирования.