| is the volume of diluted exhaust gas flowing through particulate filter under standard conditions; | объем разбавленных отработавших газов, прошедших через фильтр взвешенных частиц при стандартных условиях; |
| 1.2.4.2.3. Dynamometer operation mode shall not activate, modulate, delay or deactivate the operation of any part that affects the emissions and fuel consumption under the test conditions. | 1.2.4.2.3 Переход в режим работы на динамометре не должен сопровождаться введением в действие, модулированием, задержкой в срабатывании или отключением любого устройства, которое влияет на уровень выбросов и потребление топлива в условиях испытания. |
| This information shall show that "The System" respects, under normal and fault conditions, all the appropriate performance requirements specified elsewhere in this Regulation. | Эта информация должна свидетельствовать о том, что "система" и в нормальных условиях, и в случае неисправности отвечает всем соответствующим требованиям к эффективности, указанным в других положениях настоящих Правил. |
| Examples of good practices were submitted using the entry form attached to the terms and conditions for the contest (available on). | Наиболее эффективные формы практической работы определялись на основе критериев, приведенных в условиях конкурса (имеются на сайте). |
| The atmospheric exposure test applies to qualification of check valve and automatic shut-off valves if the component has non-metallic materials exposed to the atmosphere during normal operating conditions. | Испытание на воздействие атмосферных условий проводят для цели проверки соответствия контрольного клапана и автоматических запорных клапанов квалификационным требованиям, если в данном элементе оборудования имеются неметаллические материалы, на которые при обычных условиях эксплуатации воздействуют атмосферные условия. |
| 2 The carrier shall carry the goods in accordance with the conditions of this Agreement if: | 2 Перевозчик осуществляет на условиях настоящего Соглашения перевозку груза, если: |
| The articles shall be secured with suitable cushioning material to prevent inadvertent movement during normal conditions of carriage; or | Изделия должны быть закреплены с помощью подходящего прокладочного материала для предотвращения случайного перемещения в нормальных условиях перевозки; или |
| This is not only unjust, but also dangerous to the lives of those who are forced to work in such conditions. | Это не только несправедливо, но и опасно для жизни тех, кто вынужден работать в таких условиях. |
| The elimination of poverty, which is the greatest challenge to sustainable development, enables people to live in conditions in which they can thrive. | Искоренение нищеты, будучи важнейшей предпосылкой для обеспечения устойчивого развития, позволит людям жить в условиях, при которых они могут добиться процветания. |
| Women's labour in the region is vastly undervalued and, in addition to working far below subsistence wages in intolerable conditions, women workers are frequently denied the right to organize and bargain. | Женский труд в регионе ценится чрезвычайно низко, и в дополнение к тому, что женщины трудятся в невыносимых условиях, получая заработную плату гораздо ниже прожиточного минимума, им нередко отказывают в праве на создание организаций и заключение трудового договора. |
| Because pregnancy is a condition for rejection and deportation, many female migrant workers are forced to seek abortion, often in unsafe conditions. | Поскольку состояние беременности является поводом для отказа в найме и депортации, многие женщины-мигранты вынуждены делать аборт, зачастую в небезопасных условиях. |
| Promotion in the above-mentioned conditions is made by transforming the public position held by the civil servant, to a higher one, following passing the examination. | Назначение на упомянутых выше условиях на более высокую должность производится путем реклассификации занимаемой должности гражданского служащего после сдачи экзамена. |
| Moreover, the Committee is concerned that some Batwa people displaced in the context of such programmes continue to live in sub-standard conditions (art. 11). | Кроме того, Комитет озабочен тем, что некоторые представители народа батва, внутренне перемещенные в контексте таких программ, живут в условиях, не соответствующих установленным стандартам (статья 11). |
| It is also concerned at the high rate of maternal mortality, including among adolescents, which is partially due to unsafe abortions taking place in inadequate or clandestine conditions. | Он также обеспокоен высокими показателями материнской смертности, в том числе среди подростков, частично по причине небезопасных абортов, совершаемых в неудовлетворительных условиях или подпольно. |
| Please provide information on steps taken to prevent schools from sending under-age students to factories as "interns", where they are allegedly subjected to the same conditions as full-time employees. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для предупреждения направления школами несовершеннолетних учащихся на фабрики в качестве "стажеров", где, как сообщается, они работают в таких же условиях, что и работники, занятые полный рабочий день. |
| According to forecasts, no fewer than 40 per cent of residents of the Earth will live in conditions of water deficiency in 15 years. | Согласно прогнозам, не менее 40 процентов населения Земли через 15 лет будут жить в условиях дефицита воды. |
| Such persons may only perform artistic, cultural, advertising, or sport activities subject to the conditions set forth in special legal regulations. | Такие лица могут заниматься лишь художественной, культурной, рекламной или спортивной деятельностью на условиях, изложенных в специальных законодательных нормах. |
| right to education for everyone under the same conditions (Article 75) | право всех на образование на одинаковых условиях (статья 75); |
| In some countries, drought insurance exists as part of drought mitigation programmes; this could also be explored for use under special conditions. | В некоторых странах в рамках программ по смягчению засухи существует страхование от засухи; эта возможность также могла бы быть изучена с целью использования в особых условиях. |
| The statistical offices are operating under different economic and institutional conditions across countries, and the development of the statistical systems differs. | ЗЗ. Статистические управления действуют в разных странах, в разных экономических и организационных условиях, и степень развития их статистических систем также различна. |
| Its implementation in the conditions of budget restrictions poses many challenges related to coordination across many different organizations in a country, data availability, lack of standards, etc. | Ее внедрение в условиях бюджетных ограничений сопряжено с множеством проблем, связанных с координацией деятельности между различными организациями внутри страны, наличием данных, отсутствием стандартов и т.д. |
| A user-centric system allows for a quick and clear overview of the kind of micro-data that are available and under which conditions. | Ориентированная на пользователей система позволяет быстро составить четкое представление о том, какого рода микроданные имеются в наличии и на каких условиях. |
| (e) Radiological impacts under normal conditions; | ё) радиологическое воздействие при нормальных условиях; |
| For the first time in decades, Europe faced a situation where children grew up in conditions less favourable than those of their parents. | Впервые за многие десятилетия в Европе сложилась ситуация, когда дети растут в менее благоприятных условиях, чем их родители. |
| The mild upturn is expected to be underpinned by robust growth in domestic demand and a gradual recovery in exports amid slowly improving global conditions. | Ожидается, что это небольшое повышение темпов роста будет обеспечено за счет устойчивого повышения внутреннего спроса и постепенного восстановления объемов экспорта в условиях медленного улучшения мировой конъюнктуры. |