Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
is the volume of diluted exhaust gas flowing through particulate filter under standard conditions; объем разбавленных отработавших газов, прошедших через фильтр взвешенных частиц при стандартных условиях;
1.2.4.2.3. Dynamometer operation mode shall not activate, modulate, delay or deactivate the operation of any part that affects the emissions and fuel consumption under the test conditions. 1.2.4.2.3 Переход в режим работы на динамометре не должен сопровождаться введением в действие, модулированием, задержкой в срабатывании или отключением любого устройства, которое влияет на уровень выбросов и потребление топлива в условиях испытания.
This information shall show that "The System" respects, under normal and fault conditions, all the appropriate performance requirements specified elsewhere in this Regulation. Эта информация должна свидетельствовать о том, что "система" и в нормальных условиях, и в случае неисправности отвечает всем соответствующим требованиям к эффективности, указанным в других положениях настоящих Правил.
Examples of good practices were submitted using the entry form attached to the terms and conditions for the contest (available on). Наиболее эффективные формы практической работы определялись на основе критериев, приведенных в условиях конкурса (имеются на сайте).
The atmospheric exposure test applies to qualification of check valve and automatic shut-off valves if the component has non-metallic materials exposed to the atmosphere during normal operating conditions. Испытание на воздействие атмосферных условий проводят для цели проверки соответствия контрольного клапана и автоматических запорных клапанов квалификационным требованиям, если в данном элементе оборудования имеются неметаллические материалы, на которые при обычных условиях эксплуатации воздействуют атмосферные условия.
2 The carrier shall carry the goods in accordance with the conditions of this Agreement if: 2 Перевозчик осуществляет на условиях настоящего Соглашения перевозку груза, если:
The articles shall be secured with suitable cushioning material to prevent inadvertent movement during normal conditions of carriage; or Изделия должны быть закреплены с помощью подходящего прокладочного материала для предотвращения случайного перемещения в нормальных условиях перевозки; или
This is not only unjust, but also dangerous to the lives of those who are forced to work in such conditions. Это не только несправедливо, но и опасно для жизни тех, кто вынужден работать в таких условиях.
The elimination of poverty, which is the greatest challenge to sustainable development, enables people to live in conditions in which they can thrive. Искоренение нищеты, будучи важнейшей предпосылкой для обеспечения устойчивого развития, позволит людям жить в условиях, при которых они могут добиться процветания.
Women's labour in the region is vastly undervalued and, in addition to working far below subsistence wages in intolerable conditions, women workers are frequently denied the right to organize and bargain. Женский труд в регионе ценится чрезвычайно низко, и в дополнение к тому, что женщины трудятся в невыносимых условиях, получая заработную плату гораздо ниже прожиточного минимума, им нередко отказывают в праве на создание организаций и заключение трудового договора.
Because pregnancy is a condition for rejection and deportation, many female migrant workers are forced to seek abortion, often in unsafe conditions. Поскольку состояние беременности является поводом для отказа в найме и депортации, многие женщины-мигранты вынуждены делать аборт, зачастую в небезопасных условиях.
Promotion in the above-mentioned conditions is made by transforming the public position held by the civil servant, to a higher one, following passing the examination. Назначение на упомянутых выше условиях на более высокую должность производится путем реклассификации занимаемой должности гражданского служащего после сдачи экзамена.
Moreover, the Committee is concerned that some Batwa people displaced in the context of such programmes continue to live in sub-standard conditions (art. 11). Кроме того, Комитет озабочен тем, что некоторые представители народа батва, внутренне перемещенные в контексте таких программ, живут в условиях, не соответствующих установленным стандартам (статья 11).
It is also concerned at the high rate of maternal mortality, including among adolescents, which is partially due to unsafe abortions taking place in inadequate or clandestine conditions. Он также обеспокоен высокими показателями материнской смертности, в том числе среди подростков, частично по причине небезопасных абортов, совершаемых в неудовлетворительных условиях или подпольно.
Please provide information on steps taken to prevent schools from sending under-age students to factories as "interns", where they are allegedly subjected to the same conditions as full-time employees. Просьба представить информацию о мерах, принятых для предупреждения направления школами несовершеннолетних учащихся на фабрики в качестве "стажеров", где, как сообщается, они работают в таких же условиях, что и работники, занятые полный рабочий день.
According to forecasts, no fewer than 40 per cent of residents of the Earth will live in conditions of water deficiency in 15 years. Согласно прогнозам, не менее 40 процентов населения Земли через 15 лет будут жить в условиях дефицита воды.
Such persons may only perform artistic, cultural, advertising, or sport activities subject to the conditions set forth in special legal regulations. Такие лица могут заниматься лишь художественной, культурной, рекламной или спортивной деятельностью на условиях, изложенных в специальных законодательных нормах.
right to education for everyone under the same conditions (Article 75) право всех на образование на одинаковых условиях (статья 75);
In some countries, drought insurance exists as part of drought mitigation programmes; this could also be explored for use under special conditions. В некоторых странах в рамках программ по смягчению засухи существует страхование от засухи; эта возможность также могла бы быть изучена с целью использования в особых условиях.
The statistical offices are operating under different economic and institutional conditions across countries, and the development of the statistical systems differs. ЗЗ. Статистические управления действуют в разных странах, в разных экономических и организационных условиях, и степень развития их статистических систем также различна.
Its implementation in the conditions of budget restrictions poses many challenges related to coordination across many different organizations in a country, data availability, lack of standards, etc. Ее внедрение в условиях бюджетных ограничений сопряжено с множеством проблем, связанных с координацией деятельности между различными организациями внутри страны, наличием данных, отсутствием стандартов и т.д.
A user-centric system allows for a quick and clear overview of the kind of micro-data that are available and under which conditions. Ориентированная на пользователей система позволяет быстро составить четкое представление о том, какого рода микроданные имеются в наличии и на каких условиях.
(e) Radiological impacts under normal conditions; ё) радиологическое воздействие при нормальных условиях;
For the first time in decades, Europe faced a situation where children grew up in conditions less favourable than those of their parents. Впервые за многие десятилетия в Европе сложилась ситуация, когда дети растут в менее благоприятных условиях, чем их родители.
The mild upturn is expected to be underpinned by robust growth in domestic demand and a gradual recovery in exports amid slowly improving global conditions. Ожидается, что это небольшое повышение темпов роста будет обеспечено за счет устойчивого повышения внутреннего спроса и постепенного восстановления объемов экспорта в условиях медленного улучшения мировой конъюнктуры.