Английский - русский
Перевод слова Conditions

Перевод conditions с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Условий (примеров 20000)
In cooperation with UNOSAT, satellite imagery was provided to illustrate the country's vulnerability to climatic conditions. В сотрудничестве с ЮНОСАТ было представлено изображение, переданное со спутников, с тем чтобы проиллюстрировать зависимость страны от климатических условий.
We expect a further increase in UNMIK's efforts to establish conditions essential for the return of national minorities to Kosovo. Рассчитываем на дальнейшее наращивание усилий МООНК по созданию условий, необходимых для возвращения национальных меньшинств в Косово.
The Doha mandate appears to impose two sets of conditions. В Дохийском мандате определяются два комплекса условий.
The competitiveness of agricultural markets in developing countries lies in the best use of improved market access and market entry conditions. Конкурентоспособность сельскохозяйственных рынков развивающихся стран определяется максимальным использованием более благоприятных условий доступа к рынкам и выхода на рынки.
IV..2 The wider economic impacts are likely to be influenced by background economic conditions and policies. IV..2 Более широкие экономические последствия, по всей видимости, будут зависеть от исходных экономических условий и стратегий.
Больше примеров...
Условия (примеров 20000)
Despite some irregularities, detention conditions were assessed to be adequate in Freetown Central Prison. Несмотря на наличие некоторых нарушений, условия содержания заключенных в центральной тюрьме Фритауна были признаны удовлетворительными.
In order to attract and retain highly competent staff, the Noblemaire and Fleming principles should continue to constitute the basis for determining conditions of service. В интересах привлечения и удержания компетентного персонала условия службы должны по-прежнему определяться на основе принципов Ноблемера и Флеминга.
A set of enabling conditions must exist for the effective application of the operational priorities. Для эффективной реализации оперативных приоритетов необходимы определенные благоприятные условия.
We hope that in the coming weeks the political conditions to achieve that goal will be established. Надеемся, что в предстоящие недели будут созданы политические условия для достижения этой цели.
In order to attract and retain highly competent staff, the Noblemaire and Fleming principles should continue to constitute the basis for determining conditions of service. В интересах привлечения и удержания компетентного персонала условия службы должны по-прежнему определяться на основе принципов Ноблемера и Флеминга.
Больше примеров...
Условиях (примеров 15320)
(c) Adequately compensate staff for the dangerous and difficult conditions under which they serve. с) обеспечивать надлежащее вознаграждение персонала за работу в тех опасных и трудных условиях, в которых они несут службу.
(c) Adequately compensate staff for the dangerous and difficult conditions under which they serve. с) обеспечивать надлежащее вознаграждение персонала за работу в тех опасных и трудных условиях, в которых они несут службу.
The Government is also prepared to send any technical personnel required for training activities, on conditions to be determined by mutual agreement. Кроме того, она готова направить технический персонал, который мог бы потребоваться для проведения профессиональной подготовки, на условиях, которые могут быть определены по взаимной договоренности.
They are most probably assigned to differences in traffic conditions and individual driver behaviour. По всей вероятности, они обусловлены различиями в условиях дорожного движения и индивидуальным поведением водителя;
They are most probably assigned to differences in traffic conditions and individual driver behaviour. По всей вероятности, они обусловлены различиями в условиях дорожного движения и индивидуальным поведением водителя;
Больше примеров...
Условиями (примеров 4740)
The usage of the time-series is regulated by conditions of usage and conditions of payment. Использование рядов динамики регулируется условиями доступа и платежа.
Such institutions could also give support in adapting guidelines for NTNAs to specific user needs and conditions. Эти учреждения могли бы также помочь привести руководящие принципы национальных оценок потребностей в технологиях в соответствие с потребностями и условиями конкретных пользователей.
The problems in developing countries and in economies in transition have been compounded by adverse international economic conditions and the need to implement drastic programmes of economic stabilization and adjustment. Трудности развивающихся стран и стран с переходной экономикой были усугублены неблагоприятными международными экономическими условиями и необходимостью осуществления радикальных программ экономической стабилизации и перестройки.
These women face many health risks due to dangerous working conditions and often find it difficult to ask for compensation from their employers, since the women must provide proof that their poor health is work-related. Из-за вредных условий труда эти женщины сталкиваются с многочисленными угрозами для здоровья и часто испытывают затруднения в попытках получить компенсацию от их работодателей, поскольку они обязаны представить доказательства того, что их плохое самочувствие вызвано условиями труда.
The customer acknowledges the validity of these Conditions of Sales and Delivery of Bross AG and recognizes them as binding. В случае выдачи заказа в письменной форме заказчик подтверждает своё ознакомление с настоящими условиями продажи и поставки фирмы Bross AG и признаёт их обязательную силу.
Больше примеров...
Условиям (примеров 2924)
These basic units have to meet certain conditions: Подобные базовые жилища должны отвечать определенным условиям:
Laws and regulations suited to country-specific conditions are among the most important instruments for transforming environment and development policies into action, not only through command and control methods but also as a normative framework for economic planning and market instruments. Законы и положения, адаптированные к условиям конкретных стран, относятся к числу наиболее важных инструментов претворения в жизнь политики в области окружающей среды и развития, которые не только позволяют применять методы управления и контроля, но и составляют нормативную структуру для экономического планирования и рыночных механизмов.
Any notice or request required or permitted to be given or made under the Terms and Conditions and any other agreement between any of the parties contemplated by the Terms and Conditions shall be in writing. Любые требуемые или разрешенные уведомления или просьбы, направляемые или представляемые согласно Постановлениям и условиям или любым другим соглашениям между любыми сторонами, упомянутыми в Постановлениях и условиях, составляются в письменном виде.
We continue constant search and introduction of absolutely new national and foreign materials in manufacturing process. Our research-and-production department, research-applied and marketing researches are guided by conformity to requirements of our clients concerning adaptation of made production to certain conditions of its application. Научно-производственный отдел, научно-прикладные и маркетинговые исследования подразделений «АГРИНОЛ» ориентированы на максимально возможное удовлетворение запросов наших потребителей по адаптации выпускаемой продукции к конкретным условиям ее применения.
Winter water temperatures regularly drop below this threshold in the wild, suggesting the ray may not use its electric organs for part of the year, or has a yet-unknown physiological mechanism to adapt electric organ function to colder conditions. В природе зимой вода остывает ниже этой температуры, что даёт основание предположить, что часть года скаты не используют свою способность генерировать электричество или обладают пока неизвестным механизмом адаптации к прохладным условиям.
Больше примеров...
Положения (примеров 2591)
Health conditions deteriorated considerably in 1995. В 1995 году имело место серьезное ухудшение положения в этой области.
For seed potatoes, the framework adopted for providing common, harmonised conditions was that of UNECE Seed Potato Standard. Что касается семенного картофеля, то рамками, принятыми с целью обеспечения единых и согласованных условий, являлись положения Стандарта ЕЭК ООН на семенной картофель.
Development programmes should also concentrate efforts on improving the economic conditions of smaller and marginal farmers; Программы развития должны предусматривать, в первую очередь, усилия по улучшению экономического положения и мелких и маргинальных фермеров;
Member States had agreed to take steps to improve the economic, social and cultural conditions of African women in order to integrate them more fully in development activities within the Community. Подписывая этот Договор, государства-члены взяли на себя обязательство принимать меры по улучшению экономического, социального и культурного положения африканских женщин с целью их большего вовлечения в деятельность в области развития, осуществляемую в рамках Сообщества.
This new entitlement to absolute secrecy can only be overturned by decision of a judge and under conditions strictly defined in articles 706-757 et seq. of the Code of Criminal Procedure. Новшество этого положения об указании адреса заключается в его абсолютно секретном характере соответствующей информации, которая может быть разглашена только по решению суда и при строгом соблюдении условий, указанных в статье 70657 и последующих статьях Уголовно-процессуального кодекса.
Больше примеров...
Положение (примеров 1444)
The Organization's financial performance and the labour conditions and job security of Secretariat staff had also been improved. Улучшилось также финансовое положение Организации, условия труда и гарантия занятости сотрудников Секретариата.
The food situation remains mixed, as agricultural conditions in some regions have improved while others remain uncertain. Положение с продовольствием по-прежнему является неоднозначным, поскольку сельскохозяйственные условия в некоторых регионах улучшились, а в других остаются неопределенными.
Due to the 2001 earthquake, economic conditions deteriorated. В 2001 году вследствие землетрясения экономическое положение ухудшилось.
The Committee had requested the Government to adopt the necessary measures both in law and in practice to ensure that the employment conditions of these prisoners allow their situation to be assimilated to that of free workers. Комитет просил правительство принять необходимые меры - как в законодательстве, так и на практике - с целью обеспечить, чтобы условия найма этих заключенных позволяли уподоблять их положение положению свободных трудящихся.
Women in Morocco were enjoying a higher status in society thanks to laws introduced to protect women's rights, but were saddened by the situation of their sisters in the Tindouf camps, where three generations had grown up in very harsh conditions. Женщины в Марокко имеют более высокий статус в обществе благодаря законам, направленным на защиту прав женщин, но при этом их очень беспокоит положение их сестер в тиндуфских лагерях, где три поколения выросли в чрезвычайно тяжелых условиях.
Больше примеров...
Состояния (примеров 1005)
The Overseas Properties Management Unit reviewed all available information, including assessments of prior building and premises conditions. Группа по управлению имуществом за рубежом изучила всю имеющуюся информацию, в том числе результаты проведенных ранее оценок состояния зданий и помещений.
Overcrowding in the camps and catchment areas had aggravated existing environmental health conditions by increasing the risk of infection and making it more difficult to provide adequate potable water and sewers. Проблема перенаселенности лагерей и районов размещения беженцев привели к ухудшению нынешнего состояния окружающей среды, увеличив опасность распространения инфекционных заболеваний и затруднив мероприятия по надлежащему снабжению питьевой водой и удалению сточных вод.
The applications were based on water resource variables, such as topography, vegetation cover, humidity, standing water and soil moisture, and the success of using remote sensing for monitoring and prediction of disease depended on observation of breeding conditions of disease vectors. Соответствующие технологии применялись с учетом переменных значений состояния водных ресурсов, таких как рельеф местности, растительный покров, влажность, уровень стоячей воды и увлажненность почвы, а результативность дистанционного зондирования для мониторинга и прогнозирования заболеваний зависела от отслеживания условий размножения и распространения возбудителей заболеваний и их переносчиков.
(a) Improved knowledge among Governments, local authorities and Habitat Agenda partners of urban conditions and trends and of progress made in the implementation of the Habitat Agenda based on urban monitoring systems at the local and national levelsa а) Обеспечение лучшего знания правительствами, местными органами власти и партнерами по осуществлению Повестки дня Хабитат состояния населенных пунктов и тенденций его изменения, а также хода осуществления Повестки дня Хабитат с помощью систем наблюдения за развитием городов на местном и национальном уровняха
The inadequate nutrient quality of purchased "globalized foods" is manifested in poor health consequences such as decayed and missing teeth, obesity, heart disease and other conditions. Неадекватная питательная ценность приобретаемых «глобализированных продуктов» выражается в плохом состоянии здоровья, в частности речь идет об ухудшении состояния зубов и их потере, избытке веса, болезнях сердца и других заболеваниях.
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1046)
This economic and social profile of the continent was reflected very clearly in housing conditions with growing slums in urban settlements. Четким отражением подобной социально-экономической ситуации на континенте являются жилищные условия в расширяющихся трущобах городских поселений.
Where it is advisable, and to ensure consistency in replies, the Ethics Office has developed a practice of outlining the conditions for mitigating conflicts of interest that arise in these situations, or suggesting remedial steps that should be taken. В случаях, где это было целесообразно, и для того, чтобы ответы были последовательными, Бюро по вопросам этики разработало практику обозначения условий для смягчения последствий конфликтов интересов, возникающих в этих ситуациях, или предложения мер, которые требуется принять для исправления ситуации.
Focal points for regions, thematic areas, special situations and specific forest conditions will build networks within the community of practice but these will also interact, i.e. cutting across regions, themes, etc., to learn from each other. Инстанции, курирующие отдельные регионы, тематические области, особые ситуации и конкретные лесные условия, будут формировать сети в рамках этого сообщества, однако взаимодействие будет осуществляться и между ними, пронизывая тем самым сразу несколько регионов, тем и т.д., для взаимного обогащения знаниями.
The major issues resulting from the conditions and ways of implementing the responsibilities of official statistics consists in providing the users of statistical data with information on the economic, demographic and social situation of the country in the period of economic and social transformation. Основные проблемы, вытекающие из условий и методов осуществления органами официальной статистики своих задач, связаны с обеспечением пользователей статистических данных информацией об экономической, демографической и социальной ситуации в стране в период экономических и социальных преобразований.
This is reflected in the conditions and circumstances of children living in slum and squatter settlements, on streets and other perilous locations, and in shelters made of hazardous materials. Это особенно проявляется в положении и ситуации детей, живущих в трущобах и неорганизованных поселениях, на улицах и в других небезопасных местах, а также в жилищах, изготовленных из опасных материалов.
Больше примеров...
Обстановки (примеров 656)
No operative paragraph in the draft resolution would bring the parties any closer to changing the prevailing economic conditions. Ни один из пунктов постановляющей части проекта резолюции не приблизит стороны к изменению сложившейся экономической обстановки.
To frame this discussion, it is necessary to address the creation of enabling environments and favourable conditions for the transfer of technology in countries of origin and recipient countries. Для определения рамок этой дискуссии необходимо рассмотреть вопрос о создании благоприятной обстановки и благоприятных условий для передачи технологии в странах происхождения и странах-получателях.
The new integrated strategic framework will address two important dimensions of the new context of transition, namely the commitment to increase the focus on and resources for strengthening Haitian institutions and the gradual consolidation and eventual draw-down of the presence of MINUSTAH based on conditions on the ground. В новых комплексных стратегических рамках будут затронуты два важных аспекта нового контекста, обусловленного переходным периодом, касающихся обязанности уделять повышенное внимание укреплению гаитянских институтов и выделять для этого больше ресурсов и постепенной консолидации и возможного сокращения присутствия МООНСГ с учетом обстановки на местах.
The United States GSP is generally considered by its policy makers not to be a traditional aid programme but one to help improve the economic conditions of developing countries that need an extra advantage to begin or increase exporting their products. Директивные органы Соединенных Штатов обычно рассматривают ВСП не в качестве традиционной программы помощи, а как инструмент оказания помощи с целью улучшения экономической обстановки в развивающихся странах, которые нуждаются в дополнительных преимуществах для того, чтобы начать экспортировать свою продукцию или расширять такой экспорт.
General Conditions for International Furniture Removal Общие условия производства международных перевозок домашней обстановки
Больше примеров...
Состояние (примеров 703)
These are restrictive conditions but do not necessarily exclude the invocation of a state of necessity to justify acts of torture. Эти условия носят ограничительный характер, однако не исключают полностью возможность ссылки на состояние крайней необходимости как на оправдание актов пыток.
The Special Rapporteur did not receive any allegations of ill-treatment of prisoners by prison staff, and in many cases the prisoners expressed appreciation for the treatment from the guards despite the conditions of the facilities. Специальный докладчик не получил никаких жалоб о жестоком обращении тюремного персонала с заключенными, и во многих случаях заключенные позитивно оценивали отношение к ним надзирателей, несмотря на состояние тюремных помещений.
There is also an unwavering influence of the health state of the mother on the health conditions of the children, family, and community. Состояние здоровья матери оказывает также прямое воздействие на состояние здоровья детей, семьи и общины.
4.2. Description of test(s) including location(s), road/test area surface conditions, temperature and date(s): 4.2 Описание испытания(ий), включая местонахождение(я), состояние поверхности дороги/испытательного трека, температуру и дату(ы):
(a) The full deployment of 460 civilian police officers will be carried out as a matter of priority, security and logistic conditions permitting. а) одним из первоочередных вопросов является полное развертывание 460 сотрудников гражданской полиции, если это позволят сделать обстановка в области безопасности и состояние материально-технического обеспечения.
Больше примеров...
Состоянии (примеров 625)
Those of you with experience know the ring needs perfect conditions to be even remotely acceptable in terms of risk. Вы по опыту знаете, что трек должен находиться в идеальном состоянии, чтобы быть хоть сколько-то приемлемым с точки зрения безопасности.
Political or regime change can create a new political and social order and conditions under which minorities may be placed at a heightened risk of violence. Политические изменения или смена режима могут привести к созданию нового политического и социального порядка и условий, при которых представители меньшинств могут оказаться в состоянии повышенной опасности насилия.
These are evidence that the Conference was able to take advantage of the favourable conditions before it, and that member States were able to generate political will to act in concert. А это являет собой свидетельство на тот счет, что Конференция оказывалась в состоянии воспользоваться имеющимися у нее благоприятными условиями, а государства-члены оказывались в состоянии генерировать политическую волю для согласованных действий.
The Staff-Management Catering Committee, which was supposed to review quality, standards, prices, hygienic reports and conditions, as well as staff suggestions and complaints, was inactive. Комитет персонала и администрации по вопросам общественного питания, который должен был следить за качеством, стандартами, ценами, отчетами о санитарном состоянии, а также рассматривать предложения и жалобы персонала, бездействовал.
However, if the definition of disability is expanded to include more moderate conditions, disability-free life expectancy increases more slowly than life expectancy, implying an increasing period lived in poor health. Однако если понятие недомогания включает более умеренные недуги, то средняя продолжительность здоровой жизни растет медленнее, чем средняя вероятная продолжительность жизни, откуда следует, что период жизни, в течение которого человек находится в болезненном состоянии, увеличивается.
Больше примеров...
Положении (примеров 649)
Legislatures must create reliable framework conditions for the self-organization of those who are engaged in informal dependent employment or self-employment. Законодательные органы должны создать благоприятные базовые условия для самоорганизации лиц, которые трудятся в неформальном секторе на зависимом положении или заняты на индивидуальной основе.
By its content, the right to a decent living standard includes citizen's right to reasonable life conditions to ensure a decent life for the citizen and her/his family. В этом положении право на достойный уровень жизни включает право граждан на справедливые условия жизни, обеспечивающие достойную жизнь им и их семьям.
This is reflected in the conditions and circumstances of children living in slum and squatter settlements, on streets and other perilous locations, and in shelters made of hazardous materials. Это особенно проявляется в положении и ситуации детей, живущих в трущобах и неорганизованных поселениях, на улицах и в других небезопасных местах, а также в жилищах, изготовленных из опасных материалов.
Further, to facilitate access to credit by women, who represent a major part of the disadvantaged population, and to improve their conditions of life, the Government has established a fund for promoting micro-projects, particularly those initiated by women. Кроме того, для облегчения доступа к кредитам для женщин, которые составляют значительную часть находящегося в неблагоприятном положении населения, и для улучшения условий их жизни, правительство создало фонд поощрения микропроектов, особенно тех, инициаторами которых выступают женщины.
Special rules on the stay and movement of aliens apply in the Centre, which are stipulated by the Regulations on Special Rules of Stay and Movement of Aliens in the Deportation Centre and on the Conditions and Procedure on the Use of More Lenient Measures. В Центре применяются специальные правила пребывания и передвижения иностранцев, которые установлены в Положении о специальных правилах пребывания и передвижения иностранцев в Депортационном центре и об условиях и процедуре применения более мягких мер.
Больше примеров...
Требованиям (примеров 766)
An enabling environment for knowledge generation and innovation requires three conditions to be met concurrently. Благоприятная среда для генерирования знаний и инноваций должна одновременно отвечать трем требованиям.
(b) State guarantees of the protection of workers' right to enjoy working conditions which meet the health and safety requirements. Ь) гарантирование государством защиты прав работников на условия труда, соответствующие требованиям безопасности и охраны труда.
A concept or a category A is regarded as equivalent to another concept or category B if they satisfy the binary relation of "if and only if", or satisfy both the necessary and sufficient conditions for fulfilling each other. Так, считается, что концепция или категория А эквивалентна другой концепции или категории В, если они удовлетворяют требованиям бинарного соотношения "если и только если" или соответствуют условиям, являющимся как необходимыми, так и достаточными для взаимной реализации каждой из них.
If the survival of the population is threatened and a humanitarian organization fulfilling the required conditions of impartiality and non-discrimination is able to remedy this situation, relief actions must take place." Если под угрозой оказывается выживание населения, а гуманитарная организация, отвечающая предъявляемым требованиям беспристрастности и недискриминации, способна исправить эту ситуацию, то операции по оказанию помощи должны быть проведены».
When working under temporary registration, overseas-trained doctors are subject to strict supervision and practice requirements and may not be exposed to the broad range of medical conditions which exist in the Australian community. Работа обучавшихся за границей врачей, получивших временную регистрацию, подлежит строгому контролю и должна отвечать определенным требованиям, предъявляемым к их практической деятельности, и им разрешается работать не во всех областях здравоохранения Австралии.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 361)
In the first year under Forbes Burnham, conditions in the colony began to stabilize. После прихода Форбса Бернема к власти обстановка в колонии начала стабилизироваться.
Health conditions throughout much of the country are also challenging. Эпидемиологическая обстановка на территории большей части страны также непростая.
These conditions have forced many of those affected to flee southwards and into "Puntland", where they are living in squalid conditions. Эта обстановка вынудила многих пострадавших бежать на юг и в «Пунтленд», где они живут в нищенских условиях.
In this context, they agree that stable political conditions, the removal of bureaucratic barriers and a well functioning infrastructure are important for the development of tourism. В этом контексте они признают, что важное значение для развития туризма имеет стабильная политическая обстановка, устранение бюрократических препонов и эффективное функционирование инфраструктуры.
Conditions finally began to stabilize in besieged cities such as Kuito, Huambo and Malange, where hungry civilians had languished for months without external assistance. Стала, наконец, стабилизироваться обстановка в таких осажденных городах, как Куито, Уамбо и Маланже, население которых на протяжении многих месяцев испытывало муки голода в условиях отсутствия внешней помощи.
Больше примеров...