Английский - русский
Перевод слова Conditions

Перевод conditions с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Условий (примеров 20000)
In his speech, President Eisenhower proposed the creation of an International Atomic Energy Agency and widespread nuclear-related cooperation subject to basic non-proliferation conditions. В своей речи президент Эйзенхауэр предложил создать Международное агентство по атомной энергии и начать широкомасштабное сотрудничество в ядерной области при условии соблюдения основных условий нераспространения.
Therefore, certain conditions have to exist before an institution embarks on an implementation programme. Поэтому, прежде чем приступать к осуществлению типовой учебной программы, необходимо обеспечить соблюдение определенных предварительных условий.
In particular, the framework criteria and conditions given in the document should be justified in greater detail. В частности, необходимо более подробное обоснование критериев и рамочных условий, указываемых в документе.
In particular, the framework criteria and conditions given in the document should be justified in greater detail. В частности, необходимо более подробное обоснование критериев и рамочных условий, указываемых в документе.
In this connection, Panama deems it important to favour the necessary conditions for strengthening mutual confidence-building measures among States. ЗЗ. В этой связи Панама считает необходимым содействовать созданию необходимых условий для усиления мер по укреплению взаимного доверия между государствами.
Больше примеров...
Условия (примеров 20000)
The Government has also indicated certain conditions in its proposal with regard to the utilization of the voluntary contribution. Это правительство указало также некоторые условия в своем предложении в отношении использования добровольных взносов.
Ms. Taylor-Alexander underlined the importance of taking a holistic view of the prevailing socio-economic conditions in Saint Lucia. Г-жа Тэйлор-Александер подчеркивает важность целостного взгляда на превалирующие социально-экономические условия в Сент-Люсии.
Ms. Taylor-Alexander underlined the importance of taking a holistic view of the prevailing socio-economic conditions in Saint Lucia. Г-жа Тэйлор-Александер подчеркивает важность целостного взгляда на превалирующие социально-экономические условия в Сент-Люсии.
Moreover, we have a responsibility to create favourable conditions for the economy to prosper. Более того, мы обязаны создать условия, благоприятствующие экономическому развитию.
Another crucial need was to enhance the conditions under which business entities in developing countries could gain access to credit. Другая существенно важная задача состоит в том, чтобы улучшить условия, на которых коммерче-ские предприятия в развивающихся странах могли бы получать доступ к кредитам.
Больше примеров...
Условиях (примеров 15320)
Similarly, the Act of 8 December 1981 guarantees equality of treatment with respect to conditions of employment, including grounds for dismissal. Закон от 8 декабря 1981 года также гарантирует равноправие в условиях труда, включая условия увольнения.
Under the prevailing conditions in Belarus, the optimal concentrations of fluorine in drinking water should be in the range of 1 - 1.2 mg/l. В условиях Беларуси оптимальные концентрации фтора в питьевой воде должны быть в пределах 1,0 - 1,2 мг/л.
It will be designed to train integrative skills and be aimed at enhancing ability to function in a team environment under challenging conditions and often without direct supervision. Оно будет предусматривать выработку комплексных навыков и нацелено на развитие способности сотрудников работать в составе коллектива в трудных условиях и зачастую без непосредственного руководства.
Carcinogenicity: Under the conditions of the available studies parathion did not show carcinogenic potential (rat, two years). Канцерогенность: в условиях экспериментов, данные которых имеются на сегодняшний день (крысы, два года) паратион не проявлял канцерогенных свойств.
Representative distribution over categories, worst case, meaning a group of coated lamps using the same technology within the categories with the most stringent conditions for the coating. Характерное распределение по категориям (в наименее благоприятном случае) означает группу ламп с покрытием, наносимым по одной и той же технологии с учетом соответствующих категорий в наиболее жестких условиях нанесения этого покрытия.
Больше примеров...
Условиями (примеров 4740)
Nevertheless, conditions are monitored and supply/demand analyses are made through FAO representation, remote sensing, and information on food aid allocations and deliveries. Тем не менее наблюдение за условиями и анализ спроса/предложения ведется через представителей ФАО, посредством использования системы дистанционного зондирования и на основе данных о распределении продовольственной помощи и соответствующих поставках.
In essence, the failure to counter illicit financial flows and recover stolen assets is a denial of access to basic health care, education, safe water and sanitation, adequate housing and infrastructure, all of which are basic conditions for the enjoyment of human rights. По сути, неспособность противостоять незаконным финансовым потокам и вернуть похищенные активы представляет собой отказ в доступе к базовому здравоохранению, образованию, питьевой воде и санитарии, приемлемому жилью и объектам инфраструктуры, все из которых являются основными условиями для осуществления прав человека.
(a) Expansion of arid areas is often due to wind erosion, climatic conditions and overgrazing of pastures, aggravated by a nomadic lifestyle. а) Расширение аридных территорий нередко вызвано ветровой эрозией, климатическими условиями и перевыпасом скота на пастбищах, усугубляющимся кочевым образом жизни.
The Advisory Committee notes that mission factors, which are intended to compensate countries contributing formed units for special operational conditions in the mission area, continue to be automatically included in budget estimates. Консультативный комитет отмечает, что коэффициенты для миссий, которые предназначаются для выплаты компенсации сформированным подразделениям стран, предоставляющих войска, в связи с особыми условиями службы в районе миссии, по-прежнему автоматически включаются в бюджетные сметы.
Read the Terms & Conditions and if you agree to them, please, tick the box "I agree". Нажмите галочку "I agree", если вы действительно согласны с правилами и условиями.
Больше примеров...
Условиям (примеров 2924)
Positive results have proved gradual adaptation of the chemical and petrochemical enterprises to market conditions. Укрепление положительных результатов свидетельствует о постепенной адаптации предприятий химической отрасли к условиям рынка.
The rehabilitation of degraded areas by planting with species of indigenous, fruit-bearing and income-producing trees and bushes appropriate to regional environmental conditions will help these areas to recover their vitality and play an effective economic and environmental role. Восстановление деградировавших районов путем посадки местных видов плодоносящих и приносящих доход деревьев и кустарников, соответствующих региональным экологическим условиям, поможет этим районам восстановить свою жизнеспособность и сыграть эффективную экономическую и экологическую роль.
An insured person who fulfils the conditions laid down in the Federal Unemployment Insurance Act of 25 June 1982 (LACI; RS 837.0) is entitled to unemployment benefits provided he or she fulfils the following conditions: Застрахованное лицо, удовлетворяющее условиям получения выплат по безработице, предусмотренным Федеральным законом от 25 июня 1982 года о страховании по безработице (ЗСБ; СС 837.0) имеет право на пособие по безработице, если оно удовлетворяет следующим условиям:
(c) To examine the application of both methodologies to ensure that the choice of methodology corresponds to the conditions of the local labour market and that similarly situated staff are treated equally; с) изучить применение обеих методологий в целях обеспечения того, чтобы выбор методологии соответствовал условиям на местном рынке труда и чтобы в отношении находящихся в одинаковых условиях сотрудников применялся один и тот же порядок;
The E-Transaction(s) shall be subject to the following terms and conditions: Э-сделка (э-сделки) подчиняется/подчиняются следующим условиям.
Больше примеров...
Положения (примеров 2591)
Several studies, including those with respect to Bahrain and Lebanon, focus on women migrants who are employed as domestic workers, assess their working conditions, and determine factors, including recruitment and employment practices, that contribute to their vulnerability. Ряд исследований, включая и те, которые касаются Бахрейна и Ливана, направлены на изучение положения женщин-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, а также на оценку условий их труда и определение факторов, включая практику найма и трудоустройства, которые усиливают их уязвимость.
The Act of 27 July 1992 on Transmissible Diseases and the Act of 3 August 1992, on Mental Health and Conditions of Hospitalization for Mental Disorders, contain provisions guaranteeing respect for the individual and human dignity. Так, в законе об инфекционных заболеваниях от 27 июля 1992 года и в законе о психическом здоровье и об условиях госпитализации больных, страдающих психическими расстройствами, от 3 августа 1992 года предусмотрены положения, гарантирующие уважение личности и человеческого достоинства.
As for the disabled, the debate on the precarious nature of the conditions in which they live has been taken up was one of the factors leading to the establishment last May of a Secretariat of State for the Inclusion of Persons with Disabilities. Что касается инвалидов, обсуждение проблем их положения вышло на национальный уровень, и это стало одним из толчков к созданию в мае прошлого года Государственного секретариата по интеграции инвалидов.
A recent increase in income levels and vigorous economic activity in Montenegro are expected to lead to a proportional reduction in poverty and relative poverty, but despite favourable economic conditions and pro-poor economic and social policy, some challenges remain. Ожидается, что недавнее повышение уровня дохода и энергичная экономическая деятельность в Черногории приведут к пропорциональному снижению нищеты и относительной бедности, но, несмотря на благоприятные экономические условия и на экономическую и социальную политику по улучшению положения малоимущих слоев населения, некоторые проблемы остаются.
To call on UNRWA to focus its efforts on enlisting the private sector in the donor States to contribute funding for additional programmes and projects to improve the refugees' conditions, provided such funding is not in lieu of the donor States' commitments to UNRWA. призвать БАПОР сосредоточить свои усилия на привлечении организаций частного сектора в государствах-донорах к предоставлению финансирования дополнительных программ и проектов в целях улучшения положения беженцев, при условии что такое финансирование не является заменой обязательств государств-доноров перед БАПОР;
Больше примеров...
Положение (примеров 1444)
No working opportunities, extremely harsh health conditions. Работы нет, а положение в области здравоохранения крайне неблагополучное.
In view of the critical state of the economy and increasing poverty in the CIS countries, and unfavourable family circumstances, it is not possible to ensure conditions conducive to normal child development. В условиях общего кризисного состояния экономики масштабы бедности в странах СНГ и неблагополучное положение в семьях не позволяют обеспечить нормальную жизнедеятельность и необходимое развитие детей.
While the debt situation of developing countries had generally improved in recent years as a result of debt relief and a favourable external economic environment for most debtor countries, the current episode of financial turmoil had shown how fragile those conditions were. Несмотря на то, что положение развивающихся стран в области задолженности в целом улучшилось в последние годы в результате облегчения долгового бремени и благоприятных внешних экономических условий для большинства стран-должников, нынешний период финансовых потрясений продемонстрировал, насколько неустойчивыми являются эти условия.
Towards the end of 2007, output growth began decelerating and lower growth is expected in 2008 and 2009, partially reflecting tighter credit conditions and a slowdown in the EU economies. В конце 2007 года началось замедление прироста объема производства, и в 2008 и 2009 годах ожидается снижение темпов роста, что будет частично отражать более стесненное положение на рынке кредита и замедление темпов экономического роста в странах ЕС.
Have any improvements been made to the situation of financial and human resources, the lack of which is used to justify shortcomings with respect to the conditions and services provided to persons in detention? Улучшилось ли положение дел с финансовыми и людскими ресурсами, дефицит которых приводится в оправдание недостатков в плане условий и услуг, предоставляемых задержанным лицам.
Больше примеров...
Состояния (примеров 1005)
Thermal conditions that allow for fast crystallization should not be too similar to standby conditions, e.g. room temperature. Термические условия, допускающие быструю кристаллизацию, не должны быть близки к условиям сохранения устойчивого состояния, например, комнатной температуре.
The budget for the capital master plan has been prepared by the design team, based on a full and complete analysis of the existing conditions of the United Nations complex. Бюджет на осуществление генерального плана капитального ремонта подготовлен проектировочной группой на основе всестороннего и полного анализа нынешнего состояния комплекса Организации Объединенных Наций.
Countries with similar forest conditions have come together in nine regional processes on criteria and indicators of sustainable forest management, involving some 150 countries that represent 85 per cent of the world's forests. Страны с аналогичными показателями состояния лесов объединились в девять региональных групп, занимающихся разработкой критериев и показателей устойчивого лесопользования; в этом процессе задействованы примерно 150 стран, на которые приходится 85 процентов лесных массивов мира.
Some individuals and groups may also require additional water due to health, climate, and work conditions; Некоторые лица и группы могут требовать также дополнительной воды с учетом состояния их здоровья, климата и условий труда.
According to the data of the small and medium size enterprise conditions survey carried out by the Statistical Department under the Government of the Republic of Lithuania in conjunction with the Ministry of Economy, the number of women enterprise managers has increased. По данным обзора состояния малых и средних предприятий, проведенного Департаментом статистики при правительстве Литовской Республики совместно с Министерством экономики, число женщин, управляющих предприятиями, возросло.
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1046)
In the present conditions, it is obvious that this can be assured only through the continuation of international aid. В нынешней ситуации становится очевидным, что достичь этого можно лишь при условии продолжения оказываемой международным сообществом помощи.
Afghanistan is suffering as a result of long-standing difficult conditions. Афганистан переживает нелегкие времена из-за затянувшейся сложной ситуации.
Very often, the inadequacy of food supplies, famine and the drastic situations that exist in quite a number of places create conditions conducive to disturbances. Очень часто недостаточные поставки продовольствия, голод и тяжелые ситуации во многих местах создают условия для возникновения беспорядков.
The improvement of humanitarian and security conditions, the end of hostilities, stability and a fair and durable political settlement for the whole country are stated objectives of all the parties despite their differences. Улучшение гуманитарной ситуации и укрепление безопасности, прекращение боевых действий, стабильность, а также справедливое и прочное политическое урегулирование во всей стране - вот заявленные цели всех сторон, несмотря на существующие между ними разногласия.
The tools are designed to assess the functioning of key management practices that one would expect to find in a well-run UNICEF office 90 days after the onset of emergency conditions. Эти инструменты призваны обеспечивать оценку эффективности ключевых методов управления, которые, как представляется, должны применяться в том или ином представительстве ЮНИСЕФ, управление которым осуществляется на должном уровне, спустя 90 дней после возникновения чрезвычайной ситуации.
Больше примеров...
Обстановки (примеров 656)
Overall, the report finds that economic conditions in the region have improved over the recent period but much more remains to be done to significantly reduce poverty and improve social conditions in Africa. В целом, как отмечается в докладе, за отчетный период экономическая обстановка в регионе улучшилась, но еще многое предстоит сделать для значительного сокращения масштабов нищеты и улучшения социальной обстановки в Африке.
The United Nations Humanitarian Air Service ensures safe access to 27 locations countrywide and is the sole means of transportation to reach most parts of the Central African Republic that are inaccessible because of very weak infrastructure, poor road conditions and insecurity. Служба гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций позволяет безопасно попасть в 27 точек страны и является единственным средством передвижения, позволяющим добраться до большинства районов Центральноафриканской Республики, которые недоступны из-за очень слабой инфраструктуры, плохого состояния дорог и небезопасной обстановки.
AMISOM is expected to begin deployment of its civilian police to Mogadishu, subject to security conditions, to work with the senior leadership of the Somali Police Force in a training, mentoring and advisory capacity. Предполагается, что при наличии безопасной обстановки АМИСОМ приступит к развертыванию в Могадишо своего контингента гражданской полиции, предназначенного для работы со старшим руководящим звеном полицейских сил Сомали в качестве инструкторов, кураторов и консультантов.
(a) To contribute to the restoration of necessary security conditions for the safe provision of humanitarian assistance and to facilitate full humanitarian access throughout Darfur; а) способствовать восстановлению необходимой обстановки в плане безопасности, требуемой для безопасного предоставления гуманитарной помощи, и содействовать полному гуманитарному доступу на всей территории Дарфура;
At the same time, environmental protection measures are not stringent in the region in general, thus leading to serious deterioration in the environmental and health conditions. Однако в регионе в целом не принимается жестких мер по охране окружающей среды, что ведет к ее серьезной деградации и ухудшению санитарно-эпидемиологической обстановки.
Больше примеров...
Состояние (примеров 703)
The different services of support are undeveloped; it makes them even more isolated and affects their mental conditions. Недостаточное развитие некоторых служб по оказанию поддержки усугубляет ощущение изолированности этих людей и влияет на их психическое состояние.
Space weather refers to the variable conditions in the Earth's space environment, primarily caused by changing conditions on the Sun. Космической погодой именуется переменное состояние околоземного космического пространства, определяемое прежде всего изменением условий на Солнце.
Land- and water-use practices and climatic conditions affect the condition of land resources. На состояние земельных ресурсов влияют методы, земле- и водопользования и климатические условия.
This slowness and the improper use of pre-trial detention exacerbate health conditions in the prison, which currently holds four times as many prisoners as it can accommodate. Эта медлительность и чрезмерное применение мер предварительного заключения ухудшает санитарное состояние этой тюрьмы, в которой сейчас находится в четыре раза больше заключенных, чем она может вместить.
We believe that the conditions of these waters will improve as we are committed to cutting pollution, improving the quality of aquatic ecosystems, and protecting human health and safety. Мы уверены, что состояние этих вод улучшится, поскольку мы привержены делу уменьшения загрязнения, улучшения качества водных экосистем и охраны здоровья и безопасности людей.
Больше примеров...
Состоянии (примеров 625)
Occupational safety and sanitation well as production tools are in poor conditions. Охрана труда, санитарные условия, а также орудия производства находятся в неудовлетворительном состоянии.
The census indicates that 14 per cent of persons born in other countries live in poor housing conditions as against 8 per cent of those born in Costa Rica. По данным Переписи доля выходцев из других стран, чьи жилища находятся в плохом состоянии, составляет 14%, тогда как для уроженцев Коста-Рики этот показатель составляет 8%.
The Staff-Management Catering Committee, which was supposed to review quality, standards, prices, hygienic reports and conditions, as well as staff suggestions and complaints, was inactive. Комитет персонала и администрации по вопросам общественного питания, который должен был следить за качеством, стандартами, ценами, отчетами о санитарном состоянии, а также рассматривать предложения и жалобы персонала, бездействовал.
The increased estimates are attributable to the replacement of 70 vehicles that will be four years old by March 2008, corresponding to the minimum replacement period under the replacement policy of the Department of Peacekeeping Operations, and are in poor condition due to harsh driving conditions. Увеличение сметных расходов связано с заменой 70 автотранспортных средств, срок эксплуатации которых достигнет к марту 2008 года четырех лет, что соответствует минимальному периоду эксплуатации до замены, установленному в регламенте Департамента операций по поддержанию мира, и которые сегодня находятся в неисправном состоянии из-за плохого состояния дорог.
(e) It is anticipated that, because of severe road conditions in Cambodia, 3 per cent of the remaining vehicular fleet, upon collection from all over Cambodia, will be in a condition that makes repair uneconomical. е) с учетом тяжелых дорожных условий в Камбодже ожидается, что З процента остающихся средств автотранспортного парка по завершении их сбора со всей территории Камбоджи будут в таком состоянии, что их ремонт будет неэкономичен.
Больше примеров...
Положении (примеров 649)
He referred to the many national studies, which showed that native peoples had limited access to education and lived in marginal conditions. Г-н Пиллаи ссылается на многочисленные национальные исследования, согласно которым коренные народы имеют ограниченный доступ к образованию и находятся в маргинальном положении.
It focused policy attention on people, and in particular on the plight of more than one fifth of the world's population that lives in conditions of poverty and hopelessness. Он сфокусировал акцент политики на человека, в частности на тяжелом положении более чем пятой части населения мира, живущего в условиях нищеты и безнадежности.
Top of the list is the situation in the Gulf region which, in the recent past, witnessed two destructive wars whose consequences continue to affect adversely the region's political and economic conditions and to jeopardize its security and stability. В начале их перечня стоит вопрос о положении в районе Залива, ставшем в недавнем прошлом свидетелем двух опустошительных войн, последствия которых продолжают оказывать негативное влияние на политические и экономические условия в регионе и ставить под угрозу его безопасность и стабильность.
Externally, it engages in monitoring and reporting of refugee conditions and undertakes appropriate interventions, and the Commissioner-General highlights the need for a just and durable solution to the conflict that respects the right of the refugees. В рамках второго Агентство осуществляет мониторинг, представляет информацию о положении беженцев и проводит соответствующие мероприятия, а Генеральный комиссар привлекает внимание к необходимости справедливого и долгосрочного урегулирования конфликта, которое обеспечивало бы уважение прав беженцев.
While females and males are generally displaced in equal numbers, social ruptures, temporary housing, scarcity of resources and lack of security can make conditions particularly unsafe for displaced women and girls, resulting in gender-based violence. Несмотря на то что на положении перемещенных лиц женщин оказывается примерно столько же, сколько и мужчин, социальные потрясения, временное жилье, нехватка ресурсов и отсутствие безопасности чреваты особым риском для благополучия перемещенных женщин и девочек, который может привести к гендерному насилию[480].
Больше примеров...
Требованиям (примеров 766)
mental health care under conditions that meet appropriate health and hygiene standards; оказание психиатрической помощи в условиях, соответствующих санитарно-гигиеническим требованиям;
Without doubt, the report does not fulfil all the objective conditions necessary to shed light on the facts, draw conclusions and assign responsibilities. Несомненно, доклад не удовлетворяет все объективным требованиям, соблюдение которых необходимо, чтобы пролить свет на имевшие место факты, сделать выводы и определить виновных.
Hence, he fulfilled the conditions listed in paragraph 1, subparagraph (b), of the Special Law of 6 January 1989 on the Court of Arbitration. Таким образом, он удовлетворял требованиям, перечисленным в подпункте (Ь) пункта 1 Специального закона об Арбитражном суде от 6 января 1989 года.
Judicial review of the lawfulness of the arrest and detention was carried out very informally and did not meet the requirements of the law on objective investigation of the personal data and other conditions of the accused person. Рассмотрение в судебном порядке законности ареста и задержания проводилось поверхностно и не соответствовало требованиям закона об объективном исследовании личных и других обстоятельств обвиняемого.
The multi-denominational schools receive financial support on the same conditions as the denominational schools when they meet the standards laid down by the State. Такие школы получают финансовую помощь на таких же условиях, что и школы, находящиеся в ведении какой-либо одной конфессии, если они отвечают требованиям, установленным государством.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 361)
So understood "home" conditions are supplemented with ECOLOGICAL WAY OF LIFE in the Shelter. Так понятая "домашняя обстановка" дополняется экологическим способом жизни в приюте.
Where security conditions permit, United Nations assistance is delivered under the direct supervision of international staff. Там, где это позволяет обстановка, помощь Организации Объединенных Наций поставляется под непосредственным контролем международных сотрудников.
The seeds of conflict also lie in poverty, underdevelopment and conditions of economic and social inequality. Возникновению конфликтов способствуют также нищета, отставание в экономическом развитии и обстановка экономического и социального неравенства.
While the outlook on refugee repatriation has improved following political changes in Croatia and Bosnia and Herzegovina, conditions in Kosovo are not yet conducive to large-scale returns of internally displaced persons from that province. И хотя после политических изменений в Хорватии и Боснии и Герцеговине перспективы возвращения беженцев улучшились, обстановка в Косово все еще не способствует массовому возвращению вынужденных переселенцев из этого края.
Some 48 per cent (3,345,253) of the registered voters participated in the process, the highest turnout since 2002, in generally calm conditions with no significant security incidents reported. В процессе участвовало около 48 процентов зарегистрированных избирателей (3345253 человека), что стало самой большой явкой с 2002 года, при этом обстановка в целом оставалась спокойной, и сообщений о каких-либо существенных инцидентах в области безопасности не поступало.
Больше примеров...