| Most of the responding States indicated that they allowed agencies to share information directly where certain conditions were met. | Большинство ответивших государств заявили, что они разрешают ведомствам напрямую обмениваться информацией при соблюдении определенных условий. |
| The Doha mandate appears to impose two sets of conditions. | В Дохийском мандате определяются два комплекса условий. |
| Perhaps the most basic factor is a clear commitment by developing countries themselves to create appropriate policy and institutional conditions. | Возможно, самый главный фактор - постановка самими развивающимися странами четкой задачи создания необходимых политических и институциональных условий. |
| Improving market access with more predictable market entry conditions would mean improving competitiveness. | Улучшение доступа к рынкам при большей предсказуемости условий выхода на рынки будет способствовать повышению конкурентоспособности. |
| Different approaches are taken to the conditions that will apply to discharge in these types of circumstances. | В отношении условий, которые будут применяться к освобождению от обязательств при таких обстоятельствах, используются различные подходы. |
| We offer a special system of discounts and favorable conditions for wholesalers, dealers and agents. | Оптовым продавцам, дилерам и агентам предлагаем специальную систему скидок и особо выгодные условия сотрудничества. |
| This relates to conditions of use, recycling and disposal. | Это предопределяет условия использования, повторной утилизации и удаления. |
| The author contends that the conditions of detention are such that detainees are unable to properly exercise normal freedom of movement. | Автор утверждает, что условия содержания являются такими, что удерживаемые там лица не имеют возможности надлежащим образом пользоваться обычной свободой передвижения. |
| A set of enabling conditions must exist for the effective application of the operational priorities. | Для эффективной реализации оперативных приоритетов необходимы определенные благоприятные условия. |
| This relates to conditions of use, recycling and disposal. | Это предопределяет условия использования, повторной утилизации и удаления. |
| Humanitarian agencies and non-governmental organizations have often provided assistance in extremely dangerous conditions and should be highly commended. | Гуманитарные учреждения и неправительственные организации нередко приходят на помощь в чрезвычайно опасных условиях, и поэтому они заслуживают большой похвалы. |
| Many work in the informal sector, earn poor wages and experience unsafe working conditions. | Многие работают неофициально, зарабатывают крайне мало и находятся в условиях, не отвечающих требованиям безопасности. |
| Prisoners condemned to the death penalty should not be submitted to harsher conditions than other detainees. | Заключенные, приговоренные к смертной казни, не должны находиться в более жестких условиях, чем остальные заключенные. |
| Children who are captured and placed in detention are sometimes kept in conditions which do not meet the minimum standards set out in various international legal instruments. | Захваченные и заключенные под стражу дети зачастую содержатся в условиях, которые не соответствуют минимальным стандартам, определенным в различных международных правовых документах. |
| Carcinogenicity: Under the conditions of the available studies parathion did not show carcinogenic potential (rat, two years). | Канцерогенность: в условиях экспериментов, данные которых имеются на сегодняшний день (крысы, два года) паратион не проявлял канцерогенных свойств. |
| It was concerned at the poor conditions in prisons and at the lack of specialized prison facilities for female prisoners and juveniles. | Они обеспокоены плохими условиями содержания в тюрьмах и нехваткой специализированных тюремных помещений для заключенных женщин и несовершеннолетних. |
| On 18 November 2005, the experts informed that the Government had not accepted their conditions, and therefore the mission would not proceed. | 18 ноября 2005 года эксперты сообщили, что правительство не согласилось с их условиями, вследствие чего миссия не состоится. |
| NOTE: Google Earth is a registered trade mark of Google Inc. and is subject to some conditions of use. | Примечание: Google Earth Регистрационная марка Google Inc. и связана определенными условиями пользования. |
| The Committee is deeply alarmed about the conditions of unaccompanied foreign children, mostly Moroccans, especially in the autonomous cities of Ceuta and Melilla. | Комитет серьезно обеспокоен условиями проживания несопровождаемых детей-иностранцев, в основном марокканцев, особенно в автономных городах Сеута и Мелилья. |
| Conditions will thus equal those currently existing in a number of the other local prisons or local prison units. | Таким образом, условия будут одинаковыми с условиями, которые сейчас существуют в ряде местных тюрем или местных тюремных отделениях. |
| Such projects could be tailored to local conditions and would constitute a preliminary step in the promotion of interdisciplinary action to reduce poverty. | Такие проекты могут быть приспособлены к местным условиям, и их реализация станет одним из первых шагов на пути к осуществлению междисциплинарной деятельности по сокращению масштабов нищеты. |
| My delegation also welcomes the report of the Joint Inspection Unit (JIU) on the selection and conditions of service of executive heads in the United Nations system organizations. | Моя делегация также приветствует доклад Объединенной инспекционной группы (ОИГ) по отбору и условиям службы административных руководителей в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
| The study was carried out following the mid-1997 financial crisis in South-east Asia with a view to examining the extent to which prior technical cooperation had responded to the changed economic and social conditions. | Это исследование было предпринято после финансового кризиса в Юго-Восточной Азии середины 1997 года в целях изучения вопроса о том, в какой степени предыдущий этап технического сотрудничества соответствовал изменившимся экономическим и социальным условиям. |
| These inspections are carried out on statistical samples of each of the batches to be evaluated, which are taken from those which have been subjected to the harshest storage conditions; | Эти обследования осуществляются на основе статистических образцов по каждой из партий, подлежащих оценке, которые отбираются среди партий, подвергавшихся наиболее суровым условиям хранения; |
| Yet the freedom to make objections was not arbitrary but subject to conditions relating to both form and procedure, which were covered by draft guidelines 2.6.3 to 2.6.7. | Тем не менее эта способность делать возражения не является произвольной, а подчиняется условиям формы и процедуры, о которых говорится в проектах руководящих положений 2.6.3-2.6.7. |
| Inclusion of specific conditions in the current article might create confusion, since other provisions of the same chapter addressed those conditions. | Включение конкретных условий в нынешний текст статьи может вызвать путаницу, поскольку другие положения той же главы предусматривают эти условия. |
| Poverty and the predominant social and cultural conditions limited improvements for women in such areas as employment, participation in public life and access to decision-making. | Нищета и сложившиеся социальные и культурные традиции препятствуют улучшению положения женщин в таких областях, как занятость и участие в общественной жизни и процессе принятия решений. |
| The following paragraphs provide a brief overview of conditions and prospects for each subregion and groups of countries and outline the main issues confronting them. | В последующих пунктах дается краткий обзор положения и перспектив по каждому из субрегионов и групп стран и излагаются основные стоящие перед ними вопросы. |
| The Austrian rules and regulations for operation of buildings require specific checking, testing and inspection of installations to ensure safe conditions for staff, equipment, installations and systems; | Действующие в Австрии правила и положения, регулирующие эксплуатацию зданий, требуют конкретной проверки, испытаний и инспекции объектов в целях обеспечения безопасной работы сотрудников и эксплуатации оборудования, объектов и систем; |
| The EA legislative framework encompasses the Employment Act (EA), the Employment Agency Rules and the Employment Act Licence Conditions. | Нормативно-правовая база кадровых агентств включает Закон о занятости, положения о деятельности кадровых агентств и условия лицензирования, предусмотренные в Законе о занятости. |
| Such conditions affect both economic and social development as well as the degree of success of policies to reduce fertility. | Такое положение сказывается на экономическом и социальном развитии и обусловливает успех осуществления демографической политики, направленной на снижение фертильности. |
| In northern Sudan, drought conditions have resulted in a serious food situation for people in northern Kordofan and northern Darfur. | В результате засухи на севере Судана сложилось тяжелое положение с продовольствием в северных районах Кордофана и Дарфура. |
| The difficult situation of some hundred thousand refugees is of concern, and is in danger of worsening as a result of the absence of humanitarian assistance from humanitarian organizations because of the dangerous conditions under which they carry out their work. | Вызывает обеспокоенность сложное положение, в котором оказались несколько сот тысяч беженцев, и эта ситуация может усугубиться из-за отсутствия гуманитарной помощи в результате опасных условий, в которых гуманитарные организации вынуждены осуществлять свою деятельность. |
| It also incorporated GEP into its general conditions of work. | Кроме того, Положение об общих условиях труда составлено с применением гендерного подхода. |
| It was important to recognize the contribution made by migrant workers to the development of countries of employment and their right to equal remuneration and working conditions, since that would discourage the employment of workers in irregular situations. | В этой связи важно по достоинству признавать вклад трудящихся-мигрантов в развитие стран занятости по найму и их право на равенство в области оплаты труда и условий труда с учетом сдерживающего влияния, которое явится результатом такого признания для занятости трудящихся, правовое положение которых не соответствует установленным нормам. |
| We also refer to subclinical conditions. | Также мы ссылаемся на субклинические состояния. |
| (c) Integrating urban planning and management in relation to housing, transport, employment opportunities, environmental conditions and community facilities; | с) увязка процессов городского планирования и управления с вопросами жилищного строительства, транспорта, занятости, состояния окружающей среды и коммунально-бытовых служб; |
| adapt his driving to the circumstances, in particular the state of the road, the nature and density of the traffic and weather conditions; | регулировать свою скорость с учетом существующих обстоятельств, в частности состояния дороги, характера и интенсивности движения, а также в соответствии с погодными условиями, |
| Based on medicine and balneology, treatment of post-traumatic conditions and treatment of children with hypokinesia as a consequence of injury to the central nervous system has brought good results. | На основе медицины и бальнеологии хорошие результаты имеет лечение послетравматического состояния и лечение детей с нарушением двигательных функций вследствие повреждения центральной нервной системы. |
| Before the sanctions were imposed, the health status of the population and individual population categories in particular had been improving, the infant mortality rate and the number of stillbirths had been declining, conditions in the living and working environment had been improving, etc. | Период до введения санкций характеризовался улучшением состояния здоровья населения в целом и в отдельных категориях населения в частности, снижением уровня детской смертности и количества мертворождений, улучшением условий жизни и работы и т.д. |
| Positive political developments have helped to improve humanitarian conditions, or have at least set the stage for expanded humanitarian assistance in a number of conflict zones. | Позитивные политические изменения способствовали улучшению гуманитарной ситуации или по крайней мере заложили основу для расширения гуманитарной помощи в ряде зон конфликтов. |
| animal-borne diseases. It was noted that JAXA conducted atmospheric research and was monitoring the present conditions of ozone layer depletion, global warming and air pollution. | Было отмечено, что ДЖАКСА проводит исследования атмосферы и осуществляет мониторинг текущей ситуации с истощением озонового слоя, глобальным потеплением и загрязнением воздуха. |
| Continued stabilization and improvement in humanitarian conditions is dependent on increased security for the people of Darfur and for humanitarian organizations that seek to provide temporary assistance to those in need. | Продолжение процесса стабилизации и улучшения гуманитарного положения зависит от улучшения ситуации в плане безопасности как для населения Дарфура, так и для гуманитарных организаций, которые стремятся оказать временную помощь тем, кто в ней нуждается. |
| Given the deterioration in security in parts of south-central Somalia, the United Nations Joint Programme on Local Governance and Decentralized Service Delivery entered into discussions with the authorities to select districts that could be targeted with the District Basket Fund under the current conditions. | С учетом ухудшения этой ситуации в южных районах центральной части страны представители Совместной программы Организации Объединенных Наций по вопросам местного управления и децентрализованного представления услуг обсудили с властями выбор районов, в которых в нынешних условиях можно было бы использовать средства Общего фонда, предназначенные для целевого использования. |
| It was worrying that migrant women increasingly tended to earn lower wages and experience less favourable terms and conditions of employment than men, one reason being that women were more likely to work in the informal sector. | Одна из причин указанной ситуации заключается в том, что для женщин выше вероятность устроиться на работу в неформальном секторе экономики. |
| Generating this interest in stability is crucial to achieving conditions for sustainable peace and allowing for the subsequent drawdown of a peacekeeping mission. | Формирование такой заинтересованности в стабильности имеет критически важное значение для создания обстановки, способствующей достижению устойчивого мира, и условий для последующего постепенного сокращения миротворческой миссии. |
| In fact, the political and logistical tasks of implementation are made more complicated and difficult with the passing of time and changing demographic conditions. | По сути дела, с течением времени и изменением демографической обстановки политические и логистические аспекты реализации этого права приобретают еще более сложный и трудный характер. |
| The proper execution of this plan will depend on the acquisition of land required for the development of water resources, favourable weather and security conditions, and the full provision of the Operation's drilling capabilities. | Надлежащее выполнение этого плана будет зависеть от покупки земли, необходимой для освоения имеющихся водных ресурсов, приемлемых погодных условий и благоприятной обстановки в плане безопасности, а также от прибытия всей буровой техники и всех специалистов Операции. |
| Apart from these figures, which have remained virtually unchanged during the past three to five years and therefore indicate that health and epidemiological conditions have not improved, the following facts give an idea of what has been happening recently. | Помимо этих остающихся почти неизменными на протяжении последних 3-5 лет данных, характеризующих общее, как бы застывшее, санитарно-эпидемиологическое неблагополучие, представление об особенностях развития обстановки в последнее время дают следующие данные. |
| The State shall always show close concern for protecting and managing the environment so as to provide the people with a healthy environment and hygienic working conditions. (Para. 2, Article 1, Laws on Environment) | Для охраны и укрепления здоровья жителей и создания им культурно-санитарной обстановки жизни и условий труда КНДР постоянно обращает серьезное внимание на охрану окружающей среды в стране (пункт 2 статьи 1 Закона об охране окружающей среды). |
| Moreover, damages caused by the rainy season added to the deterioration of road conditions. | Кроме того, состояние дорог еще более ухудшалось из-за повреждений, вызванных осадками в сезон дождей. |
| The first is to use ICT to help individuals monitor their health conditions, and to connect individuals with expert advice. | Первая - использование ИКТ для того, чтобы помогать людям контролировать состояние своего здоровья и чтобы связывать их с экспертами для консультаций. |
| The technical result consists in producing a design for a shaping element for an inflatable boat, which provides for the stability of the lower working surface under operating conditions, the possibility of forming a bend with a minimum radius and simple folding of the boat for transportation. | Техническим результатом изобретения является создание конструкции элемента обводов для надувной лодки, обеспечивающей стабильность положения нижней, рабочей поверхности в рабочем состоянии, а также возможность изгиба с минимальным радиусом и простоту свертывания лодки в транспортное состояние. |
| The application of this legislation will help to create a system of long-term and stable housing-sector relations, improve the general state of the housing stock, and create the conditions for its efficient management and monitoring. | Реализация данного законопроекта позволит создать систему долговременных и устойчивых жилищных отношений, улучшить общее состояние жилищного фонда, создать условия для эффективного управления и контроля за состоянием жилищного фонда. |
| It appears that the operational conditions for the hydroelectric plants have worsened in recent years. | В последующие годы состояние сооружений гидроузла ухудшалось. |
| Under the conditions of transition from a planned to a market economy, the Government could not provide them all with housing or jobs. | В условиях перехода от плановой к рыночной экономике правительство не в состоянии предоставить им жилье или работу. |
| 5.2.1 data on the fairway situation, meteorological and hydrological conditions and the operational status of the buoys, beacons and other aids to navigation; | 5.2.1 данные о ситуации в фарватере, метеорологической и гидрологической обстановке и о рабочем состоянии буев, маяков и другого навигационного оборудования; |
| The Committee is not in a position to determine what the relevance of the medical records in question would be for the assessment of the conditions of Mr. Zheludkov's detention, including medical treatment afforded to him. | Комитет не в состоянии определить, какое значение указанная медицинская документация могла бы иметь для оценки условий содержания под стражей г-на Желудкова, включая предоставленное ему медицинское обслуживание. |
| However, the letter pointed out that the security situation in the Territory as a whole remained serious, and that it was not possible for me to conclude that the security conditions existed for the peaceful implementation of the popular consultation. | Однако я указал, что положение в области безопасности в территории в целом остается серьезным и что я не в состоянии сделать вывод о существовании условий безопасности для мирного проведения всенародного опроса. |
| At the same time domestic oversight bodies are often powerless to oversee the adherence of a foreign intelligence agency to any conditions attached to outgoing information. | Наряду с этим национальные органы надзора зачастую не в состоянии следить за тем, как иностранная спецслужба соблюдает условия, на которых передается соответствующая информация. |
| In response to questions about conditions for women detainees, she said that they had formerly been largely the same as those for men. | Отвечая на вопросы о положении заключенных-женщин, она говорит, что в прошлом оно в целом мало чем отличались от условий содержания мужчин. |
| Guided by experience, ATD Fourth World aims to create the conditions for meaningful dialogue and consultation with the poor and genuine partnership with very impoverished populations. | Опираясь на имеющийся опыт, движение "Четвертый мир" стремилось создать условия для реального выслушивания и учета мнения представителей неимущих слоев и установления реальных партнерских отношений с группами населения, находящимися в наиболее неблагоприятном положении. |
| In order to regulate the functioning of unilateral acts, the conditions of validity of such acts do not need to be set forth in a specific provision of the draft articles, any more than they were in the Vienna Conventions. | Условия действительности акта не обязательно должны быть изложены в конкретном положении проекта статей для регулирования действия односторонних актов, подобно тому, как не было необходимости в этом в Венских конвенциях. |
| Externally, it engages in monitoring and reporting of refugee conditions and undertakes appropriate interventions, and the Commissioner-General highlights the need for a just and durable solution to the conflict that respects the right of the refugees. | В рамках второго Агентство осуществляет мониторинг, представляет информацию о положении беженцев и проводит соответствующие мероприятия, а Генеральный комиссар привлекает внимание к необходимости справедливого и долгосрочного урегулирования конфликта, которое обеспечивало бы уважение прав беженцев. |
| Tunisia's approach to combating forced or bonded labour is founded on the constitutionally-protected right of citizens to work, in conditions where their fundamental freedoms and human rights, in particular the right to dignity, are respected. | Методы, используемые Тунисом для борьбы с принудительным или подневольным трудом, основываются на положении Конституции о праве граждан на труд, вытекающем из принципа соблюдения основных свобод и прав человека, в том числе права на уважение достоинства личности. |
| Often they cannot meet the required conditions for subsidies. | Нередко они не в состоянии удовлетворить требованиям, предъявляемым для получения таких субсидий. |
| These changes, however, must meet the same requirements as any other changes in conditions. | Вместе с тем эти условия должны отвечать тем же требованиям, что и любые другие изменения в условиях. |
| Assistance to member countries in adapting their forestry research, education and extension systems and approaches to the new requirements and conditions in the forestry sector remained the main focus. | Основным направлением деятельности по-прежнему являлось оказание помощи странам-членам в деле адаптации их систем лесохозяйственных исследований, образования и консультативного обслуживания к новым требованиям и условиям сектора лесного хозяйства. |
| UNHCR staff who fulfil the necessary statutory conditions have the right, after the end of service, to the following at the expense of the organization: after-service health insurance, repatriation benefits, which include the repatriation grant, travel and shipping, and accrued annual leave. | По завершении службы сотрудники УВКБ, удовлетворяющие соответствующим требованиям внутренних документов, имеют право на оплачиваемые организацией медицинское страхование после выхода в отставку, пособие на репатриацию, включающее в себя субсидию на репатриацию и оплату проезда и перевозки багажа, а также на компенсацию неиспользованного накопленного ежегодного отпуска. |
| Each vehicle equipped with an ESC system shall meet the general requirements specified in paragraph 4., the performance requirements of paragraph 5., the test procedures specified in paragraph 6. and the test conditions specified in paragraph 7. of this regulation. | Каждое транспортное средство, оснащенное системой ЭКУ, должно удовлетворять общим требованиям, указанным в пункте 4, требованиям в отношении эффективности, указанным в пункте 5, процедурам испытаний, указанным в пункте 6, и условиям испытаний, указанным в пункте 7 настоящих правил. |
| The Government must step up its effort to improve prison conditions that may have led to unnecessary suffering of inmates in its custody. | Правительству следует принять дополнительные меры по улучшению условий содержания в тюрьмах, обстановка в которых могла быть причиной неоправданных страданий заключенных. |
| This report, accompanied by recommendations, focuses on the political context, civil liberties, prison conditions, the Haitian National Police, the judicial system and international cooperation. | В настоящем докладе, содержащем соответствующие рекомендации, особо рассматриваются политическая обстановка, гражданские свободы, условия содержания в тюрьмах, деятельность гаитянской национальной полиции, судебная система и международное сотрудничество. |
| I am worried that, in parts of the country, UNMISS has faced obstacles in carrying out its human rights monitoring, investigation and reporting mandate, while security conditions have prevented investigations in other cases. | Я обеспокоен тем, что в некоторых районах страны МООНЮС сталкивается с трудностями при выполнении своего мандата в отношении мониторинга и расследования случаев нарушения прав человека и информирования о них, и тем, что в других случаях расследованию препятствует небезопасная обстановка. |
| The conditions and problems caused by the illegal migration and trafficking in human beings in the RM escalated in the mid 90-s, with the onset of the processes in the political and economic systems of the newly established sovereign states of the eastern block. | В середине 1990-х годов с началом процессов преобразования в политической и экономической системах вновь созданных суверенных государств Восточной Европы в Республике Македонии ухудшилась обстановка и обострились проблемы, вызванные незаконной миграцией и торговлей людьми. |
| (c) Conditions affecting media coverage are favourable and supportive of collaborative partnership for the promotion of the public image of the Organization. | с) обстановка, влияющая на работу средств массовой информации, будет благоприятствовать и способствовать партнерскому сотрудничеству в деле формирования общественного мнения об Организации. |