Английский - русский
Перевод слова Conditions

Перевод conditions с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Условий (примеров 20000)
Given the variety of climatic conditions within its frontiers, research on vulnerability and effects is particularly important in an international context. С учетом разнообразия существующих на ее территории климатических условий ведущиеся в стране исследования по изучению уязвимости и последствий имеют чрезвычайно важное значение в международном контексте.
IV..2 The wider economic impacts are likely to be influenced by background economic conditions and policies. IV..2 Более широкие экономические последствия, по всей видимости, будут зависеть от исходных экономических условий и стратегий.
Non-tariff measures aggravate market access difficulties and reduce the transparency of market access conditions. Нетарифные меры усугубляют трудности доступа к рынкам и снижают прозрачность условий такого доступа.
Improving market access with more predictable market entry conditions would mean improving competitiveness. Улучшение доступа к рынкам при большей предсказуемости условий выхода на рынки будет способствовать повышению конкурентоспособности.
For example, improved working conditions and involvement of employees in decision-making can increase productivity and the quality of products/services. Так, например, улучшение условий труда и привлечение работников к принятию решений может способствовать повышению производительности труда и улучшению качества выпускаемых товаров/услуг.
Больше примеров...
Условия (примеров 20000)
States are required to ensure free choice of profession, employment, promotion, job security and all benefits and conditions of services. Государства обязаны обеспечивать свободный выбор профессии, занятость, продвижение по службе, охрану труда и все льготы и условия службы.
Another crucial need was to enhance the conditions under which business entities in developing countries could gain access to credit. Другая существенно важная задача состоит в том, чтобы улучшить условия, на которых коммерче-ские предприятия в развивающихся странах могли бы получать доступ к кредитам.
This relates to conditions of use, recycling and disposal. Это предопределяет условия использования, повторной утилизации и удаления.
Ms. Taylor-Alexander underlined the importance of taking a holistic view of the prevailing socio-economic conditions in Saint Lucia. Г-жа Тэйлор-Александер подчеркивает важность целостного взгляда на превалирующие социально-экономические условия в Сент-Люсии.
This relates to conditions of use, recycling and disposal. Это предопределяет условия использования, повторной утилизации и удаления.
Больше примеров...
Условиях (примеров 15320)
The test results under both conditions A and B and the weighted average shall be reported in the communication form described in Annex 4. Результаты испытаний при обоих условиях - А и В - и среднее взвешенное значение указываются в карточке сообщения, описанной в приложении 4.
They are subject to local law and are bound by the standards set out in the Organization's standard conditions of contract for individual contractors and consultants. Они подпадают под действие местного законодательства и обязаны соблюдать стандарты, которые устанавливаются Организацией в стандартных условиях контрактов для индивидуальных подрядчиков и консультантов.
Every special school principal has the duty to inform the parents of his pupils of the possibilities and conditions of transfer of a pupil to a primary school. Директор каждой специальной школы обязан информировать родителей учащихся о возможностях и условиях перевода учащегося в начальную школу.
No conditions have been prescribed in respect of the person's gender. Во всех этих условиях отсутствует какое-либо упоминание пола лица.
The Government is also prepared to send any technical personnel required for training activities, on conditions to be determined by mutual agreement. Кроме того, она готова направить технический персонал, который мог бы потребоваться для проведения профессиональной подготовки, на условиях, которые могут быть определены по взаимной договоренности.
Больше примеров...
Условиями (примеров 4740)
Lack of development or unbalanced development and poverty are often associated with inappropriate spatial distribution of the population and undesirable environmental conditions. Отсутствие развития или несбалансированное развитие и нищета нередко связаны с нерациональным географическим распределением населения и неблагоприятными экологическими условиями.
Three principal conditions must be met to demonstrate the existence of family responsibilities on the part of an employee. Наличие семейных обязанностей со стороны работника должно подтверждаться тремя основными условиями.
Seven complaints were lodged concerning Roma, for instance about prison conditions. Семь жалоб касались положения рома, в частности в связи с условиями их содержания в пенитенциарных учреждениях.
(c) Foster the local integration of persons of Roma, Ashkali and Egyptian origin, including the residents of Konik, in communities throughout the country and ensure that they are provided with adequate living and housing conditions, in order to avoid segregation. с) способствовать интеграции лиц из числа рома, ашкали и египтян, включая жителей лагеря в Конике, в местных общинах на всей территории страны и обеспечить их адекватными бытовыми и жилищными условиями, чтобы не допустить сегрегации.
YOUR USING of the SITE W MEANS YOUR CONSENT with the LISTED CONDITIONS of USING. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВАМИ САЙТА ОЗНАЧАЕТ ВАШЕ СОГЛАСИЕ С ПЕРЕЧИСЛЕННЫМИ УСЛОВИЯМИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ.
Больше примеров...
Условиям (примеров 2924)
Regulatory and institutional frameworks tailored to local conditions are critical. Важнейшую роль играет регулятивная и институциональная основа, адаптированная к местным условиям.
The least developed countries will see solid and accelerating growth in 2014 and 2015, benefiting from favourable external demand conditions. В наименее развитых странах в 2014 и 2015 годах благодаря благоприятным условиям в области внешнего спроса будет наблюдаться устойчивый и ускоренный рост.
Delegations stressed the need for the Meeting of States Parties to continue considering measures to ensure that the Commission could perform its work in an effective, efficient and timely manner and with adequate support to its members, including with respect to working conditions. Делегации подчеркнули необходимость продолжения рассмотрения Совещанием государств-участников мер по обеспечению того, чтобы Комиссия могла вести свою работу эффективным, экономичным и оперативным образом и при адекватной поддержке ее членов, в том числе применительно к условиям работы.
At that time, the traditional maritime sector began to change rapidly, while many developing countries lacked the necessary experience to handle their traffic efficiently, to develop trading opportunities to the maximum, and to adapt promptly to changing conditions. В то время традиционный сектор морских перевозок стал претерпевать быстрые изменения, тогда как многим развивающимся странам недоставало специальных знаний и опыта, необходимых для организации эффективных перевозок, максимального развития торговых возможностей и быстрой адаптации к меняющимся условиям.
Agri-businesses are actively developing technologies to provide stress-tolerance to crops so they are better able to withstand extreme conditions. Агропредприятия активно разрабатывают технологии, позволяющие получить стрессоустойчивые сорта сельскохозяйственных культур, с тем чтобы они были в большей степени способны противостоять экстремальным природным условиям.
Больше примеров...
Положения (примеров 2591)
Accordingly, the Secretary-General proposes to undertake a thorough review of work/life conditions throughout the Organization to establish the needs, consider possible remedies and develop practical costed proposals. Соответственно, Генеральный секретарь предлагает провести тщательный обзор условий работы/жизни по всей Организации для определения потребностей, рассмотрения возможных мер по исправлению положения и подготовки конкретных предложений.
Conversely where the conditions in an order are less advantageous than those in an Act, the provisions of the Act would apply. И наоборот, когда условия постановления менее выгодны, чем условия закона, применяются положения закона.
The main lines of the Code's provisions governing conditions of work, in so far as they relate to the terms of this article, are summarized in the four paragraphs below. Основные положения Кодекса, регулирующие условия труда в части, касающейся положений данной статьи, обобщены в четырех последующих пунктах.
In addition to the provisions in the Constitution that the enjoyment of some rights could be limited or restricted if certain conditions are met, the law did not recognise acquisition of property rights because of household and other indirect contribution. Помимо того, что положения Конституции предусматривают возможность ограничения тем или иным способом ряда прав при несоблюдении определенных условий, законом не признается приобретение прав собственности на имущество на основании вхождения в состав одного и того же домашнего хозяйства или каким-либо другим косвенным путем.
Mr. ZERROUKI (Algeria), referring to the questions on the state of emergency, said that the Committee should be aware of the conditions in which it had been proclaimed back in 1992 and subsequently extended the following year. Г-н ЗЕРРУКИ (Алжир), отвечая на вопросы, заданные относительно чрезвычайного положения, напоминает условия, в которых оно было объявлено в 1992 году, а затем продлено в 1993 году.
Больше примеров...
Положение (примеров 1444)
This situation reflects both the past and the current social, political and economic conditions of those regions. Эти данные отражают социально-экономическое и политическое положение в указанных регионах как в прошлые годы, так и в настоящее время.
Bad weather, industrial strife, civil conflict and adverse international conditions all contributed to limiting opportunities for economic expansion. Плохие погодные условия, забастовки на производстве, гражданские конфликты и неблагоприятное международное положение - все это способствовало ограничению возможностей экономического роста.
Economic conditions in Africa continue to decline. Экономическое положение в Африке продолжает ухудшаться.
We believe that it is very important to find common ground in the negotiations based on due consideration of humanitarian and security concerns alike, taking into account the different security, economic and technological conditions that States parties face. Мы считаем крайне важным выработать на основе переговоров единую позицию, должным образом учитывающую как гуманитарные соображения и интересы обороны, так и уровень экономического и технологического развития различных государств-участников и их положение в области безопасности.
During the fifty-first session of the Subcommission on the Promotion and Protection of Human Rights, in August 1999, the organization made a statement under agenda item 9, and focused on two issues: prison conditions in South America, and the situation of female prisoners. На пятьдесят первой сессии Подкомиссии, проходившей в августе 1999 года, в связи с обсуждением пункта 8 повестки дня представитель организации выступил с заявлением, в котором затронул два вопроса: условия содержания заключенных в странах Южной Америки и положение заключенных-женщин.
Больше примеров...
Состояния (примеров 1005)
INTERFET forces in the west have maintained a high tempo of border patrols, despite deteriorating road conditions with the onset of the wet season. Силы МСВТ в западных округах продолжали активно патрулировать пограничные районы, несмотря на ухудшение состояния дорог из-за наступления сезона дождей.
Women, as well as men in the Republika Srpska, benefit from these projects and better health conditions provided. Женщины, равно как и мужчины Республики Сербской, извлекают пользу из реализации этих проектов, свидетельством чему является улучшение состояния дел в сфере здравоохранения.
Since the atmosphere is central to climate, it is essential to characterize the three-dimensional state of the atmosphere and the meteorological conditions at the Earth's surface. Поскольку центральное место в климатической системе занимает атмосфера, существенное значение имеет характеристика объемного состояния атмосферы и метеорологических условий на поверхности Земли.
Even if a village is only a few kilometres from town, the journey can take hours due to the large number of checkpoints, the lack of public transportation and the inadequate conditions of the roads, which make such a journey impossible should labour occur at night. Даже если деревня находится всего в нескольких километрах от города, дорога может занять несколько часов из-за большого числа контрольно-пропускных пунктов, отсутствия общественного транспорта и плохого состояния дорожного покрытия, в силу чего перемещение становится невозможным в случае, когда роды начинаются ночью.
The erosion in women's health, educational opportunities and the poor conditions under which they were incorporated into the labour force were the main issues to be examined. Была отмечена необходимость изучения таких основных вопросов, как ухудшение состояния здоровья женщин, сужение открывающихся перед женщинами возможностей для получения образования и неблагоприятные условия для их включения в состав экономически активного населения.
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1046)
It seeks to examine a set of policy measures aiming to cushion the impact of economic and social downturns and overcome prevailing conditions. В обзоре предпринята попытка проанализировать комплекс программных мер по смягчению последствий неблагоприятных социально-экономических тенденций и преодолению сложившейся ситуации.
Uncertain world economic conditions continue to cast a shadow over human settlements in many countries. Неопределенность мировой экономической ситуации продолжает отрицательно сказываться на населенных пунктах во многих странах.
An important legal guarantee is likewise contained in article 63 of the Basic Law, which limits the powers of the President of the Republic and prohibits the dissolution of the National Assembly under state of emergency conditions. Следует отметить, что в ряду правовых гарантий важное положение содержится также в статье 63 Основного закона, коим ограничиваются полномочия президента Республики и ставится запрет на роспуск Национального собрания в условиях чрезвычайной ситуации.
On 3 June 2008, a European electoral observer mission visited Guinea-Bissau to assess the political, logistical and security conditions on the ground in advance of the November polls. 3 июня 2008 года в Гвинее-Бисау побывала европейская миссия наблюдателей за выборами, которая провела оценку политической ситуации в стране, наличия материально-технических средств и условий безопасности на местах в преддверии проведения голосования в ноябре месяце.
Furthermore, the Committee trusted that the Government would provide detailed information on the progress achieved, together with the social partners, in improving the employment stability of women and the wage conditions of part-time women workers. Кроме того, Комитет выразил надежду на то, что правительство представит подробную информацию о прогрессе, достигнутом в сотрудничестве с социальными партнерами в деле повышения стабильности в области занятости женщин и улучшения ситуации с оплатой труда женщин, работающих неполный рабочий день.
Больше примеров...
Обстановки (примеров 656)
This community is an interactive and interconnected web of field projects, research and analysis on key thematic areas and tools for decision-makers, dialogue among policy-makers on enabling conditions, etc. Это сообщество представляет собой интерактивную и взаимосвязанную «паутину» из натурных проектов, исследовательских работ и аналитических выкладок по ключевым тематическим областям, а также инструментов, помогающих принимать решения, организовывать между политиками диалог относительно создания благоприятствующей обстановки и т.д.
Last but not least, given the importance of a peaceful and secure climate for the democratization process, the Special Rapporteur urges all concerned to take the necessary steps to ensure that such conditions are achieved and maintained. И последняя, но не менее важная рекомендация состоит в том, что, учитывая важность для процесса демократизации мирной и безопасной обстановки, Специальный докладчик настоятельно призывает все соответствующие стороны принимать все необходимые меры для создания и поддержания таких условий.
We believe that to discourage the continuity of unstable conditions and to prevent further escalation of the internal armed conflict, it behooves all States to play a constructive role by preventing the sale and supply of arms to any and all factions in Afghanistan at this time. Мы считаем, что для того, чтобы воспрепятствовать сохранению нестабильной обстановки и предотвратить дальнейшую эскалацию внутреннего вооруженного конфликта, всем государствам надлежит сыграть конструктивную роль посредством воспрепятствования продаже и поставок в настоящее время вооружений какой бы то ни было из фракций в Афганистане.
In particular, multilateral disarmament measures, which we are here to negotiate, ought to play a special role by enhancing the fundamental security conditions globally and by improving the security environments of individual countries. В частности, за счет упрочения фундаментальных устоев безопасности на глобальном уровне и за счет улучшения обстановки в плане безопасности применительно к отдельным странам особую роль должны играть многосторонние разоруженческие меры, для переговоров по которым мы здесь находимся.
Once conditions have become more stable, comprehensive services for antenatal, delivery and postpartum care should be established. Also needing attention are post-abortion complications for those suffering the complications of spontaneous and unsafe abortion. После стабилизации обстановки необходимо наладить предоставление всеобъемлющих услуг по уходу в дородовой период, во время родов и в послеродовой период15. Необходимо также уделить внимание проблеме осложнений вследствие самопроизвольного или небезопасного аборта.
Больше примеров...
Состояние (примеров 703)
In Latin America, poverty affects the health conditions of persons of African descent. В Латинской Америке на состояние здоровья лиц африканского происхождения влияет нищета.
Ms. Dairiam said she understood that it was difficult to bring about sustainable development in challenging economic conditions, but health was also a factor in the economic picture, and interventions in that regard could be strategic. Г-жа Дайриам говорит, что хотя она понимает, насколько трудно добиться устойчивого развития в условиях экономических трудностей, однако состояние здравоохранения также является одним из факторов, влияющих на экономическую ситуацию, и применяющиеся в этой области меры могли бы носить стратегический характер.
In 2009, in accordance with article 9 of the Labour Code, labour protection specialists of trade unions examined working conditions and environmental safety in more than 5,500 enterprises and provided practical assistance towards improvement in that area. В соответствии со ст. Трудового кодекса специалистами по охране труда профсоюзов в 2009 году изучено состояние условий труда и экологическая безопасность свыше 5,5 тысяч предприятий и оказана практическая помощь по их улучшению.
It is not their inherent condition to live in filthy and poor conditions; it is a position imposed by society that uses stigma as a tool to create, perpetuate and justify marginalization and inequality. Жить в грязных и жалких условиях - это не их прирожденное состояние; это - состояние, навязанное им обществом, которое использует явление стигматизации в качестве средства создания, закрепления и проявления стигматизации.
Governments in land-locked and transit countries should also be committed to maintaining compatible road standards and vehicle specifications, as incompatibilities in this area have an equally adverse effect on road conditions. Правительства стран, не имеющих выхода к морю, и стран транзита должны также стремиться к использованию совместимых дорожных стандартов и спецификаций транспорта средств, поскольку несовместимость в этой области оказывает столь же неблагоприятное воздействие на состояние дорог.
Больше примеров...
Состоянии (примеров 625)
The State of Chad remains aware that further efforts are needed with regard to detention conditions, which came under detailed scrutiny during the Forum on Justice. Чадское государство сознает, что предстоит еще приложить усилия для улучшения условий содержания под стражей, которые стали предметом тщательного рассмотрения участниками совещания по вопросу об общем состоянии судебной системы.
Only two of the seven wings are in good condition. One wing requiring repairs houses 29 young people, and conditions in the remaining facilities are inadequate. Из этих 7 блоков только два находятся в хорошем состоянии; один блок, в котором содержатся 29 молодых людей, не отремонтирован; остальные сооружения находятся в неудовлетворительном состоянии.
In the European context, data on the defoliation of forest trees are collected by the ECE/EU, within its International Cooperative Programme on the Assessment and Monitoring of Air Pollution Effects on Forests (IPC-Forests); data collection on soil conditions was begun recently by ECE/EU. В европейском контексте данные о потере листвы лесными деревьями собирает ЕЭК/ЕС в рамках Международной совместной программы по оценке и мониторингу воздействия загрязнения воздуха на леса (ПМС-леса), недавно ЕЭК/ЕС начали осуществлять сбор данных о состоянии почвы.
However, the Agency is concerned that refugee communities may become more directly affected and that it may be unable to continue providing services and ensure refugee well-being, should conditions worsen. Тем не менее Агентство обеспокоено тем, что ухудшение условий может более непосредственным образом сказаться на общинах беженцев, в результате чего оно окажется не в состоянии продолжать оказывать услуги и обеспечивать благополучие беженцев.
Enhanced data sharing on natural space environmental conditions, as well as an improved information-sharing and consultation procedures for collisions, interference and other incidents in space, could also serve to enhance international peace and security. Укреплению международного мира и безопасности могут также способствовать более активный обмен информацией о естественном состоянии космического пространства, а также более эффективный обмен информацией и процедуры консультаций в отношении столкновений, помех и других инцидентов в космосе.
Больше примеров...
Положении (примеров 649)
Because of cultural, political and economic conditions, women farmers remain disadvantaged by unequal access to land for agriculture. В силу культурных, политических и экономических условий женщины, занятые в сельском хозяйстве, остаются в невыгодном положении из-за неравноправного доступа к земле для сельскохозяйственной деятельности.
The human rights situation in Burundi is influenced by a steady deterioration in economic and social conditions. На положении в области прав человека в Бурунди сказывается неуклонно ухудшающееся социально-экономическое положение в стране.
Allegedly, Mr. Al-Hweiti was not allowed to speak freely or to inform his family about his situation and conditions of detention. Сообщается, что г-ну аль-Хвейти якобы не разрешали свободно говорить или сообщать родным о своем положении и условиях содержания.
The present report monitors conditions of human rights during the period under review and describes new developments, focusing on projects supported and carried out by the United Nations system. В настоящем докладе рассматривается вопрос о положении в области прав человека в течение рассматриваемого периода и освещаются новые события с упором на проекты, поддерживаемые и осуществляемые системой Организации Объединенных Наций.
The improvement of the social, occupational and economic conditions of those women would therefore have an impact on a sizeable segment of society which was particularly vulnerable to economic and social crises. Улучшение социальных, профессиональных и экономических условий этих женщин отразится на положении этой важной группы общества, являющейся особенно уязвимой перед лицом экономических и социальных кризисных явлений.
Больше примеров...
Требованиям (примеров 766)
Suitable for transportation of natural gas under normal operating conditions соответствовать требованиям для подачи природного газа при нормальных эксплуатационных условиях
The conditions of pre-trial detention of the suspected participants in the mass unrest of 19 December 2010 were in keeping with the requirements of domestic law and international standards. Условия содержания под стражей задержанных участников массовых беспорядков 19 декабря 2010 года соответствовали требованиям национального законодательства и международным стандартам.
Moreover, most of Cape Verde's major partners welcomed the Government's proposals for more flexible aid procedures, more suited to the exigencies of the new economic conditions. Кроме того, большинство крупных партнеров Кабо-Верде благоприятно откликнулись на предложения правительства относительно того, чтобы формы оказания помощи были более гибкими и в большей степени отвечали требованиям новой экономической ориентации.
"9.4.2. at least 1 tyre once every [two] years in order to verify conformity of the performance of the snow tyres for use in severe snow conditions fulfilling paragraph 6.6.2. and not covered by paragraphs 6.4.4.1. and 6.4.4.2." "9.4.2 по меньшей мере одной шины каждые [два] года для проверки соответствия требованиям к эффективности зимних шин, предназначенных для использования в тяжелых снежных условиях, отвечающих пункту 6.6.2 и не охватываемых пунктами 6.4.4.1 и 6.4.4.2".
The Act on Procedures and Conditions for the Custody of Suspects and Accused Persons stipulates that detainees held in custody while awaiting an investigation or court proceedings have the following rights: Согласно требованиям Закона Кыргызской Республики "О порядке и условиях содержания под стражей лиц, задержанных по подозрению и обвинению в совершении преступлений", лица, подвергнутые или содержащиеся под стражей в ожидании суда и следствия, имеют право:
Больше примеров...
Обстановка (примеров 361)
If this is so and if the political conditions are favourable, then we should seize that opportunity. Если это действительно так и если сложится благоприятная политическая обстановка, то мы должны воспользоваться этой возможностью.
Although the internal security situation in the country is calm, conditions remain somewhat volatile. Хотя положение в стране с точки зрения безопасности сейчас спокойное, обстановка остается довольно нестабильной.
4.5 The State party submits that the current conditions in Zaire give rise to concern but are not such as to justify the adoption of a general principle that asylum seekers whose applications have been rejected should not be repatriated. 4.5 Государство-участник указывает, что существующая в Заире обстановка вызывает обеспокоенность, однако она не оправдывает применения общего принципа, в соответствии с которым лица, ходатайствовавшие о предоставлении убежища и получившие отказ, не должны быть репатриированы.
The Administration wishes to recall that in the instance cited, hostile conditions prevailing on the ground during withdrawal did not allow the mission to conduct the required procedures properly. Администрация хотела бы напомнить о том, что в контексте эпизода, о котором говорилось в докладе Комиссии, неблагоприятная обстановка на местах в ходе вывода миссии не позволила надлежащим образом соблюсти установленные процедуры.
The situation in southern Somalia became alarming by November 2005 as poor rains led to depleted pasture and water sources, in turn impacting livestock, rangeland conditions and crop production. Обстановка в южной части Сомали стала тревожной к ноябрю 2005 года в связи с тем, что недостаточность дождевых осадков привела к истощению пастбищ и источников воды, что в свою очередь оказало негативное воздействие на состояние скота, пастбищ и урожая.
Больше примеров...