Английский - русский
Перевод слова Conditions

Перевод conditions с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Условий (примеров 20000)
Additional guidelines on the approval process and conditions are currently under preparation. В настоящее время дополнительные руководящие указания относительно процесса утверждения и условий работы находятся на этапе подготовки.
Non-tariff measures aggravate market access difficulties and reduce the transparency of market access conditions. Нетарифные меры усугубляют трудности доступа к рынкам и снижают прозрачность условий такого доступа.
For example, improved working conditions and involvement of employees in decision-making can increase productivity and the quality of products/services. Так, например, улучшение условий труда и привлечение работников к принятию решений может способствовать повышению производительности труда и улучшению качества выпускаемых товаров/услуг.
In particular, the framework criteria and conditions given in the document should be justified in greater detail. В частности, необходимо более подробное обоснование критериев и рамочных условий, указываемых в документе.
In this connection, Panama deems it important to favour the necessary conditions for strengthening mutual confidence-building measures among States. ЗЗ. В этой связи Панама считает необходимым содействовать созданию необходимых условий для усиления мер по укреплению взаимного доверия между государствами.
Больше примеров...
Условия (примеров 20000)
Under some regularity conditions these three conditions are equivalent: The concept class C is PAC learnable. При определённых условиях регулярности эти три условия эквивалентны: Класс понятий С является ВПК обучаемым.
Click here to see the terms and conditions for this bonus. Нажмите сюда чтобы просмотреть условия и положения этого бонуса.
I expressed doubts as to whether these conditions would be conducive to a meaningful dialogue. Я выразил сомнения в отношении того, что такие условия будут способствовать проведению конструктивного диалога.
The author contends that the conditions of detention are such that detainees are unable to properly exercise normal freedom of movement. Автор утверждает, что условия содержания являются такими, что удерживаемые там лица не имеют возможности надлежащим образом пользоваться обычной свободой передвижения.
A set of enabling conditions must exist for the effective application of the operational priorities. Для эффективной реализации оперативных приоритетов необходимы определенные благоприятные условия.
Больше примеров...
Условиях (примеров 15320)
Under these conditions a simple numerical increase in NATO troops within the forces for Kosovo is not enough. В этих условиях простого увеличения численности натовских контингентов в составе Сил для Косово недостаточно.
No conditions have been prescribed in respect of the person's gender. Во всех этих условиях отсутствует какое-либо упоминание пола лица.
The test results under both conditions A and B and the weighted average shall be reported in the communication form described in Annex 4. Результаты испытаний при обоих условиях - А и В - и среднее взвешенное значение указываются в карточке сообщения, описанной в приложении 4.
No conditions have been prescribed in respect of the person's gender. Во всех этих условиях отсутствует какое-либо упоминание пола лица.
Carcinogenicity: Under the conditions of the available studies parathion did not show carcinogenic potential (rat, two years). Канцерогенность: в условиях экспериментов, данные которых имеются на сегодняшний день (крысы, два года) паратион не проявлял канцерогенных свойств.
Больше примеров...
Условиями (примеров 4740)
The rights to citizenship, land ownership, movement and access would be considered in accordance with domestic law and the prevailing security conditions in the region. Права на гражданство, землевладение, передвижение и доступ будут рассматриваться в соответствии с внутренним законодательством и преобладающими условиями безопасности в регионе.
The Government recognizes that access to drinking water and hygienic conditions are prerequisites for the improvement of public health and the reduction of morbidity and mortality rates. Наше правительство признает, что доступ к питьевой воде и нормальные гигиенические условия являются необходимыми условиями для улучшения здоровья населения и сокращения уровней заболеваемости и смертности.
It is further concerned by the absence of protocols for the registration of shelters and other residential centres for children with disabilities and the oversight of conditions there. Комитет также озабочен отсутствием систем регистрации, контроля и надзора за условиями содержания в приютах, убежищах и других центрах временного пребывания для детей-инвалидов.
(e) Took note of the signature of a payment plan agreement and encouraged Kazakhstan to pay regularly its instalments in line with the conditions therein. е) отметила подписание соглашения о плане платежей и призвала Казахстан регулярно вносить свои частичные платежи в соответствии с преду-смотренными в плане условиями.
(a) Addressing the factors contributing to inter-prisoner violence, such as the availability of drugs, the existence of feuding gangs, lack of purposeful activities, lack of space and poor material conditions; а) устранения факторов, способствующих насилию среди заключенных, в частности в связи с наличием наркотиков, существованием противоборствующих банд, нехваткой содержательных мероприятий, теснотой и плохими материальными условиями;
Больше примеров...
Условиям (примеров 2924)
These Governments have prepared their country, in theory and in practice, for the prevailing conditions on the ground. Эти правительства готовят свою страну - как в теории, так и на практике - к условиям, сложившимся на местах.
The objective is to adapt education to conditions in Greenland, at the same time ensuring a high standard of health services. Цель состоит в том, чтобы адаптировать пропаганду здорового образа жизни к условиям Гренландии и одновременно обеспечить высокое качество медицинских услуг.
Technologies have to be adapted to local conditions and should be accessible to the producers to meet their specific needs. Технологии должны быть адаптированы применительно к местным условиям, и они должны быть доступны для производителей, с тем чтобы удовлетворять их конкретные потребности.
Ministers strive to pursue the following strategy (rail map) to establish legal conditions for railways equivalent with those existing for competing modes such as road, air, inland water and maritime transport: Министры стремятся осуществлять следующую стратегию ("железнодорожную карту") в целях установления для железнодорожного транспорта регулятивных условий, эквивалентных условиям, существующим применительно к конкурирующим видам транспорта, таким как автомобильный, воздушный, внутренний водный и морской:
Customizing the Programme to specific conditions of participating countries and working with the NPIs to prepare more concrete energy efficiency Business Development Course Programme are positive suggestions. Адаптация программы к конкретным условиям участвующих стран и работа с НУУ по подготовке более конкретной программы курса по вопросу финансирования инвестиций в повышение энергоэффективности являются предложениями, которые приведут к позитивным результатам.
Больше примеров...
Положения (примеров 2591)
Sustainable Development: Guiding principle of global development that places emphasis on environmental sustainability, and improving the economic and social conditions of the developing world. Устойчивое развитие: принцип международного сотрудничества, в котором акцент ставится на экологической устойчивости, а также улучшении экономического и социального положения развивающихся стран.
Recommendation 9: Those who have been detained for years without having been formally charged or produced before a judge should be entitled to be released on bail and the conditions of bail should relate closely to their economic condition. Рекомендация 9: Следует разрешить освобождение под залог лиц, которые годами содержатся по стражей без предъявления официального обвинения или без возможности предстать перед судьей, при этом условия залога должны устанавливаться с учетом их экономического положения.
Lebanon welcomed the efforts made by the Government to increase the protection of human rights and praised its economic development strategy, which would contribute to the improvement of the socio-economic conditions of vulnerable groups. Ливан с удовлетворением отметил усилия, предпринимаемые правительством в целях усиления защиты прав человека, и высоко оценил его стратегию экономического развития, которая будет содействовать улучшению социально-экономического положения уязвимых групп.
In any event, the court agreed with the plaintiff that even the common law conditions for avoidance had been met in this case, on the finding that the parties had made time of the essence in the contract by their conduct and communications. Так или иначе, суд, установив, что стороны своим поведением и обменом сообщениями показали существенное значение времени для договора, согласился с истцом в отношении того, что в данном деле были выполнены даже положения общего права о расторжении договоров.
Accordingly to boost economic conditions the federal reserve has quicken the pace of adjustment for its policy. Соответственно, для улучшения финансового положения... резервная система должна предпринять определенные меры.
Больше примеров...
Положение (примеров 1444)
In the meantime, there are many small measures that could be taken to improve conditions at very little cost. Уже сейчас положение можно улучшить при помощи серии небольших мер с очень малыми затратами.
Notwithstanding, it is obvious that the Paris Club debt restructuring brought about temporary improvement in the fiscal situation and State budget deficit, contributing to maintaining macroeconomic stability and social expenditure, thereby creating favourable conditions for poverty reduction. Тем не менее очевидно, что реструктуризация долга Парижскому клубу позволила временно улучшить финансовое положение и сократить дефицит государственного бюджета и, таким образом, способствовала сохранению макроэкономической стабильности и уровня социальных расходов, что, в свою очередь, создало благоприятные условия для сокращения масштабов нищеты.
While commending UNHCR on its work under extremely difficult conditions and its advocacy of measures conducive to sustainable repatriation, he reiterated India's position that adequate attention had not been paid to the abject poverty affecting refugees. Выражая признательность УВКБ за его работу в чрезвычайно сложных условиях и поддержку мер, способствующих устойчивой репатриации, оратор вновь подтверждает позицию Индии, согласно которой проблеме крайней нищеты, усугубляющей положение беженцев, не уделяется должного внимания.
B. Current economic conditions В. Нынешнее экономическое положение
The Group of 77 and China took the view that the financial situation of the United Nations would not improve unless Member States stopped setting conditions for honouring their legal obligations under the Charter. По мнению Группы 77 и Китая, финансовое положение Организации Объединенных Наций не улучшится до тех пор, пока государства-члены не перестанут обставлять условиями выполнение своих уставных обязанностей.
Больше примеров...
Состояния (примеров 1005)
He wished to know what measures the Government was taking to improve the safety, security and health of prisoners, particularly those held in the Challapalca Prison, where conditions were very harsh due to the high altitude and low temperatures. Он хотел бы знать, какие меры принимает правительство для более эффективного обеспечения охраны и безопасности и улучшения состояния здоровья заключенных, в частности лиц, содержащихся в тюрьме Чальяпалка в очень тяжелых условиях, связанных с большой высотой над уровнем моря и низкими температурами.
In this regard, the Panel stresses that its findings regarding the proposed measures, and its suggestions of possible modifications, have been based on information available to it on the environmental conditions in the claimant countries prior to 15 September 2004. В этой связи Группа подчеркивает, что ее выводы в отношении намечаемых мер и предлагаемые ею возможные изменения основываются на информации относительно состояния окружающей среды в странах-заявителях, которой она располагала на 15 сентября 2004 года.
Further work should also look at developing comparable indicators across CES member countries that address more sophisticated health policy areas, such as monitoring disabilities, mental illnesses and long-term health conditions that can impact on the human function. В ходе последующей работы следует также изучить возможность разработки показателей, сопоставимых между странами - членами КЕС, которые затрагивают более сложные области политики здравоохранения, такие как мониторинг инвалидностей, психических заболеваний и состояния здоровья в долгосрочной перспективе, которые могут иметь отношение к состоянию здоровья человека.
The Panel emphasized that assessment of the actual and potential conditions of all types of forests was an essential basis for sustainable forest management, and for a wide range of considerations related to forests at the local, national, regional and global level. Группа подчеркнула, что определение нынешнего и потенциального состояния лесов всех видов является необходимой основой для обеспечения устойчивого лесопользования и рассмотрения широкого круга вопросов, связанных с лесными ресурсами, на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях.
Based on the research on health conditions by the national experts, published papers, the World Bank poverty study in Bosnia and Herzegovina and the World Health Organization report, it has become fully clear that the poverty rate in Bosnia and Herzegovina is high. На основании результатов проведенного национальными экспертами исследования состояния здоровья населения, опубликованных документов, результатов проведенного Всемирным банком изучения проблемы нищеты в Боснии и Герцеговине, а также доклада Всемирной организации здравоохранения становится совершенно ясно, что уровень нищеты в Боснии и Герцеговине является высоким.
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1046)
In conditions where climate change is accelerating, such disasters could result in more casualties and greater material damage. В ситуации, когда наблюдается ускорение процесса изменения климата, подобные стихийные бедствия могут привести к большему числу жертв и более существенному материальному ущербу.
The ministers shall account for their work and for the conditions within the competence of their ministries to the Prime Minister, the Government and the National Assembly. Министры должны отчитываться о своей работе и о ситуации в пределах компетенции своих министерств перед Премьер-министром, правительством и Народной скупщиной.
If there are undoubted situations in general terms where the parties can genuinely freely negotiate the conditions of carriage, there does not seem to be a fundamental necessity of applying mandatory law. Если вообще существуют бесспорные ситуации, когда стороны могут по-настоящему свободно договариваться об условиях перевозки, то, по-видимому, нет существенной необходимости в применении императивных норм права.
Normalization of the political situation in Haiti and the improvement of economic conditions must be accompanied by the country's reintegration in its natural regional environment and in a framework of cooperation and solidarity provided by the Organization of American States and the Caribbean Community. Нормализация политической ситуации в Гаити и улучшение экономических условий должны сопровождаться реинтеграцией страны в естественную для нее региональную среду и в те рамки сотрудничества и солидарности, которые обеспечиваются Организацией американских государств и Карибским сообществом.
It differs from the Soering-type situation in that here the reason why State A's conduct is wrongful is its relationship to the wrongful conduct of State B; In Soering, the Court stressed that the conditions in the receiving country were considered as a question of fact. Она отличается от ситуации в деле Соринга в том, что в этом случае причиной, по которой поведение государства А признается противоправным, является его связь с противоправным поведением государства В В деле Соринга Суд подчеркнул, что условия в принимающей стране рассматривались в качестве вопроса факта.
Больше примеров...
Обстановки (примеров 656)
These missions, covering all 27 provinces including East Timor, are conducted routinely to improve the overall conditions of the rural areas. Эти мероприятия, охватывающие все 27 провинций, включая Восточный Тимор, осуществляются планомерно в целях общего оздоровления обстановки в сельских районах.
Robust support of the ongoing political process could lead to improved security conditions. Оказание действенной поддержки текущему политическому процессу могло бы привести к улучшению обстановки в сфере безопасности.
He called upon the international community to redouble its efforts to create conducive conditions, in countries of origin, that would enable refugees to return in safety and dignity. Она призывает международное сообщество активизировать усилия по созданию в странах происхождения благоприятной обстановки для возвращения беженцев в условиях полной безопасности и уважения человеческого достоинства.
The embargo has led to a large increase in communicable diseases, and the health services have been unable to control or treat them, on account of the increasing gravity of environmental conditions at the most basic level: water purification and sewage systems have broken down. Эмбарго привело к существенному росту масштабов распространения инфекционных заболеваний, а медицинские службы не в состоянии бороться с ними или обеспечивать соответствующее лечение в результате дальнейшего ухудшения экологической обстановки на самом базовом уровне: водоочистные и канализационные системы выведены из строя.
It is too early to provide a time frame for when the conditions would be stable enough for the Mission to leave without jeopardizing the fragile peace gains achieved. Пока еще преждевременно называть сроки стабилизации обстановки, достаточной для того, чтобы Миссия могла свернуть свою деятельность, не ставя под угрозу успехи, достигнутые в рамках неустойчивого мирного процесса.
Больше примеров...
Состояние (примеров 703)
The state of medical equipment, the conditions of facilities and the qualifications of staff often does not allow for the provision of high quality aid to new born babies. Состояние медицинского оборудования, условия помещений и квалификация персонала часто не позволяют оказывать высококачественную помощь новорожденным.
The ongoing restrictions on the number of visitors per guide and the physical conditions and limitations of the tour route continue to cause concern. По-прежнему вызывают обеспокоенность действующие ныне ограничения в отношении количественного состава экскурсионных групп, а также физическое состояние маршрута экскурсий и связанные с этим ограничения.
In conclusion, he called upon each participant to examine the state of the environment, consider carefully the action to take and then address the common task of preserving both the conditions and the forms of life on the Earth in a mood of resolution and confidence. В заключение он призвал всех участников проанализировать состояние нашей окружающей среды, с тем чтобы тщательно продумать необходимые для принятия меры и перейти затем к вопросу о реализации общей задачи по сохранению как условий, так и форм жизни на Земле, решая эти проблемы настойчиво и уверенно.
(a) The full deployment of 460 civilian police officers will be carried out as a matter of priority, security and logistic conditions permitting. а) одним из первоочередных вопросов является полное развертывание 460 сотрудников гражданской полиции, если это позволят сделать обстановка в области безопасности и состояние материально-технического обеспечения.
A Technical Committee to Combat Pollution and Safeguard Public Safety, Hygiene, Health and Order ensures the observance of hygiene, safety and health rules in all public facilities and monitors employees' health and working conditions. И наконец, Техническая комиссия по борьбе с загрязнением с целью обеспечения безопасности, гигиены, санитарного благополучия и общественного порядка контролирует соблюдение норм гигиены, безопасности и санитарного благополучия во всех общественных учреждениях и контролирует состояние гигиены и условия труда применительно к лицам, работающим по найму.
Больше примеров...
Состоянии (примеров 625)
It is necessary to keep in mind that heat and electricity production capacities were kept in working conditions and with stabilization of the economy they were put into operation to ensure economic growth and the fuel consumption structure was almost the same as in base year. Необходимо учитывать, что производственные мощности по выработке тепла и электроэнергии поддерживались в рабочем состоянии, и с наступлением стабилизации экономики они были задействованы для обеспечения экономического роста, при этом структура потребления топлива за этот период была практически аналогична структуре базового года.
Only two of the seven wings are in good condition. One wing requiring repairs houses 29 young people, and conditions in the remaining facilities are inadequate. Из этих 7 блоков только два находятся в хорошем состоянии; один блок, в котором содержатся 29 молодых людей, не отремонтирован; остальные сооружения находятся в неудовлетворительном состоянии.
In addition to treatment establishments in which children with mental and physical disabilities receive medical care along with other children, there are specialist establishments treating children with specific medical conditions or defective health. Для детей с умственными и физическими недостатками помимо лечебно-профилактических учреждений, где они получают медицинскую помощь наряду со всеми остальными детьми, существуют специализированные, оказывающие медицинскую помощь детям с конкретным профилем заболевания или отклонением в состоянии здоровья.
This will be possible only under conditions of overall and maximum development of Ukrainian Man who will become a Man of new standard - physically, intellectually and spiritually perfect. При подобном отношении к планете нас ожидает всепланетарная катастрофа. Прекратить современную практику в состоянии лишь та Сила, которая сможет навязать собственную Волю всему населению планеты, и которая будет руководствоваться в своих действиях Моральностью - используя собственное господство на благо всего человечества и планеты.
1.2. The simulation shall be a means whereby the vehicle stability performance may be demonstrated with the vehicle stability function enabled or disabled, and in the laden and unladen conditions. 1.2 Данное моделирование позволяет продемонстрировать устойчивость транспортного средства как при задействовании функции обеспечения устойчивости транспортного средства, так и без задействования этой функции, причем как в груженом, так и в порожнем состоянии.
Больше примеров...
Положении (примеров 649)
Those objections were subject to certain conditions for permissibility, as stated in guideline 3.4.2. Как указано в руководящем положении 3.4.2, действительность таких возражений зависит от соблюдения определенных условий.
Legislatures must create reliable framework conditions for the self-organization of those who are engaged in informal dependent employment or self-employment. Законодательные органы должны создать благоприятные базовые условия для самоорганизации лиц, которые трудятся в неформальном секторе на зависимом положении или заняты на индивидуальной основе.
This does not preclude any law, programme or activity that has as its objective the improvement of conditions of individuals or groups that have been disadvantaged because of their race, ethnicity, colour, or regional or national origin. Это не отменяет осуществление каких-либо законов, программ или мероприятий, направленных на улучшение условий жизни людей или групп людей, оказавшихся в неблагоприятном положении по причине своей расы, этнического происхождения, цвета кожи, вероисповедания или национального происхождения.
In particular, it highlights the situation of prisoners of conscience, their right to a fair trial and due process of law and conditions of their detention; as well as freedom of expression, assembly and association in the context of the upcoming elections in 2010. В частности, в нем идет речь о положении узников совести, их праве на справедливое судебное разбирательство и на должную правовую процедуру; а также о свободе выражения мнений, собраний и ассоциаций в связи с предстоящими в 2010 году выборами.
He cited the cruel cases of several of his fellow prisoners who, despite their youth, experienced the deliberate neglect of their conditions by the occupation authorities. Он рассказал о тяжелом положении нескольких узников, к которыми, несмотря на их юность, оккупационные власти обращались грубо и пренебрежительно.
Больше примеров...
Требованиям (примеров 766)
The inspectors record in a specific inspection report any dangerous, unsafe or unhealthy conditions or practices found in an inspected enterprise. При этом составляется акт инспекции, в котором конкретно указываются опасные, ненадежные или не отвечающие гигиеническим требованиям условия и формы работы, которые были выявлены ими на посещенных предприятиях.
Renovation is greatly needed, for the majority of Lithuania's schools were built in 1960 - 1980 in accordance with the construction standards that no longer conform to the current requirements with regard to heating, sanitary conditions, energy efficiency, and safety. Потребность в нем велика, поскольку большинство литовских школ были построены в 1960-1980 годах в соответствии со строительными нормами, которые больше не отвечают современным требованиям в плане отопления, санитарных условий, энергоэффективности и безопасности.
The training centre is responsible for ensuring that personnel meet the entry requirements for the training programme and other conditions for the issue of a certificate. Учебный центр отвечает за соответствие персонала требованиям, касающимся приема для обучения в рамках установленной программы профессиональной подготовки, а также другим требованиям относительно выдачи удостоверения.
(a) The administrative prescription demonstrating compliance of the retreaded tyres to severe snow conditions requirement; а) Административное предписание, демонстрирующее соответствие шин с восстановленным протектором требованиям к использованию в тяжелых снежных условиях;
Even though such transport operators are still fulfilling the minimum conditions and requirements, they should no longer be considered authorized and for that reason it is important to apply a different term than withdrawal to distinguish this specific situation. Даже если такие транспортные операторы по-прежнему удовлетворяют минимальным условиям и требованиям, их больше не следует считать уполномоченными лицами, и по этой причине для выделения такой специфической ситуации в особую категорию важно вместо термина "отмена" применять другой термин.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 361)
Although UNITA registered complaints, conditions in the camps were determined to be adequate and the security situation remained calm. Несмотря на жалобы со стороны УНИТА, условия в лагерях были сочтены нормальными и обстановка в плане безопасности оставалась спокойной.
Adverse working conditions or difficult operational conditions are often cited as reasons for poor internal controls, reasons that the Office of Internal Oversight Services cannot accept. В качестве причин отсутствия должного внутреннего контроля зачастую упоминаются неблагоприятные условия работы или сложная оперативная обстановка, с чем Управление служб внутреннего надзора не может согласиться.
Although conditions in the two locations remained relatively stable from July onwards, displaced persons from inaccessible areas of Bié province continued to arrive in both locations through September. Хотя с июля обстановка в этих двух населенных пунктах оставалась относительно стабильной, вплоть по сентябрь туда продолжали прибывать перемещенные лица из недоступных районов провинции Бие.
In a positive sense, a more stable security environment, free from the proliferation of weapons of mass destruction and excessive arms build-ups, would create favourable conditions for expanded transfers of high technology. В позитивном смысле более стабильная обстановка безопасности, свободная от распространения оружия массового уничтожения и чрезмерного наращивания вооружений, создала бы благоприятные условия для более активной передачи высоких технологий.
With regard to the Volgoneft 139 incident, the Fund's experts confirmed that the vessel should not have been in the area at the time of the incident since the conditions associated with the storm were in excess of the vessel's design criteria. Что касается инцидента с «Волгонефтью-139», то эксперты Фонда подтвердили, что судно не должно было находиться в этом районе в момент инцидента, поскольку штормовая обстановка там превышала конструкционные параметры судна.
Больше примеров...