He noted that success in diversification was contingent on market access conditions and competitiveness. | Он отметил, что успех в деле диверсификации зависит от условий доступа к рынкам и конкурентоспособности. |
In particular, the framework criteria and conditions given in the document should be justified in greater detail. | В частности, необходимо более подробное обоснование критериев и рамочных условий, указываемых в документе. |
In this connection, Panama deems it important to favour the necessary conditions for strengthening mutual confidence-building measures among States. | ЗЗ. В этой связи Панама считает необходимым содействовать созданию необходимых условий для усиления мер по укреплению взаимного доверия между государствами. |
That is one of the sine qua non conditions for a lasting restoration of peace. | Это является одним из необходимых условий прочного восстановления мира. |
IV..2 The wider economic impacts are likely to be influenced by background economic conditions and policies. | IV..2 Более широкие экономические последствия, по всей видимости, будут зависеть от исходных экономических условий и стратегий. |
UNHCR is preparing for the repatriation of refugees with a view to starting the operation in early 1996, if security conditions permit. | УВКБ готовится к репатриации беженцев и предполагает приступить к операции в начале 1996 года, если позволят условия с точки зрения безопасности. |
This creates the conditions for prosperity for potentially billions of people. | Это создаёт условия благосостояния для миллиардов людей. |
Favourable economic conditions also allowed other Member States to catch up on outstanding dues. | Благоприятные экономические условия также позволили другим государствам-членам погасить свою задолженность по взносам. |
The author contends that the conditions of detention are such that detainees are unable to properly exercise normal freedom of movement. | Автор утверждает, что условия содержания являются такими, что удерживаемые там лица не имеют возможности надлежащим образом пользоваться обычной свободой передвижения. |
We must then create the conditions for a way out of the crisis so that we can swiftly achieve a lasting ceasefire. | После этого мы должны создать условия для выхода из кризиса, чтобы незамедлительно добиться долгосрочного прекращения огня. |
The term should be understood in its widest sense, to include inter alia detention in inadequate physical conditions. | Это понятие следует толковать в самом широком смысле, как распространяющееся, в частности, на содержание под стражей в неудовлетворительных материальных условиях. |
It will be designed to train integrative skills and be aimed at enhancing ability to function in a team environment under challenging conditions and often without direct supervision. | Оно будет предусматривать выработку комплексных навыков и нацелено на развитие способности сотрудников работать в составе коллектива в трудных условиях и зачастую без непосредственного руководства. |
They are most probably assigned to differences in traffic conditions and individual driver behaviour. | По всей вероятности, они обусловлены различиями в условиях дорожного движения и индивидуальным поведением водителя; |
Representative distribution over categories, worst case, meaning a group of coated lamps using the same technology within the categories with the most stringent conditions for the coating. | Характерное распределение по категориям (в наименее благоприятном случае) означает группу ламп с покрытием, наносимым по одной и той же технологии с учетом соответствующих категорий в наиболее жестких условиях нанесения этого покрытия. |
For traffic conditions the limiting value for a critical perception is eight arc-minutes of visual angle. 2.1.2.8. | В условиях дорожного движения предельное значение критического восприятия составляет восемь дуговых минут угла обзора; |
More than any other international organization, the United Nations has the potential and the necessary conditions to support States in these efforts. | Организация Объединенных Наций в большей степени, чем какая-либо другая международная организация, обладает потенциалом и необходимыми условиями для оказания поддержки государствам в этих усилиях. |
The Subcommittee encountered numerous cases of ill-treatment and some instances of torture in all the prisons it visited, over and above those caused by the appalling material conditions of detention and extreme overcrowding. | Во всех посещенных учреждениях делегация ППП констатировала многочисленные случаи жестокого обращения и несколько случаев применения пыток, не считая тех, которые вызваны тяжелейшими материальными условиями содержания и крайней степенью переполненности камер. |
It deplored the allegations of torture and poor detention conditions, and encouraged Tajikistan to ratify the Optional Protocol to the Convention against Torture and to request technical assistance for the renovation and construction of prisons. | Она выразила сожаление в связи с утверждениями о применении пыток и плохими условиями содержания под стражей и призвала Таджикистан ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции против пыток и запросить техническую помощь в целях ремонта и строительства пенитенциарных учреждений. |
BY USING THIS WEB SITE, YOU INDICATE YOUR ACCEPTANCE OF THESE TERMS AND CONDITIONS. | ИСПОЛЬЗУЯ ЭТОТ САЙТ, ВЫ ПОДТВЕРЖДАЕТЕ СВОЕ ПОЛНОЕ СОГЛАСИЕ С ПРАВИЛАМИ И УСЛОВИЯМИ ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ. |
YOUR USING of the SITE W MEANS YOUR CONSENT with the LISTED CONDITIONS of USING. | ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВАМИ САЙТА ОЗНАЧАЕТ ВАШЕ СОГЛАСИЕ С ПЕРЕЧИСЛЕННЫМИ УСЛОВИЯМИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ. |
In the course of proceedings for granting refugee status, the competent authorities not only verify if a foreigner fulfils the conditions for being recognized as a refugee but also check other circumstances resulting in the protection against expulsion if the said conditions are not met. | В процессе рассмотрения вопроса о предоставлении статуса беженца компетентные органы проверяют не только то, соответствует ли иностранец условиям признания его беженцем, но также и другие обстоятельства, вследствие чего ему предоставляется защита от высылки, если указанные условия не соблюдены. |
The agreement places particular emphasis on pay conditions and the development of pay systems based on criteria taking the gender dimension into account. | В соглашении особое внимание уделяется условиям выплаты вознаграждения и развитию систем вознаграждения на основе критериев с учетом гендерных аспектов. |
The Mission confirms that special consideration is given to environmental conditions in the acquisition of new equipment through both systems contracts and the Mission-specific procurement process | Миссия подтверждает, что при приобретении нового оборудования в рамках как системных контрактов, так и процесса закупок, действующего для конкретной миссии, особое внимание уделяется экологическим условиям |
Complementary policies such as regulatory and institutional frameworks tailored to local conditions, skill development, including for women, infrastructure and development of productive capacities were needed. | Необходимы дополнительные политические усилия, направленные, в том числе, на создание нормативно-правовой и институциональной основы, адаптированной к местным условиям, обучение профессиональным навыкам, в том числе женщин, развитие инфраструктуры и производственного потенциала. |
On 15 January 2014, he released a preprint establishing the existence of block designs with arbitrary parameters, provided only that the underlying set is sufficiently large and satisfies certain obviously necessary divisibility conditions. | 15 января 2014 года Питер опубликовал препринт, в котором устанавливается существование блок-схем с произвольными параметрами, при условии, что базовый набор достаточно высок и удовлетворяет некоторым очевидным условиям делимости. |
Hospitals and health centres of the Ministry of Health worked on an emergency basis under extremely difficult conditions and with limited resources. | Больницы и медицинские центры Министерства здравоохранения работали в режиме чрезвычайного положения в крайне тяжелых условиях и при ограниченных ресурсах. |
As conditions in Afghanistan were anticipated to further deteriorate due to continuing drought and limited economic opportunities, assisted voluntary repatriation was suspended during the first half of 2001. | В связи с предполагаемым дальнейшим ухудшением положения в Афганистане в результате сохранения засухи и ограниченных экономических возможностей в течение первой половины 2001 года оказание помощи в добровольной репатриации было приостановлено. |
It focuses on domestic violence, discrimination and access to justice and welfare services, and explores possible strategies which can help to minimize risks and alleviate conditions that create vulnerability. | Он посвящен насилию в семье, дискриминации и доступу к услугам в области правосудия и социального обеспечения, а также изучению возможных стратегий, которые смогли бы помочь свести до минимума риски и смягчить условия, которые приводят к возникновению уязвимого положения. |
Major infrastructure reforms had been undertaken in the prison system, starting in the year 2000, with the intention of creating conditions propitious to the rehabilitation of all offenders. | С 2000 года многое делается для улучшения положения в тюрьмах, чтобы создать условия, способствующие перевоспитанию всех правонарушителей. |
It would therefore be preferable to do no more than to include in the draft articles a provision setting forth the conditions that had to be met for the expulsion of an alien. | В этой связи было бы предпочтительно ограничиться включением в проект статей положения, в котором сформулированы условия, которые должны быть выполнены для осуществления высылки иностранца. |
Socio-economic conditions are deteriorating to a point that is difficult to imagine. | Социально-экономическое положение ухудшилось до такой степени, что это трудно себе представить. |
The Committee is particularly concerned at the poor conditions of education resources in high mountainous and rural areas. | Особое беспокойство Комитета вызывает тот факт, что в высокогорных и сельских районах имеет место неблагоприятное положение с ресурсами на цели образования. |
It is precisely in such conditions that peacekeepers can make a difference. | Именно в этих условиях миротворцы могут изменить положение дел к лучшему. |
Measure 19. Review mobility conditions to ensure they address the needs of the staff and do not disadvantage women. | мера 19: провести обзор условий с точки зрения мобильности для обеспечения того, чтобы они учитывали нужды сотрудников и не ставили женщин в неблагоприятное положение; |
Conditions of deprivation and the inherent imbalance of power between prison staff and prisoner can contribute to undue influences in decision-making. | Широкая распространенность психических расстройств и наркотической зависимости в тюрьмах еще больше усугубляет их положение. |
People may be disabled by physical, intellectual or sensory impairment, medical conditions or mental illness. | Люди могут стать инвалидами вследствие физических, умственных или сенсорных дефектов, состояния здоровья или психических заболеваний. |
Where on-site solutions are not possible due to high population density or because of soil or groundwater conditions, large investments may have to be mobilized to cover conventional trunk sewers, feeder collection systems and waste-water treatment facilities. | Там, где установка автономных туалетов не представляется возможной из-за высокой плотности населения или из-за состояния почвы или подземных вод, может возникнуть необходимость в широкомасштабных инвестициях для сооружения магистральных канализационных коллекторов, создания систем подачи сточных вод и объектов их переработке. |
The situation of the majority of rural and farm women in developing regions has not fundamentally improved in recent decades and is often worse compared to men with regard to work conditions, health and access to and control over natural resources, employment and income. | Положение большинства сельских женщин и женщин-фермеров в развивающихся регионах не претерпело сколь-нибудь заметных изменений, а зачастую ухудшилось по сравнению с мужчинами в том, что касается условий труда, состояния здоровья, доступа к природным ресурсам и контроля за их использованием, занятости и уровня доходов. |
Its job is to recreate the conditions that were present less than a billionth of a second after the universe began, up to 600 million times a second. | Его цель в воспроизведении состояния в котором вселенная существовала менее одной миллиардной доли секунды после своего рождения - до 600 миллионов раз за одну секунду. |
North-west Source: ENSMI, 1987, 1995, 1998-1999 and 2002. Conditions for monitoring and follow-up of target | Источник: национальные обследования состояния здоровья матери и ребенка за 1987, 1995, 1998 и 2002 годы. |
An illegal migrant encountering obstacles to social integration can spiral into criminality and delinquency when faced with precarious conditions. | Незаконные мигранты, испытывающие трудности социальной интеграции, могут скатиться до преступной деятельности или до нарушений закона, оказавшись в трудной ситуации. |
We support arrangements for ensuring that the staff of the United Nations receives adequate protection, especially where conditions are most volatile. | Мы поддерживаем шаги по обеспечению надлежащего уровня безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций, в особенности там, где этого требует нестабильность ситуации. |
At a time when we are trying to emphasize preventive approaches to international peacekeeping, it is incongruous to sit idly by watching the deterioration of security conditions in a region that was beginning, for the first time in many years, to overcome its violent past. | В тот момент, когда мы пытаемся уделить первостепенное внимание превентивным подходам в международном миротворчестве, нельзя безучастно наблюдать за обострением ситуации в области безопасности в регионе, который впервые за многие годы начинал преодолевать прошлое, изобиловавшее насилием. |
This topic needs to be addressed through initiatives and policies for achieving gender equity, recognizing that most of this work is performed by women, who face discrimination and have no chance of enjoying conditions of equality in either the public or the private spheres. | Эти проблемы следует решать путем разработки инициатив и проведения государственной политики по обеспечению гендерного равенства, поскольку такую работу в основном выполняют женщины, которые оказываются в ситуации дискриминации и не могут добиться равноправия в сфере общественной и частной жизни. |
No speed criterion is included in this instance, as the conditions which might usefully warn following road users would include low speeds and deceleration occasions when there is a low coefficient of friction between the road and tyre. | В этом случае никакого критерия скорости не указывается, поскольку условия, которые могли бы быть полезны для предупреждения участников дорожного движения, находящихся позади данного транспортного средства, включают ситуации, связанные с движением на низкой скорости и замедлением при низком коэффициенте трения шины о поверхность дороги. |
The consequent disruption of electricity and water supplies served to further worsen humanitarian conditions. | Возникшие в результате этого перебои с энерго- и водоснабжением привели к дальнейшему ухудшению гуманитарной обстановки. |
The serious security situation aggravates human rights conditions in many parts of the country. | Серьезность обстановки в области безопасности ухудшает положение в области прав человека во многих частях страны. |
Lack of national reconciliation is a major cause of conditions of political instability and insecurity affecting several West African countries. | В отсутствии национального примирения заключается одна из главных причин сохранения в ряде западноафриканских стран небезопасных условий и обстановки политической нестабильности. |
There was no question but that developing countries should, in accordance with their respective conditions and needs, adopt appropriate policies aimed at maintaining a favourable macroeconomic environment and social stability, pursuing structural adjustment and liberalization, thus attracting foreign investment. | Бесспорен тот факт, что развивающиеся страны должны, сообразуясь со своими условиями и потребностями, проводить в жизнь надлежащую политику, направленную на сохранение благоприятной макроэкономической обстановки и социальной стабильности, стремясь к проведению мероприятий по структурной перестройке и либерализации, которые позволяли бы привлекать иностранные инвестиции. |
A stable environment and the finalization of the constitutional process leading to the adoption of the Constitution will provide the conditions necessary to start preparations for the holding of the elections for an autonomous Government. | Стабилизация обстановки и завершение конституционного процесса, ведущего к принятию конституции, обеспечат условия, необходимые для начала подготовки к проведению выборов и формированию автономного правительства. |
It is an opinion survey which asks knowledgeable people, such as local Extension agents, to evaluate crop progress and crop conditions in their area. | Оно представляет собой опрос общественного мнения, в рамках которого компетентным сотрудникам, таким, как сотрудники, занимающиеся вопросами сельскохозяйственной информации на местах, предлагается оценить ход созревания и состояние урожая в своих районах. |
The Health Protection Act (763/1994) provides dwelling and its conditions may not pose a hazard to its occupants, due to noise, trembling, microbes, dampness or similar reasons. | Согласно Закону об охране здоровья (763/1994), жилье и его состояние не должны представлять опасности для жильцов, являясь источником шума, вибрации, микроорганизмов, влажности или в силу аналогичных причин. |
We believe that the conditions of these waters will improve as we are committed to cutting pollution, improving the quality of aquatic ecosystems, and protecting human health and safety. | Мы уверены, что состояние этих вод улучшится, поскольку мы привержены делу уменьшения загрязнения, улучшения качества водных экосистем и охраны здоровья и безопасности людей. |
The relevant criteria would appear to include the state of the illness of the alien and the medical conditions or the possibility of treatment in the State of nationality to which the alien would presumably be expelled. | К числу релевантных критериев, по-видимому, относятся состояние болезни иностранца и медицинские условия или возможность лечения в государстве национальной принадлежности, в которое предположительно будет выслан иностранец. |
Factors that influence health conditions | Факторы, влияющие на состояние здоровья |
The State is not capable of attracting competent personnel, who require adequate pay and working conditions. | Гаитянское государство не в состоянии привлекать компетентных лиц, которые требуют адекватной заработной платы и условий труда. |
The Special Rapporteur also advised the Government that he had continued to receive information according to which conditions of a number of prisons were said to be extremely poor. | Специальный докладчик также сообщил правительству о том, что он продолжал получать информацию о крайне неудовлетворительном состоянии многих тюрем. |
If these conditions are met, the court orders mandatory treatment and confinement in a medical facility to an offender who has committed an unlawful act that the law defines as a criminal offence while in the state of mental incapacity. | При соблюдении этих условий суд выносит постановление о принудительном лечении и помещении в медицинское учреждение правонарушителя, совершившего противоправное деяние, определяемое законом в качестве уголовного преступления, в состоянии психической недееспособности. |
The United Nations needs to be able to deploy the best people where they are needed and when they are needed, to ensure that managers have the requisite expertise and experience to oversee highly dynamic and professional operations under often trying conditions. | Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии развертывать свои лучшие кадры там, где это необходимо, и тогда, когда они нужны, обеспечивать, чтобы они обладали необходимыми знаниями и опытом, чтобы контролировать высокодинамичные и профессиональные операции, зачастую проводимые в трудных условиях. |
Under the test conditions specified in paragraph 6.4.2.1.2., triggering of 300 complete alarm cycles (audible and/or optical) with a rest time of the audible device of 5 min. 6.4.2.10. | В условиях проведения испытаний, указанных в пункте 6.4.2.1.2, должно быть проведено включение 300 полных циклов работы сигнализации (звуковой и/или оптической) с выдерживанием звукового сигнального устройства в отключенном состоянии в течение 5 минут. |
In 2003, the Association for Women's and Children's Development conducted a major study on conditions among residents in marginalized districts of the governorates of Sana'a, Aden and Hadramaut. | В 2003 году Ассоциация за развитие в интересах женщин и детей осуществила крупное исследование по вопросу о положении жителей в маргинализированных районах провинций Саны, Адена и Хадрамаута. |
The invocation of such principles is an attempt to avoid explicit recognition of the lack of commitment and real political will to provide the countries of the South with the financial resources they need without requirements or conditions, especially in critical situations such as the current one. | Обращение к этому принципу представляет собой лишь попытку избежать открытого признания того, что отсутствует реальная приверженность и политическая воля, чтобы без дополнительных условий и требований предоставить странам Юга финансовые ресурсы, в которых они нуждаются, особенно в столь критическом положении, как нынешнее. |
The Committee calls on the State party to include in the next periodic report information on the situation of non-citizens, particularly their work conditions, and on the situation of foreigners in detention centres. | Комитет призывает государство-участник включить в следующий периодический доклад информацию о положении неграждан, в частности об условиях их труда, а также о положении иностранцев в центрах временного содержания. |
Housing conditions are analysed in quantitative and qualitative terms and data from previous censuses are used to indicate the changes in the housing situation that have occurred during the periods between censuses. | Жилищные условия анализируются с точки зрения качества и количества, а данные предыдущих переписей используются для отслеживания изменений в положении с жильем, произошедших в межпереписной период. |
Shortages or serious crises have inevitable consequences on the labour market with increasingly frequent recessions hampering the development of any policy aimed at improving the conditions of the worker and his family. | Нехватка ресурсов или тяжелые кризисы неизбежно отражаются на положении в сфере занятости, поскольку они усиливают спад в различных сферах, что мешает разработке соответствующей политики, направленной на улучшение условий жизни |
It means that all Slovak nationals have an equal right to be admitted in the Police Force if they meet the determined conditions. | Это означает, что все граждане Словакии, соответствующие указанным требованиям, имеют равное право быть зачисленными на службу в полицию. |
In no-load static conditions the device shall meet the following requirements: | При статистических условиях и ненагруженной шине устройства должны отвечать следующим требованиям: |
1.6.6.2.1 Packages requiring competent authority approval of the design shall meet the requirements of RID/ADR in full unless the following conditions are met: | 1.6.6.2.1 Упаковки, требующие утверждения конструкции компетентным органом, должны в полной мере отвечать требованиям МПОГ/ДОПОГ, если не выполняются следующие условия: |
The precautions taken by IDF fell far below the requirements as set forth in international humanitarian law, which would have required a careful assessment, taking into account the conditions governing this particular situation, as to whether there were sufficient indications to warrant an attack. | Меры предосторожности, принятые ИСО, никак не отвечают требованиям международного гуманитарного права, в соответствии с которыми с учетом условий в рамках данной конкретной ситуации требовалось тщательно оценить наличие достаточных оснований для нанесения удара. |
In view of the fact that the reason why foreigners have not been admitted to Algerian territory is that they do not meet the conditions laid down by Algerian law, they will be held in the international zone of the airport or port. | В случае, когда иностранцы не отвечают тем или иным требованиям законодательства Алжира и в этой связи не могут быть допущены на территорию страны, им не разрешается покидать международную зону аэропорта или порта. |
If this is so and if the political conditions are favourable, then we should seize that opportunity. | Если это действительно так и если сложится благоприятная политическая обстановка, то мы должны воспользоваться этой возможностью. |
It was noted that strategic conditions could have an impact on the pace of nuclear disarmament. | Было отмечено, что стратегическая обстановка может оказывать воздействие на темпы ядерного разоружения. |
The situation in Kosovo is not good and we are eager to help the international community improve conditions there, but the cooperation must be reciprocal. | В Косово складывается неблагоприятная обстановка, и мы готовы помочь международному сообществу улучшить положение в крае, однако сотрудничество должно носить взаимный характер. |
At the beginning of 1994, agricultural prospects are encouraging in most areas, with a likely lowering of food aid requirements, although drought conditions unfolding in the Horn of Africa (Ethiopia) are a matter of deep concern. | На начало 1994 года наблюдаются благоприятные перспективы для сельскохозяйственного производства в большинстве районов, а значит и для снижения потребностей в продовольственной помощи, хотя весьма беспокоит засушливая обстановка, которая разворачивается на Африканском Роге (в Эфиопии). |
With regard to problems with the quality of education, the climate of violence that existed from 1980 onwards significantly jeopardized possibilities of maintaining, on a day-to-day basis, the stable conditions that schools require in order to function. | Что касается качества обучения, то обстановка насилия, царившая в стране с 1980 года, в значительной степени сказалась на возможностях каждодневного обеспечения условий стабильности, необходимых для функционирования школ. |