The rapid expansion of humanitarian assistance activities throughout Liberia will be an essential component in establishing conditions conducive to the successful implementation of the Cotonou Peace Agreement. | Оперативное расширение мероприятий по оказанию гуманитарной помощи на всей территории Либерии станет одним из основных компонентов в деле создания условий, способствующих успешному претворению в жизнь Мирного соглашения, заключенного в Котону. |
Because they are physically immature, children are more vulnerable to the effects of heavy work and exposure to dangerous work conditions. | Так как дети еще физически не развиты, они больше страдают от последствий тяжелой работы и опасных условий труда. |
Different approaches are taken to the conditions that will apply to discharge in these types of circumstances. | В отношении условий, которые будут применяться к освобождению от обязательств при таких обстоятельствах, используются различные подходы. |
Improving market access with more predictable market entry conditions would mean improving competitiveness. | Улучшение доступа к рынкам при большей предсказуемости условий выхода на рынки будет способствовать повышению конкурентоспособности. |
The effort to meet such market entry conditions may have positive results for the efficiency and competitiveness of developing country enterprises. | Меры, направленные на соблюдение таких условий выхода на рынки, могут дать позитивные результаты в плане повышения эффективности и конкурентоспособности предприятий развивающихся стран. |
Education services continue to be affected by deteriorating economic conditions, in particular by budgetary constraints. | Ухудшающиеся, в частности в силу бюджетных ограничений, экономические условия продолжают негативно влиять и на сферу образования. |
A set of enabling conditions must exist for the effective application of the operational priorities. | Для эффективной реализации оперативных приоритетов необходимы определенные благоприятные условия. |
In order to attract and retain highly competent staff, the Noblemaire and Fleming principles should continue to constitute the basis for determining conditions of service. | В интересах привлечения и удержания компетентного персонала условия службы должны по-прежнему определяться на основе принципов Ноблемера и Флеминга. |
We can affirm that the necessary political conditions for a long-term understanding are lacking at this juncture. | Можно утверждать, что на данном этапе пока отсутствуют политические условия, необходимые для долгосрочного взаимопонимания. |
The Organization is currently reviewing the situation, with a view to resuming activities when security conditions permit. | В настоящее время организация проводит анализ сложившейся ситуации, с тем чтобы возобновить деятельность, когда это позволят условия безопасности. |
Peacekeeping personnel are increasingly required to operate in complex, changing and challenging conditions. | Миротворческому персоналу все чаще приходится выполнять свои задачи в крайне трудных, сложных и изменяющихся условиях. |
Carcinogenicity: Under the conditions of the available studies parathion did not show carcinogenic potential (rat, two years). | Канцерогенность: в условиях экспериментов, данные которых имеются на сегодняшний день (крысы, два года) паратион не проявлял канцерогенных свойств. |
This action was taken because of their acute hazard classification and concern as to their impact on human health under conditions of use in developing countries. | Это было сделано ввиду их классификации как весьма опасных и в связи с озабоченностью их воздействием на здоровье людей в условиях, при которых они используются в развивающихся странах. |
The tasks confronting mankind can be resolved only under conditions of a just and rational world order that is founded on generally recognized principles and norms of international law. | Решение стоящих перед человечеством задач возможно только в условиях справедливого и рационального миропорядка, базирующегося на общепризнанных принципах и нормах международного права. |
The report contains comprehensive information on the status of women in business and their working conditions and lists specified support services that have been established in Iceland for businesswomen. | В этом докладе содержится всеобъемлющая информация о положении и условиях труда женщин в предпринимательском секторе, и перечислены созданные в Исландии специальные службы поддержки женщин-предпринимателей. |
It recommended that the Parliamentary Ombudsman monitor the conditions of detention of Roma prisoners and ensure that prison staff intervene in all incidents of discrimination against Roma brought to their attention. | Он рекомендовал, чтобы Парламентский омбудсмен осуществлял наблюдение за условиями содержания заключенных рома и обеспечил, чтобы сотрудники тюрем пресекали все случаи дискриминации в отношении рома, доведенные до их сведения. |
Furthermore, the anguish and distress caused by the arrest, allegations of torture, poor conditions of the author's husband and the eviction from their home constituted a violation of article 7 with regard to the author and her family. | Кроме того, терзания и душевные страдания, причиненные арестом, сообщениями о пытках, плохими условиями содержания мужа автора и выселением из их дома представляют собой нарушение статьи 7 в отношении автора сообщения и его семьи. |
The decision was taken on the understanding that it could be revisited during the thirty-seventh session, in the light of the progress made in the work of the subcommissions and other developments related to both the workload of the Commission and the conditions of service of its members. | Это решение было принято при том понимании, что оно может быть пересмотрено на тридцать седьмой сессии с учетом прогресса, достигнутого в работе подкомиссий, и других событий, связанных как с объемом работы Комиссии, так и с условиями службы ее членов. |
As a clinical tool - needs assessment, matching treatments with specific conditions, personalised treatment plans, evaluation of treatment outcomes | Как клинический инструмент - оценка потребностей, сопоставление методов лечения с конкретными условиями, индивидуальные планы лечения, оценка результатов лечения. |
By way of analysis of the structure of paragraph 9.2, it was observed that draft article 9 established a distinction between the conditions under which the obligation to pay freight came into existence and the circumstances under which freight became payable. | В плане анализа структуры пункта 9.2 было отмечено, что в проекте статьи 9 устанавливается различие между условиями, при которых возникает обязательство уплатить фрахт, и обстоятельствами, при которых фрахт подлежит оплате. |
Besides, the fields and educational conditions will be made easier to match the interest and the social and cultural conditions of the country for girls. | Кроме того, будут внесены изменения в перечень специальностей и условия обучения, с тем чтобы они в большей степени соответствовали интересам девушек и социально-культурным условиям страны. |
Third, it is necessary to determine how good practices can be disseminated, as well as replicated and adapted to local conditions. | В-третьих, необходимо установить, как можно распространять оптимальные виды практики, а также воспроизводить и адаптировать их к местным условиям. |
Preventive measures should in any case target countries of origin, transit and destination and be tailored to their specific conditions. | ЗЗ. Во всех случаях меры по предупреждению должны охватывать страны происхождения, транзита и назначения и должны быть приспособлены к конкретным существующим в этих странах условиям. |
Such a foreigner may also return if he fulfils the conditions necessary for entry that are provided for in the law which regulates the entry and exit, residence and sponsorship of visiting foreigners, article 41: | Такой иностранец может также возвратиться в страну, если он отвечает необходимым для въезда условиям, предусмотренным в законе, который регулирует въезд и выезд приезжих иностранцев, их проживание и финансовую поддержку (статья 41): |
However, a reservation to the general conditions that was not recognizable as such by the addressees of the offer could not be held against them. | В то же время, на оговорку к общим условиям, которая не воспринимается как таковая адресатами оферты, нельзя ссылаться в их отношениях27. |
Conflict resolution, establishment of peace and achievement of long-term sustainable development were requisite conditions. | Разрешение конфликтов, установление мира и обеспечение долгосрочного устойчивого развития являются непременными условиями улучшения положения женщин. |
For the past four years, the non-governmental organization BOWAND has been advocating changes to the labour laws and policies regarding minimum wages, working conditions, women in the unions and, particularly, upgrading the situation of domestic workers. | В течение прошедших четырех лет неправительственная организация БОВАНД выступает за изменение трудового законодательства и политики в отношении минимальной заработной платы, условий труда, участия женщин в профсоюзах и, в частности, улучшения положения национальных рабочих. |
Legal provisions on employment and conditions of employment | Правовые положения, регулирующие вопросы трудоустройства и условия найма |
He agreed with Mr. Bhagwati that, in practice, not all the provisions of article 14 were fully applicable to customary courts; for that reason, the conditions under which States parties could accept the jurisdiction of such courts must be set out clearly. | Он согласен с гном Бхагвати, что на практике не все положения статьи 14 полностью применимы к обычным судам; по этой причине условия, при которых государства-участники могут согласиться на юрисдикцию таких судов, должны быть четко определены. |
The General Assembly establishes the conditions of service for United Nations staff through the approval of the Staff Regulations of the United Nations. | Генеральная Ассамблея устанавливает условия службы персонала Организации Объединенных Наций, утверждая Положения о персонале Организации Объединенных Наций. |
The scale of assessments for the period 1998-2000 had taken the economic conditions of the developing countries into consideration. | Шкала взносов, начисленных на период 1998-2000 годов, учитывает экономическое положение развивающихся стран. |
In addition, domestic demand was playing a more important role because of those countries' more stable economic and, in some cases, political conditions. | Кроме того, внутренний спрос играет все более значительную роль в свете того, что экономическое, и в некоторых случаях политическое, положение этих стран стало более стабильным. |
These conditions are, naturally, to the disadvantage of small producers who need to either organize themselves into larger cooperative entities or seek links with foreign firms that would extend the necessary finance and know-how. | Естественно, что эти условия ставят в неблагоприятное положение мелких производителей, которые должны либо вливаться в более крупные кооперативы, либо устанавливать связи с зарубежными фирмами, которые могут предоставить им необходимые финансовые средства и ноу-хау. |
In order to improve the quality of education, China is continually engaged in raising teachers' levels of education, salaries, working conditions and position in society. | Для повышения качества образования Китай постоянно повышает уровень образования преподавателей, увеличивает их оклады, улучшает условия их труда и положение в обществе. |
Conditions were better in Pugo. | Сравнительно лучшее положение было в Самцхе. |
Women will benefit significantly from a health care system that stresses wellness rather than illness since many of the conditions that bear on women's health, such as pregnancy and menopause, are not conditions of disease. | Для женщин в значительной степени полезней иметь такую систему здравоохранения, в которой основное внимание уделяется укреплению состояния здоровья, а не лечению болезней, поскольку многие из факторов, влияющих на здоровье женщин, таких, как беременность и менопауза, не являются проявлениями болезни. |
The Serbs did not, apparently, intend to starve the Bosniac enclaves altogether, but rather to reduce them to conditions of extreme privation. | Очевидно, сербы хотели не вообще заморить голодом боснийские анклавы, а, скорее, довести их до состояния крайних лишений. |
Technical conditions of the block were not considered, there being no publicly available guidelines for the new owners. | Поскольку обследование технического состояния многоквартирных зданий не проводилось, не было подготовлено общедоступных руководящих принципов для новых собственников. |
As of April 3, 2006 the DriverStudio product family has been discontinued because of "a variety of technical and business issues as well as general market conditions". | С З-го апреля 2006 года, продажа продуктов семейства «DriverStudio» была прекращена из-за «множества технических и деловых проблем, а также общего состояния рынка». |
(a) Analysing the state of the global environment and assessing global and regional environmental conditions and trends, their causes and policy responses based on the best scientific and technical capabilities available; | а) анализ состояния глобальной окружающей среды и оценка глобальных и региональных экологических условий и тенденций, их причин и политических мер в связи с ними с задействованием самых широких научно-технических возможностей; |
CBMs, in the field of conventional arms, depend, ultimately, on the concrete security conditions and other interrelated aspects existing in a country, region or subregion. | Меры укрепления доверия в области обычных вооружений в конечном счете зависят от конкретных условий в плане безопасности и других взаимосвязанных аспектов ситуации, сложившейся в стране, регионе или субрегионе. |
Single parents with children under the age of 12 (mainly women) may receive higher housing assistance benefits than comparable households under certain conditions as a result of a special income deduction to which they are entitled. | При определенных условиях одинокие родители, имеющие детей в возрасте до 12 лет (в основном женщины), могут получать более высокие пособия на жилье, чем другие домашние хозяйства, находящиеся в аналогичной ситуации, в результате специального вычета из дохода, на который они имеют право. |
Feeling more at ease with the current situation and thanks to better weather conditions, returnees to the Gali district started to work in the fields to prepare the next harvest. | Чувствуя себя более уверенно в нынешней ситуации и используя более благоприятные погодные условия, возвращающиеся в Гальский район жители начали полевые работы для подготовки к будущему урожаю. |
The study had to cover the impact of new technology on the quality of services and the working conditions of staff, to deal with a wide range of interpreting situations and to cover a longer period of time than past experiments. | В ходе исследования предстояло выяснить воздействие новых технологий на качество предоставляемых услуг и условия работы сотрудников, учесть самые разнообразные ситуации, возникающие во время устного перевода. |
The international community must be made aware of this severe situation, particularly as the conditions and whereabouts of the kidnapped soldiers remains unknown. | Международное сообщество должно знать об этой серьезной ситуации, тем более что об условиях и месте содержания похищенных солдат до сих пор ничего не известно. |
Unfortunately, the report before the Committee would do nothing to alleviate conditions on the ground. | К сожалению, доклад, находящийся на рассмотрении Комитета, не будет способствовать улучшению обстановки на месте. |
Enhancement of environmental conditions through rehabilitation of the plant cover, in the form of fruit trees, which will help check desertification; | Улучшение экологической обстановки путем восстановления растительного покрова с использованием плодовых деревьев, что будет содействовать сдерживанию процесса опустынивания. |
(e) Monitoring and analysis of conditions in space. | ё) контроль и анализ космической обстановки. |
The progress already achieved by UNAMET was encouraging, and he hoped that it would progressively create conditions for stability in the rest of the territory and enable the East Timorese people to realize their right to self-determination. | Уже достигнутый МООНВТ прогресс внушает оптимизм, и он надеется, что это постепенно создаст условия для стабилизации обстановки на остальной части территории и позволит восточнотиморцам осуществить их право на самоопределение. |
Researchers often dismiss questions concerning environmental influences on their experimental data by claiming that such effects "cancel out," because their control animals are housed under the same conditions. | Исследователи часто отмахиваются от вопросов, касающихся влияния окружающей обстановки на их экспериментальные данные, утверждая, что результаты такого воздействия «балансируются» тем, что их контрольная группа животных содержится в таких же условиях. |
What they do best is make a synthesis of human needs, current conditions in economy, in materials, in sustainability issues, | Они лучше всех умеют синтезировать нужды людей, текущее состояние экономики, материалов, вопросов устойчивого развития. |
The environmental conditions within human settlements have become a central concern, particularly due to the strong links between economic growth, poverty and the environment. | Состояние окружающей среды в населенных пунктах стало одной из центральных проблем, особенно по причине тесной взаимозависимости между экономическим ростом, нищетой и состоянием окружающей среды. |
Owing to the complexity of cases and challenges related to the conduct of investigations (poor road conditions, access to witnesses), 60 per cent of the investigations were completed | Ввиду сложности расследуемых дел и трудностей, мешающих расследованиям (плохое состояние дорог, отсутствие доступа к свидетелям), следственные действия были завершены по 60 процентам дел |
To ensure consistency and objectivity, medical practitioners at public hospitals/clinics assess applicants' conditions with the aid of a standardized medical assessment form and checklist. | Для обеспечения последовательности и объективности врачи в государственных больницах/клиниках оценивают состояние заявителей, заполняя при этом типовую карту медицинского осмотра и контрольный лист. |
Diseases of the locomotive organs of an inflammatory and degenerative and nature; muscle, ligament and fascia diseases, post-traumatic and post-operative conditions of the locomotive organs, congenital orthopaedic defects, scoliosis, juvenile and chronic arthritis. | Заболевания опорно-двигательного аппарата воспалительного и дегенеративного происхождения, вертеброгенный синдром, заболевания мышц и связок, состояние после травм и после операций опорно-двигательного аппарата, врожденные ортопедические дефекты, сколиоз, ювенильный и хронический артриты. |
Although, owing to the historical conditions prevailing in those years, the committee was not able to achieve tangible results, it still undoubtedly formed a solid basis for our work today. | И хотя в силу исторических условий, превалировавших в те годы, этот комитет не оказался в состоянии добиться ощутимых результатов, он, несомненно, заложил солидную основу для нашей работы сегодня. |
They have few opportunities for vertical integration because of the need to maintain flexibility in adapting to changes in global market conditions over which they have no control. | У них нет широких возможностей для вертикальной интеграции ввиду необходимости сохранять гибкость в плане приспособления к изменениям условий на глобальном рынке, на которые они не в состоянии повлиять. |
Under the test conditions specified in paragraph 6.4.2.1.2., triggering of 300 complete alarm cycles (audible and/or optical) with a rest time of the audible device of 5 min. 6.4.2.10. | В условиях проведения испытаний, указанных в пункте 6.4.2.1.2, должно быть проведено включение 300 полных циклов работы сигнализации (звуковой и/или оптической) с выдерживанием звукового сигнального устройства в отключенном состоянии в течение 5 минут. |
Further, measurements of ICE vehicles measured under the same test conditions produced an SPL of 53 to 80 dB(A) at 10 km/h (6 mph) and 45 to 72 dB(A) in a standstill condition. | Кроме того, УЗД, измеренный на транспортных средствах с ДВС при тех же условиях, составил 53-80 дБ(А) на скорости 10 км/ч (6 миль/час) и 45-72 дБ(А) в недвижном состоянии. |
collecting, analysing documenting information on housing conditions, trends and policies and assessing the existing housing situation, reviewing housing policies and providinge policy recommendations; | сбор, анализ и документальное подтверждение информации о состоянии жилищного сектора, тенденциях и политике, а также проведение оценки ситуации, сложившейся в жилищном секторе, проведение обзора жилищной политики и подготовка рекомендаций по принципиальным вопросам; |
When the poorest migrate, they often do so under conditions of vulnerability that reflect their limited resources and choices. | При миграции представителей беднейших слоев населения они зачастую оказываются в уязвимом положении, отражающем ограниченность их ресурсов и возможностей выбора. |
OSCE/ODIHR stated that due to poor socio-economic conditions, often low level of education and widely experienced social exclusion, a considerable number of Roma voters was particularly vulnerable constituting an easy target for electoral manipulations. | ЗЗ. БДИПЧ/ОБСЕ заявило, что из-за неблагоприятных социально-экономических условий, зачастую низкого уровня образования, широко распространенной социальной изоляции значительное число избирателей из числа рома находятся в особо уязвимом положении, и поэтому ими легко манипулировать на выборах. |
Under the conditions of the socialist market economy, the rights and interests of workers are increasingly complex and varied in nature, and changes in the economic systems have created groups of disadvantaged workers. | В условиях социалистической рыночной экономики права и интересы трудящихся приобретают все более комплексный и многогранный характер, а изменения в экономических структурах приводят к появлению групп трудящихся, оказывающихся в неблагоприятном положении. |
The lack of systematized and updated data on the incidence of migration by Ecuadorian women and men makes it impossible to establish an overview of the conditions in which migrants are living in destination countries. | В стране отсутствует система сбора и обработки статистических данных о распространенности эмиграции среди граждан Эквадора, которая давала бы общее представление о положении эквадорцев в странах назначения. |
In the aftermath of the Rose Revolution in 2003, the Georgian government continued to face an extremely difficult situation, and the steady deterioration of Georgian/Russian relations was reflected in conditions within the conflict regions. | После «Революции роз» в 2003 году грузинское правительство было по-прежнему в крайне трудной ситуации, а прогрессирующее ухудшение грузино-российских отношений отражалось на положении в регионах конфликта. |
For each group, Eritrea contended both that the initial detentions were illegal and that the detainees were held in poor and abusive conditions that did not satisfy legal requirements. | В отношении каждой группы Эритрея утверждала, что первоначальное задержание было незаконным и что заключенные содержались в скверных, отвратительных условиях, не отвечающих требованиям закона. |
A question had also been raised as to whether the Contracting Parties were bound to recognize a national driving permit issued by another Contracting Party which meets the formal requirements whereas the other conditions set forth in the Conventions are obviously not applied. | Был также поставлен вопрос о том, обязаны ли договаривающиеся стороны признавать национальные водительские удостоверения, выданные другой договаривающейся стороной, которые удовлетворяют формальным требованиям, в то время как по другим аспектам условия, предусмотренные в Конвенциях, не выполняются. |
While the view was expressed that the transfer of sovereignty to the successor State entailed an automatic and collective change in nationality for persons fulfilling the above two conditions, it was also argued that such was not the case in the absence of relevant domestic legislation. | В то время как высказывалось мнение о том, что переход суверенитета к государству-правопреемнику влечет за собой автоматическое и коллективное изменение гражданства лиц, отвечающих двум вышеупомянутым требованиям, приводился также довод о том, что такого изменения не происходит при отсутствии соответствующего внутригосударственного законодательства. |
This situation has made it necessary to lease aircraft under abnormal and unfavourable conditions, also resulting from the pressures caused by the embargo. | В результате этого летательные аппараты арендуются в не отвечающем предъявляемым требованиям и неудовлетворительном состоянии, что является следствием блокады. |
When working under temporary registration, overseas-trained doctors are subject to strict supervision and practice requirements and may not be exposed to the broad range of medical conditions which exist in the Australian community. | Работа обучавшихся за границей врачей, получивших временную регистрацию, подлежит строгому контролю и должна отвечать определенным требованиям, предъявляемым к их практической деятельности, и им разрешается работать не во всех областях здравоохранения Австралии. |
(b) Tele-epidemiology using space-based systems that provide data on local conditions such as weather, vegetation and hydrological conditions following a natural disaster. | Ь) телеэпидемиология, в которой используются космические системы, предоставляющие данные о местных условиях, таких как погода, растительность и гидрологическая обстановка, после стихийного бедствия. |
In accordance with Security Council resolution 2116 (2013), during the 2014/15 financial period, UNMIL is expected to undertake phase III of its military drawdown, if security conditions in the country permit. | В соответствии с резолюцией 2116 (2013) Совета Безопасности в 2014/15 финансовом году МООНЛ должна приступить к третьему этапу сокращения своего военного компонента, при условии что этому не будет препятствовать обстановка в области безопасности в стране. |
In its view, transparency in that field would involve sensitive military information and the present international environment and conditions were not ripe enough for all States to introduce transparency measures in this field. | По ее мнению, транспарентность в этой области затрагивала бы чувствительную военную информацию, а нынешняя международная обстановка и условия еще недостаточно созрели для того, чтобы все государства реализовывали меры транспарентности в этой области. |
It is self-evident that the security conditions described above, the absence of effective army and police forces, the weakness of the judiciary, and the generally dysfunctional and corrupt administration augur poorly for enforcing the rule of law. | Само собой разумеется, что описанная выше обстановка в плане безопасности, отсутствие действенных армии и полиции, слабость судебной власти и общая недееспособность и коррумпированность администрации не сулят ничего хорошего в плане обеспечения законности. |
Conditions on the ground however have changed and created additional challenges to the Mission, which in turn have caused a new set-up in provincial offices. | Однако обстановка на местах изменилась и создала дополнительные проблемы для Миссии, что в свою очередь потребовало новой схемы комплектования штатов отделений в провинциях. |