Each country should draw up its own plan according to its own specific conditions with the participation of local government and civil society organizations. | Каждая страна должна подготовить свой собственный план с учетом своих конкретных условий при участии местных органов управления и организаций гражданского общества. |
Different approaches are taken to the conditions that will apply to discharge in these types of circumstances. | В отношении условий, которые будут применяться к освобождению от обязательств при таких обстоятельствах, используются различные подходы. |
Non-tariff measures aggravate market access difficulties and reduce the transparency of market access conditions. | Нетарифные меры усугубляют трудности доступа к рынкам и снижают прозрачность условий такого доступа. |
The competitiveness of agricultural markets in developing countries lies in the best use of improved market access and market entry conditions. | Конкурентоспособность сельскохозяйственных рынков развивающихся стран определяется максимальным использованием более благоприятных условий доступа к рынкам и выхода на рынки. |
Different approaches are taken to the conditions that will apply to discharge in these types of circumstances. | В отношении условий, которые будут применяться к освобождению от обязательств при таких обстоятельствах, используются различные подходы. |
The quiet atmospheric conditions at South Pole have allowed PYTHON to make measurements of unprecedented sensitivity. | Спокойные атмосферные условия на Южном полюсе позволили обеспечить беспрецедентную чувствительность измерений с помощью телескопа ПИТОН. |
Another crucial need was to enhance the conditions under which business entities in developing countries could gain access to credit. | Другая существенно важная задача состоит в том, чтобы улучшить условия, на которых коммерче-ские предприятия в развивающихся странах могли бы получать доступ к кредитам. |
According to the Office on Drugs and Crime, conditions in the female detention centre at police headquarters in Kabul are appalling. | Согласно Управлению по наркотикам и преступности, условия в центре содержания женщин под стражей в штаб-квартире полиции в Кабуле являются ужасающими. |
The conditions for this position are stipulated by the Act on Pedagogic Employees. | Условия для создания этой должности предусмотрены Законом о педагогических работниках. |
Despite some irregularities, detention conditions were assessed to be adequate in Freetown Central Prison. | Несмотря на наличие некоторых нарушений, условия содержания заключенных в центральной тюрьме Фритауна были признаны удовлетворительными. |
It is deceptive to argue that a democratic process can exist or has existed under conditions of colonial domination. | Заблуждаются те, кто утверждает, что демократический процесс может существовать и существовал в условиях колониализма. |
The tasks confronting mankind can be resolved only under conditions of a just and rational world order that is founded on generally recognized principles and norms of international law. | Решение стоящих перед человечеством задач возможно только в условиях справедливого и рационального миропорядка, базирующегося на общепризнанных принципах и нормах международного права. |
No conditions have been prescribed in respect of the person's gender. | Во всех этих условиях отсутствует какое-либо упоминание пола лица. |
inhabitants do not have the possibility to receive social assistance under uniform conditions; | а) жители не имеют возможности получать социальную помощь на единообразных условиях; |
For traffic conditions the limiting value for a critical perception is eight arc-minutes of visual angle. 2.1.2.8. | В условиях дорожного движения предельное значение критического восприятия составляет восемь дуговых минут угла обзора; |
The decision also prohibits the employment of students for work that is not related to their area of study or in hazardous conditions. | Согласно постановлению, не допускается также прохождение производственной практики учащимся учебных заведений на работах, не связанных с получаемой специальности или с вредными условиями труда. |
The international community, in particular the United Nations, must strive to create conditions for restoring confidence and establishing lasting peace, which are preconditions for economic integration and the promotion of intercultural dialogue in the region. | Международное сообщество, в частности Организация Объединенных Наций, должно стремиться к созданию условий для восстановления доверия и установления прочного мира, что является необходимыми предварительными условиями для экономической интеграции и содействия диалогу между культурами в этом регионе. |
The State party should review its laws and regulations to ensure full protection against forced labour for all categories of workers and ensure effective oversight of labour conditions in any temporary visa programme. | Государству-участнику следует провести обзор своих законодательных норм и положений с целью обеспечить полную защиту от принудительного труда всех категорий трудящихся и обеспечить эффективный надзор за условиями труда в рамках любой программы занятости по временной визе. |
Criteria and indicators are closely related to national conditions, to the significance and functions of forests in the countries concerned, and to the general policy framework applied by countries in forestry and related fields. | Критерии и показатели тесно связаны с национальными условиями, со значением и функциями лесов в соответствующих странах и с общеполитическими рамками, применяемыми странами в области лесного хозяйства и смежных областях. |
The CMP and the Trustee shall, to the extent possible, strive to resolve promptly and amicably questions of interpretation and application of the Terms and Conditions and settle any disputes, controversy, or claim arising out of or relating to the Terms and Conditions. | КС/СС и Доверительный управляющий, насколько это возможно, стремятся оперативно и мирно решать вопросы толкования и применения Постановлений и условий и урегулировать любые споры, противоречия или иски, возникающие в связи с Постановлениями и условиями. |
This means that the authorities try to approximate life in prison as much as possible to the conditions in the outside world. | Это означает, что власти пытаются в максимально возможной степени приблизить жизнь в тюрьме к условиям внешнего мира. |
All countries had the right to pursue development strategies consistent with their specific conditions. | Все страны имеют право проводить в жизнь стратегии в области развития, соответствующие их конкретным условиям. |
The EU BREFs may be translated into the national language and used directly or adapted to country-specific conditions and include locally available techniques to constitute a set of national BAT guidance documents. | Документы BREF ЕС можно перевести на национальный язык и использовать непосредственно или адаптировать к условиям страны и включить в них местные технические методы, с тем чтобы они стали набором национальных рекомендаций по НДТМ. |
Furthermore, it supported the proposals of various delegations to hold informal consultations with different groups between sessions, which would help to solve the remaining problems concerning the substantive work and the conditions for the participation of non-governmental organizations. | Кроме того, он полностью поддерживает сформулированные различными делегациями предложения о проведении в межсессионный период с различными группами неофициальных консультаций, которые будут способствовать урегулированию различий по основной работе и условиям участия НПО. |
(b) the conformity of commitments and expenses with the directives of the Executive Committee or, as appropriate, with the purpose and conditions of the funds or accounts referred to under Article 6 above. | Ь) соответствия обязательств и расходов директивам Исполнительного комитета или, по необходимости, целевому предназначению и условиям использования фондов или счетов, которые упомянуты в статье 6 выше. |
UNOMIG was continuing its efforts at improving overall security conditions, particularly in the Gali district. | МООННГ продолжает свои усилия, нацеленные на улучшение общего положения в плане безопасности, особенно в Гальском районе. |
For seed potatoes, the framework adopted for providing common, harmonised conditions was that of UNECE Seed Potato Standard. | Что касается семенного картофеля, то рамками, принятыми с целью обеспечения единых и согласованных условий, являлись положения Стандарта ЕЭК ООН на семенной картофель. |
In response to the deteriorating economic conditions, the World Bank's programme has concentrated primarily on short-term emergency assistance, with an emphasis on the rehabilitation of public works. | С учетом ухудшающегося экономического положения особое значение в программе Всемирного банка придавалось предоставлению краткосрочной чрезвычайной помощи с акцентом на восстановление общественных сооружений. |
Article 88 provides that all provisions of the Code regulating the employment of workers shall apply to women workers without discrimination, where working conditions are the same; | в статье 88 предусмотрено, что все положения Кодекса, регулирующие занятость работников, применяются к работающим женщинам без какой бы то ни было дискриминации при равных условиях труда; |
With the overall objective of bringing women in the cooperative fold, develop participation in group activities and to improve their socio-economic conditions in selected blocks, NCUI runs exclusive women's development projects across the country. | В целях вовлечения женщин в кооперативы, расширения их участия в коллективных мероприятиях и улучшения их социально-экономического положения в ряде областей Национальный кооперативный союз Индии (НКСИ) осуществляет по всей стране проекты развития, ориентированные исключительно на женщин. |
During her interview with the Danish Immigration Service on 26 July 2013, she referred to the difficult social conditions in China as a reason for her asylum application. | В ходе собеседования с сотрудниками Иммиграционной службы Дании, которое было проведено 26 июля 2013 года, в качестве причины подачи прошения о предоставлении ей убежища она назвала тяжелое социальное положение в Китае. |
Acts of banditry targeted towards humanitarian convoys and personnel restrict the ability of humanitarian organizations to operate effectively and thus impinge on humanitarian conditions. | Акты бандитизма, направленные против автоколонн, доставляющих гуманитарную помощь, и гуманитарного персонала, ограничивают возможности гуманитарных организаций действовать эффективно и тем самым негативно влияют на гуманитарное положение. |
Nutritional conditions in parts of southern Sudan continued to deteriorate in 1997, with unacceptably high malnutrition rates ranging from 16 per cent in Juba to 50 per cent in Bahr el-Ghazal. | В 1997 году в частях южного Судана положение с питанием населения продолжало ухудшаться, и при этом в ряде районов отмечались неприемлемо высокие показатели общего недоедания - от 16 процентов в Джубе до 50 процентов в Бахр-Эль-Газале. |
Chapter II of the Labour and Employment Act includes the following prohibition against discrimination of employees "Discrimination regarding pay conditions takes place in the case of failure to give equal pay for equal work or work of equal value". | Глава II Закона о труде и занятости включает следующее положение, запрещающее дискриминацию наемных работников: "Дискриминация в оплате труда имеет место в тех случаях, когда труд равной ценности или равный труд не оплачивается равным образом". |
During the fifty-first session of the Subcommission on the Promotion and Protection of Human Rights, in August 1999, the organization made a statement under agenda item 9, and focused on two issues: prison conditions in South America, and the situation of female prisoners. | На пятьдесят первой сессии Подкомиссии, проходившей в августе 1999 года, в связи с обсуждением пункта 8 повестки дня представитель организации выступил с заявлением, в котором затронул два вопроса: условия содержания заключенных в странах Южной Америки и положение заключенных-женщин. |
An example of the improving conditions for invertebrates is shown in figure II. | На рисунке II отражены параметры, характеризующие улучшение состояния беспозвоночной фауны. |
In this regard, the Panel stresses that its findings regarding the proposed measures, and its suggestions of possible modifications, have been based on information available to it on the environmental conditions in the claimant countries prior to 15 September 2004. | В этой связи Группа подчеркивает, что ее выводы в отношении намечаемых мер и предлагаемые ею возможные изменения основываются на информации относительно состояния окружающей среды в странах-заявителях, которой она располагала на 15 сентября 2004 года. |
creating conditions for and promoting the awareness of the benefits accruing from healthy lifestyles; encouraging action to improve one's own and other people's health, | создания условий для ведения здорового образа жизни и распространения информации о преимуществах такого образа жизни; поощрения принятия каждым гражданином мер, направленных на улучшение состояния своего собственного здоровья и состояния здоровья других граждан; |
Renaturation of a completely denatured prion to infectious status has not yet been achieved; however, partially denatured prions can be renatured to an infective status under certain artificial conditions. | Ренатурация полностью денатурированного приона до инфективного состояния зафиксирована не была, однако для частично денатурированных прионов в некоторых искусственных условиях это возможно. |
The State ensures optimal working conditions for young people performing work that involves the manual lifting and moving of loads, to ensure that they suffer no damage to their physical development and health. | Государство обеспечивает оптимальные условия труда при выполнении подростками работ, связанных с подъёмом и перемещением тяжестей вручную, в целях профилактики нарушений физического развития и состояния здоровья. |
(b) Assessing the current situation, taking into account cultural, political and socio-economic conditions and key stakeholders; | Ь) оценка текущей ситуации, учитывающая культурные, политические и социально-экономические условия и основные заинтересованные стороны; |
The purpose of these systems is to control the vehicle in emergency conditions when the driver is no longer in a condition to fulfil his duty because very rapid adequate actions are needed. | Цель этих систем состоит в том, чтобы контролировать транспортное средство в чрезвычайной ситуации, когда водитель уже не в состоянии в полной мере выполнять свои функции, поскольку необходимо предпринимать очень быстрые и адекватные действия. |
Investments in defence capabilities are also necessary for peacekeeping and to improve rapid response in case of natural disasters, for example through air and maritime service and, under certain conditions, for enhancing stability. | Инвестиции в оборонный потенциал также необходимы для поддержания мира и улучшения ситуации в плане быстрого реагирования в случае стихийных бедствий, например со стороны воздушных и морских служб, а также, при определенных условиях, для укрепления стабильности. |
The decision to remove the child is based mainly on its exposure to a situation or conditions that constitute a threat to its life or health. | Главной причиной принятия решения об отделении/отобрании ребенка является установление факта, что ребенок находится в ситуации или в условиях, угрожающих его жизни и здоровью. |
The budget provides for 1,379 24-hour one-man ration packs at a cost of $10 per pack (7 days' supply) to be held in reserve for emergency use by the Mission owing to the prevailing security conditions in the mission area. | Сметой предусматриваются ассигнования на 1379 суточных пайков на одного человека стоимостью 10 долл. США каждый (запас на 7 дней), которые должны храниться в резерве для использования Миссией на случай экстренных обстоятельств с учетом существующей в районе Миссии ситуации в плане безопасности. |
The Bureau could suggest a new sequence for each new session, depending on specific conditions, current issues, and so on. | Бюро может предложить для каждого нового заседания новый порядок исходя из конкретной обстановки, актуальности вопросов и т.д. |
AFISMA will also mount stability operations in support of the MDSF in the recovered areas thereby contributing to the establishment of secure conditions in addition to supporting the Malian responsibility for protection of civilians. | Кроме того, АФИСМА будет осуществлять операции по стабилизации обстановки в рамках оказания поддержки МСОБ на возвращенных территориях, таким образом оказывая им содействие в деле обеспечения безопасности в дополнение к оказанию поддержки малийским властям по выполнению их обязанностей по защите гражданского населения. |
It is too early to provide a time frame for when the conditions would be stable enough for the Mission to leave without jeopardizing the fragile peace gains achieved. | Пока еще преждевременно называть сроки стабилизации обстановки, достаточной для того, чтобы Миссия могла свернуть свою деятельность, не ставя под угрозу успехи, достигнутые в рамках неустойчивого мирного процесса. |
Decides that when existing maladjustments in the present scale have been removed and a more permanent scale is proposed, as world economic conditions improve, the rate of contribution which shall be the ceiling for the highest assessment shall be fixed by the General Assembly. | постановляет, что по устранению существующих неправильностей в ныне принятой шкале взносов и по внесении предложения о принятии более перманентной шкалы, по мере улучшения мировой экономической обстановки, размер взноса, принимаемого в качестве предела для наивысшего обложения, будет устанавливаться Генеральной Ассамблеей». |
General Conditions for International Furniture Removal | Общие условия производства международных перевозок домашней обстановки |
NEW YORK - The global economy this year will exhibit some similarities with the conditions that prevailed in 2012. | НЬЮ-ЙОРК - Состояние мировой экономики в этом году будет иметь некоторое сходство с состоянием в 2012 году. |
They monitor conditions of detention, focusing on the way detainees are treated in physical and psychological terms. | Представители Комитета проверяют условия содержания под стражей, уделяя особое внимание обращению, которому подвергаются заключенные, о чем свидетельствует их физическое и психическое состояние. |
While the capacity for road convoy movement of contingent-owned equipment is increasing, difficult road conditions within Darfur pose particular challenges for the transportation of heavy equipment. | С каждым днем увеличиваются возможности для перевозки имущества, принадлежащего контингентам, автотранспортом, однако плохое состояние дорог в Дарфуре создает большие трудности для перевозки тяжелой техники. |
Conditions in some prisons and detention centres, in particular, overcrowding, lengthy confinement to cells, fluctuating food supplies, inadequate meals and poor sanitary facilities, fell below acceptable standards at times, frequently placing detainees' health, and at times lives, at risk. | Условия в некоторых тюрьмах и местах содержания под стражей, в том числе переполненность помещений, продолжительность пребывания в камерах, нестабильность продовольственного снабжения, недостаточное питание и неудовлетворительное состояние санитарно-бытовых помещений, часто не соответствуют приемлемым нормам и нередко создают угрозу здоровью, а иногда и жизни заключенных. |
Conditions of detention in Guantánamo and their impact on the health of detainees already distressed by the indefinite nature of their detention continued to cause serious concern. | По-прежнему внушали беспокойство условия содержания в Гуантанамо и их влияние на состояние здоровья узников, и без того пошатнувшееся из-за неопределённости срока задержания. |
In order to predict time dependent changes in ecosystem conditions, models should include dynamic soil, plant or chemical processes. | Для прогнозирования зависящих от времени изменений в состоянии экосистем модели должны отражать динамику почвенных, вегетационных или химических процессов. |
In this scenario, they would be able to do little more than respond to global conditions. | По этому сценарию они будут в состоянии лишь идти на поводу у глобальных условий. |
In addition to the basic conditions set out under paragraph 1 of article 25, there are two other limits to the operation of necessity arising from paragraph 2. | Помимо этих основных условий, изложенных в пункте 1 статьи 25, имеются два других ограничения, относящихся к функционированию клаузулы о состоянии необходимости, возникающих из пункта 2. |
In many countries - including developed countries - the unsound management of chemicals continues to affect negatively human health and the natural resources upon which people depend for their livelihoods, in some cases further aggravating conditions of poverty. | Во многих странах - в том числе развитых странах - неэффективное регулирование химических веществ продолжает негативно сказываться на состоянии здоровья людей и на природных ресурсах, от которых зависит жизнедеятельность людей, и в ряде случаев это ведет к дальнейшему обострению проблемы нищеты. |
The Ministry's publications include also a bulletin on environmental conditions in Belarus, a reference and statistical publication on the state and protection of the environment and a bulletin on natural resources. | Министерство издает также бюллетень об экологической обстановке в Беларуси, справочно-статистическую публикацию о состоянии и защите окружающей среды и бюллетень о природных ресурсах. |
Family policies should be reviewed periodically in order to adapt them as necessary to changes in family situations and to overall conditions in society. | Политика в области семьи должна периодически пересматриваться в целях ее адаптации, по мере необходимости, к изменениям в положении семей и к общим условиям жизни общества. |
Guideline 3.4.2 enunciated two conditions for the permissibility of an objection with intermediate effect. | В руководящем положении 3.4.2 сформулированы два условия, при которых возражения с промежуточным эффектом считаются действительными. |
At the same time, poverty debilitates the health and social status of the slum dwellers who are exposed to the poor conditions of informal housing and other substandard facilities. | В то же время нищета сказывается на здоровье и социальном положении жителей трущоб, которые проживают в неудовлетворительных, неформальных и других неблагоприятных условиях. |
OSCE/ODIHR stated that due to poor socio-economic conditions, often low level of education and widely experienced social exclusion, a considerable number of Roma voters was particularly vulnerable constituting an easy target for electoral manipulations. | ЗЗ. БДИПЧ/ОБСЕ заявило, что из-за неблагоприятных социально-экономических условий, зачастую низкого уровня образования, широко распространенной социальной изоляции значительное число избирателей из числа рома находятся в особо уязвимом положении, и поэтому ими легко манипулировать на выборах. |
Please describe the current conditions in those premises, including the number of metres per prisoner used in practice in these facilities and availability of food and drinking water to individuals held in police custody for long periods. | Просьба сообщить о современном положении дел в таких учреждениях, включая существующий на практике метраж полезной площади в расчете на одного заключенного в таких учреждениях, а также предоставление питания и питьевой воды лицам, содержащимся под стражей в полиции в течение длительных сроков. |
Furthermore, a foreigner may make use of this regulation if he/she belongs to a family of which the head does meet these conditions. | Наряду с этим, иностранец может воспользоваться данной процедурой, если он является членом семьи, глава которой отвечает вышеупомянутым требованиям. |
In this context, the Special Rapporteur also wishes to note that while an ever-increasing number of States enter upon the path of formal transition to democracy, the conduct of elections often falls short of the minimum conditions for the conduct of free and fair elections. | В данном контексте Специальный докладчик хотел бы также отметить, что, несмотря на то, что все большее число государств вступает на путь официального перехода к демократии, проводящиеся в них выборы во многих случаях не удовлетворяют минимальным требованиям проведения свободных и справедливых выборов. |
This does not apply wherever the requirements of paragraph 6.2. of this Regulation are met by devices used for another purpose in addition and the lock under the conditions above is necessary for this additional function (e.g. electrical parking brake). | Эти предписания не применяются в тех случаях, когда устройства, используемые для другой, дополнительной цели, отвечают требованиям пункта 6.2 настоящих Правил и для обеспечения этой дополнительной функции требуется замок, соответствующий вышеизложенным условиям (например, электрический стояночный тормоз). |
It is also concerned about the duration of such a detention in some cases as well as the fact that conditions of detention have not been in line with human rights requirements in the past (arts. 9 and 10). | Он также озабочен продолжительностью такого содержания под стражей в некоторых случаях, а также тем фактом, что условия содержания под стражей не соответствовали требованиям с точки зрения прав человека в прошлом (статьи 9 и 10). |
These persons, who were arrested without a warrant, were kept imprisoned without regard for the requirements and conditions provided for by law. | Эти лица, лишаемые свободы без наличия каких-либо судебных постановлений, содержались под стражей в условиях, не соответствующих установленным законом нормам и требованиям. |
Pacifying conditions creates an ideal atmosphere for a full relaxation and restoration of forces. | Умиротворяющая обстановка создает идеальную атмосферу для полной релаксации и восстановления сил. |
The new international conditions have fostered progress in the field of international peace and security. | Новая международная обстановка содействовала достижению прогресса в области международного мира и безопасности. |
The Government must step up its effort to improve prison conditions that may have led to unnecessary suffering of inmates in its custody. | Правительству следует принять дополнительные меры по улучшению условий содержания в тюрьмах, обстановка в которых могла быть причиной неоправданных страданий заключенных. |
Conditions deteriorated daily in the besieged cities, and an inestimable number of people died either as a direct result of the conflict or through starvation or related diseases. | Обстановка в осажденных городах ухудшалась день ото дня, и непосредственно в результате конфликта или от голода и вызванных им болезней погибло бесчисленное множество людей. |
Ice conditions prevented any further progress until 10 February, after which Scotia continued southward, "scudding along at seven knots under sail". | Ледовая обстановка задержала судно до 10 февраля, после чего оно продолжило плавание на юг, «несясь вперёд при семи узлах под парусами». |