Английский - русский
Перевод слова Conditions

Перевод conditions с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Условий (примеров 20000)
Further there are challenges in enforcing these laws and guaranteeing safe working conditions due to limited institutional capacity and acute staffing constraints. Имеются также проблемы с соблюдением этих законов и обеспечением безопасных условий труда ввиду ограниченного институционального потенциала и сложной кадровой ситуации.
We expect a further increase in UNMIK's efforts to establish conditions essential for the return of national minorities to Kosovo. Рассчитываем на дальнейшее наращивание усилий МООНК по созданию условий, необходимых для возвращения национальных меньшинств в Косово.
Perhaps the most basic factor is a clear commitment by developing countries themselves to create appropriate policy and institutional conditions. Возможно, самый главный фактор - постановка самими развивающимися странами четкой задачи создания необходимых политических и институциональных условий.
For example, improved working conditions and involvement of employees in decision-making can increase productivity and the quality of products/services. Так, например, улучшение условий труда и привлечение работников к принятию решений может способствовать повышению производительности труда и улучшению качества выпускаемых товаров/услуг.
Perhaps the most basic factor is a clear commitment by developing countries themselves to create appropriate policy and institutional conditions. Возможно, самый главный фактор - постановка самими развивающимися странами четкой задачи создания необходимых политических и институциональных условий.
Больше примеров...
Условия (примеров 20000)
When emission limits are set in permits, the local conditions and the state of the receiving medium are the most important criteria. При установлении в разрешениях предельных значений выбросов наиболее важными критериями являются местные условия и состояние принимающей среды.
In order to attract and retain highly competent staff, the Noblemaire and Fleming principles should continue to constitute the basis for determining conditions of service. В интересах привлечения и удержания компетентного персонала условия службы должны по-прежнему определяться на основе принципов Ноблемера и Флеминга.
This relates to conditions of use, recycling and disposal. Это предопределяет условия использования, повторной утилизации и удаления.
We must then create the conditions for a way out of the crisis so that we can swiftly achieve a lasting ceasefire. После этого мы должны создать условия для выхода из кризиса, чтобы незамедлительно добиться долгосрочного прекращения огня.
Another crucial need was to enhance the conditions under which business entities in developing countries could gain access to credit. Другая существенно важная задача состоит в том, чтобы улучшить условия, на которых коммерче-ские предприятия в развивающихся странах могли бы получать доступ к кредитам.
Больше примеров...
Условиях (примеров 15320)
The negotiations should be conducted at all times transparently and under equal conditions for all States. Переговоры на всех этапах должны проводиться на транспарентной основе и на равных для всех государств условиях.
The report contains comprehensive information on the status of women in business and their working conditions and lists specified support services that have been established in Iceland for businesswomen. В этом докладе содержится всеобъемлющая информация о положении и условиях труда женщин в предпринимательском секторе, и перечислены созданные в Исландии специальные службы поддержки женщин-предпринимателей.
Under these conditions, organic materials become highly soluble in water and are oxidized to produce carbon dioxide, water and inorganic acids or salts. При таких условиях органические вещества легко растворяются в воде и подвергаются окислению с образованием двуокиси углерода, воды, а также неорганических кислот или солей.
Under these conditions, organic materials become highly soluble in water and are oxidized to produce carbon dioxide, water and inorganic acids or salts. При таких условиях органические вещества легко растворяются в воде и подвергаются окислению с образованием двуокиси углерода, воды, а также неорганических кислот или солей.
The report contains comprehensive information on the status of women in business and their working conditions and lists specified support services that have been established in Iceland for businesswomen. В этом докладе содержится всеобъемлющая информация о положении и условиях труда женщин в предпринимательском секторе, и перечислены созданные в Исландии специальные службы поддержки женщин-предпринимателей.
Больше примеров...
Условиями (примеров 4740)
The principle would be more acceptable if disclosure is not done publicly but perhaps in terms of conditions set by a court of law. Этот принцип был бы более приемлемым, если бы он предусматривал не публичное, а, возможно, регулируемое установленными судебным органом условиями раскрытие фактов.
The judge is also required to report on his visits to the minister of justice and to the public prosecution having checked the prison logbook and followed up on the conditions of inmates using a special card (see Annex 3). Судья также обязан докладывать о своих посещениях Министру юстиции и государственной прокуратуре, проверять тюремные регистрационные журналы и следить за условиями содержания заключенных, пользуясь специальной карточкой (см. приложение З).
Despite the aforementioned measures and the constitutional ban on servitude and slavery, economically and socially distressed communities living in the Chaco region have repeatedly preferred to return to such conditions. Несмотря на указанные меры и конституционный запрет кабалы и рабства, общины, живущие в регионе Чако, по-прежнему сталкиваются с экономическими и социальными условиями, которые неоднократно вынуждали их вернуться в это состояние.
The idea would therefore be to establish a permanent surveillance mechanism, as a preventive measure, with conditions for bringing new vessels into service, which, if the market so permits, would ultimately cease to exist. Таким образом, в превентивных целях предполагается создать механизм постоянного контроля с условиями ввода в эксплуатацию таких новых судов, которые на данный период времени и с учетом состояния рынка ввести в эксплуатацию было бы невозможно.
Monitoring of schools is done in order to ensure that schools are offering the required standards of educational facilities and services according to the National Minimum Curriculum and National Minimum Conditions. Контроль за деятельностью школ осуществляется в целях гарантии соблюдения школами требуемых стандартов учебных заведений и предоставления услуг в соответствии с Национальной минимальной учебной программой и Национальными минимальными условиями.
Больше примеров...
Условиям (примеров 2924)
Anyone holding a judicial office in the federal courts must satisfy the following conditions: he must: Каждый занимающий судебную должность в федеральных судах должен отвечать следующим условиям.
Hence, international cooperation efforts should be intensified and strengthened towards endogenous capacity-building in science and technology of developing countries, including their capacity to utilize scientific and technological developments from abroad and to adapt them to suit local conditions. В связи с этим необходимо прилагать более активные и мощные усилия в области международного сотрудничества с целью развития национального потенциала развивающихся стран в области науки и техники, включая их способность осваивать получаемые из-за рубежа научно-технические достижения и приспосабливать их к местным условиям.
Therefore the right to vote for the Municipal Council is available only to a foreigner who is a citizen of one of the European Union Member States and fulfills other conditions specified by law (aged at least 18 years and with permanent residency within the constituency). Поэтому право голоса на выборах в избирательный совет имеет только иностранец, который является гражданином одного из государств - членов ЕС и который соответствует другим предусмотренным законом условиям (возраст не менее 18 лет и постоянное место жительства в пределах избирательного округа).
As envisioned by the founders, the United Nations has evolved over time and adapted to new conditions, all the while in pursuit of a better life for all individuals and a better world for humanity as a whole. Как и мыслилось ее основателями, Организация Объединенных Наций с течением времени развивалась и адаптировалась к новым условиям, постоянно стремясь к обеспечению лучшей жизни для всех людей и лучшего мира для человечества в целом.
The view was expressed that financial support for technology transfer should not be limited to buying IPRs but rather should cover the full costs of development, deployment and capacity-building needed to adapt a technology to local conditions. Было выражено мнение о том, что финансовая поддержка для передачи технологий не может ограничиваться покупкой ПИС, а должна охватывать все расходы, связанные с разработкой и освоением технологий и наращиванием потенциала, необходимого для адаптации технологий к местным условиям.
Больше примеров...
Положения (примеров 2591)
Most receiving countries have provisions allowing family reunification under certain conditions. Большинство принимающих мигрантов стран применяют положения, которые дают возможность для воссоединения семей на определенных условиях.
Draft guideline 4.5.1 establishes that "a reservation that does not meet the conditions of formal validity and permissibility set out in Parts 2 and 3 of the Guide to Practice is null and void, and therefore devoid of legal effect". В проекте руководящего положения 4.5.1 говорится, что «оговорка, которая не соответствует условиям формальной и материальной действительности, закрепленным в частях второй и третьей Руководства по практике, является полностью ничтожной и поэтому лишена юридических последствий».
It was the understanding of the Working Group that provisions setting out conditions for use of this procurement method (see para. 34 above) should be located at the beginning of the draft article. Согласно пониманию Рабочей группы положения, определяющие условия использования данного метода закупок (см. пункт 34 выше), должны быть расположены в начале проекта статьи.
This paragraph includes the first sentence of existing paragraph 6 but deletes the rest and introduces new provisions in order better to define the conditions for the issue of these permits. В этом пункте воспроизводится первое предложение нынешнего пункта 6, остальной текст которого исключается, и вводятся новые положения для более точного определения условий выдачи этих удостоверений;
It would therefore be preferable to do no more than to include in the draft articles a provision setting forth the conditions that had to be met for the expulsion of an alien. В этой связи было бы предпочтительно ограничиться включением в проект статей положения, в котором сформулированы условия, которые должны быть выполнены для осуществления высылки иностранца.
Больше примеров...
Положение (примеров 1444)
In the view of the Panel, such results reflect conditions in the sampled locations only, and cannot be used to demonstrate health conditions in the whole exposed area. По мнению Группы, полученные таким образом результаты отражают положение лишь в отдельных местах и не могут использоваться для демонстрации состояния здоровья населения во всем пострадавшем районе.
The poorest and heavily indebted countries' debt-servicing difficulties persisted in some cases, although they had been benefited greatly from the increasingly favourable concessional conditions offered by the Paris Club since 1988. В отдельных случаях наиболее бедные и имеющие значительную задолженность страны, как и прежде, сталкиваются с трудностями в обслуживании задолженности, однако их положение в значительной мере улучшилось благодаря более благоприятным условиям, предлагаемым Парижским клубом с 1988 года.
Upon request of a regional state council or the highest executive organ to the Prime Minister through the Ministry of Federal Affairs, the federal Government intervenes where grave and deteriorating security conditions in regional states occur. По просьбе совета регионального штата или высшего исполнительного органа при премьер-министре, поступившей через Министерство федеральных дел, федеральное правительство осуществляет вмешательство в тех случаях, когда в региональных штатах резко ухудшается положение в области безопасности.
That some detainees have told the Group that conditions in detention, even in prison, depend on how cooperative they are with the police and the procurator, makes the situation still more disturbing. Это положение вызывает тем большее беспокойство, что ряд заключенных в беседах с членами Рабочей группы утверждали, что режим заключения, даже в тюрьме, зависит от степени сотрудничества с полицией и прокурором.
The State should endeavour to see that everyone has lawful and useful employment, duly remunerated, and to prevent the establishment on that account of conditions which may in any way curtail a man's freedom or dignity or degrade his labour to the status of mere merchandise. Государство должно стремиться к тому, чтобы все люди были заняты честным и полезным трудом, надлежаще вознаграждаемым, и не допускать условий, в какой-либо форме нарушающих свободу или достоинство человека или низводящих труд на положение предмета простой торговли.
Больше примеров...
Состояния (примеров 1005)
In response to a questionnaire which was sent out, detailed information was collected concerning 38 sites in 14 countries of central and eastern Europe and the newly independent States covering the soil and groundwater conditions which exist and the nature and extent of known pollutants. Благодаря ответам на вопросы, содержавшиеся в разосланном вопроснике, была собрана подробная информация по 38 объектам в 14 странах центральной и восточной Европы и в новых независимых государствах, которая касается нынешнего состояния подземных и грунтовых вод, а также характера и степени воздействия известных загрязнителей.
Description: The Meeting of the Parties will assist countries, riparian to the same transboundary waters, to establish and implement joint programmes for monitoring and assessing the conditions of transboundary waters. Описание: Совещание Сторон окажет помощь странам, имеющим общие трансграничные воды, в разработке и осуществлении совместных программ мониторинга и оценки состояния трансграничных вод.
(c) In developing countries, communities without access to sustainable, formalized energy systems may be forced to rely on unsustainable sources of energy, which results in the degradation of environmental and social conditions and confounds efforts to alleviate poverty through economic growth. с) в развивающихся странах общины, не имеющие доступа к устойчивым официальным энергетическим системам, могут быть вынуждены полагаться на неустойчивые источники энергии, что может привести к ухудшению состояния окружающей среды и социальных условий и затруднить усилия, направленные на ликвидацию нищеты на основе экономического роста.
It is as important to address natural year-to-year climatic variability as to address extreme events in the climate-land degradation context because both may impact considerably on land conditions, in both the shorter and longer terms. В контексте взаимосвязи между климатом и деградацией земель важно уделять внимание как естественной годовой изменчивости климатических условий, так и экстремальным явлениям, поскольку и то, и другое может иметь значительные последствия для состояния земельных ресурсов как в ближайшей, так и в длительной перспективе.
(a) Lower requirements for diesel fuel for the Mission's fleet of vehicles as a result of the usage limitations imposed by severe weather and road conditions as well as the delay in the procurement of heavy, fuel and airport firefighter trucks а) сокращение потребностей в дизельном топливе для транспортных средств Миссии, которые использовались в ограниченных масштабах ввиду суровых погодных условий и плохого состояния дорог, а также отсрочка с приобретением больших грузовых автомобилей, топливозаправщиков и пожарных машин для аэропорта
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1046)
Your Honor, no condition or combination of conditions can protect the public here. Ваша честь, в данной ситуации мы не можем никак защитить общество.
Such challenges to the authority of UNFICYP in the buffer zone undermine the mission's ability to assist in the return to normal conditions. Такие проблемы, представляющие собой вызов ВСООНК в контексте выполнения ими в буферной зоне возложенных на них полномочий, подрывают возможности миссии в плане оказания помощи в целях возвращения ситуации в нормальное русло.
In this situation, it seems logical and inevitable that reservations should be formulated under the same conditions as the consent of the State or international organization to be bound. В этой ситуации оговорка по логике вещей непременно должна формулироваться на тех же условиях, что и согласие государства или международной организации на обязательность договора.
We appreciate your first-hand account of conditions on the ground following your recent visit to the region. Мы признательны за Ваш отчет о ситуации на месте, полученный из первых рук и основывающийся на итогах Вашей поездки в регион.
In this phase, the handover of responsibility to the SNSF will be gradually increased in a staged and orderly manner, until the SNSF has assumed primary responsibility for the security of the entire territory of Somalia by 2018, or earlier, as conditions may dictate. На этом этапе объем передаваемых СНСБ функций будет постепенно и последовательно увеличиваться, до тех пор пока СНСБ не примут на себя главную ответственность за обеспечение безопасности на всей территории Сомали к 2018 году или ранее, в зависимости от ситуации.
Больше примеров...
Обстановки (примеров 656)
He emphasized the need to seek conditions for more balanced and sustainable human development in the face of a deteriorating economic situation. Он подчеркнул необходимость изыскивать условия для более сбалансированного и устойчивого развития людских ресурсов перед лицом ухудшения экономической обстановки.
The conditions for the return of the 2 million refugees will also depend on the improvement of security conditions throughout the country. Возвращение 2 миллионов беженцев также зависит от улучшения обстановки в плане безопасности по всей стране.
It is my sincere hope that all necessary steps will be taken to improve the security conditions in East Timor, so that the consultation process can move forward in a secure and peaceful atmosphere. Искренне надеюсь на то, что для улучшения обстановки в плане безопасности в Восточном Тиморе будут приняты все необходимые меры, с тем чтобы процесс проведения опроса мог проходить в безопасных и мирных условиях.
While this is the overall picture of security conditions in Darfur, it should not escape our notice that successfully addressing security conditions in Darfur is directly linked to achieving full peace and stability. Такова общая картина обстановки в области безопасности в Дарфуре, однако при этом не следует забывать, что успешное решение проблемы обеспечения безопасности в Дарфуре напрямую связано с достижением прочного мира и стабильности.
Outcome 2: minimum level of security (build Somali security capability; plan, prepare and deploy an international presence to stabilize conditions in support of a political process) Задача 2: обеспечение минимального уровня безопасности (создание сомалийского потенциала в области безопасности; разработка плана, подготовка и развертывание международного присутствия для стабилизации обстановки в поддержку политического процесса)
Больше примеров...
Состояние (примеров 703)
∙ Physical conditions (age of the building, technical standards); физическое состояние зданий (возраст здания, технические стандарты);
During the rainy season, when road conditions severely hamper movement in the interior, gold is more often sold locally by miners directly to unlicensed, itinerant brokers, often from as far away as Mauritania, Senegal and the Gambia. В течение сезона дождей, когда состояние дорог делает перемещение по стране крайне затруднительным, золото чаще продается горняками на месте непосредственно нелицензированным разъездным посредникам, которые часто приезжают издалека - из Мавритании, Сенегала и Гамбии.
Equally important was the need to eradicate health problems, which had a severe impact on the health conditions of the people of the province, in particular on infant mortality. Столь же насущной была необходимость решения проблем в области здравоохранения, которые оказывали серьезное пагубное воздействие на состояние здоровья жителей провинции, особенно на детскую смертность.
In addition to the assistance it provides to train magistrates and legal officials and to help introduce and disseminate legal reforms, the French Government also tries to improve conditions in prisons. Наряду с оказанием помощи в профессиональной подготовке судей и судебных работников, модернизацией реформы законодательства и ее распространением французское правительство обращает внимание и на состояние пенитенциарных учреждений.
(Mr. Whannou, Benin) International security was also threatened by non-military factors, such as dehumanizing socio-economic and environmental conditions, and in that regard too appropriate technology had a vital role to play. Международной безопасности угрожают также невоенные факторы, как, например, антигуманные социально-экономические условия и состояние окружающей среды, и в этой связи соответствующая технология также призвана сыграть свою жизненно важную роль.
Больше примеров...
Состоянии (примеров 625)
Many houses in critical conditions still remained and compensation provided to people that suffered was not adequate to solve their problems. Многие дома по-прежнему находятся в критическом состоянии, а компенсация пострадавшим недостаточна для решения их проблем.
Occupational safety and sanitation well as production tools are in poor conditions. Охрана труда, санитарные условия, а также орудия производства находятся в неудовлетворительном состоянии.
In the current global economic conditions finding employment is increasingly difficult in many countries. ЗЗ. При нынешнем состоянии мировой экономики во многих странах найти работу становится все сложнее.
In addition, we agree with the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, that the United Nations can maintain such a status only if it is able to carry out its basic functions effectively, embark upon internal reform and adapt to current conditions. Кроме того, мы также согласны со мнением Генерального секретаря г-на Кофи Аннана относительно того, что такой статус Организация Объединенных Наций сможет сохранить лишь в случае, если будет в состоянии выполнять свои основополагающие функции, если проведет внутренние реформы и сможет адаптироваться к современным условиям.
This will be possible only under conditions of overall and maximum development of Ukrainian Man who will become a Man of new standard - physically, intellectually and spiritually perfect. При подобном отношении к планете нас ожидает всепланетарная катастрофа. Прекратить современную практику в состоянии лишь та Сила, которая сможет навязать собственную Волю всему населению планеты, и которая будет руководствоваться в своих действиях Моральностью - используя собственное господство на благо всего человечества и планеты.
Больше примеров...
Положении (примеров 649)
Accelerated soil erosion and loss of biodiversity in dry and sub-humid areas negatively affects the socio-economic conditions of the affected populations. Ускоренная эрозия почв и утрата биологического разнообразия в засушливых и полузасушливых районах негативно отражаются на социально-экономическом положении населения этих районов.
Under conditions of a radical cut in, and soon cessation of, aid delivery, displaced persons are in a particularly difficult position, because there is no organized cantonal or Entity system to assume care for financing requirements of displaced persons. В условиях радикального сокращения предоставляемой помощи, а вскоре и ее прекращения, перемещенные лица оказываются в особо трудном положении, поскольку не существует какой-либо организованной системы на уровне кантонов или Образований, которая могла бы обеспечивать финансовые потребности перемещенных лиц.
The ECE has contributed to formulating policies to improve the conditions of certain disadvantaged groups. ЕЭК вносит вклад в разработку политики, направленной на улучшение условий определенных групп, находящихся в наименее благоприятном положении.
Here, we express appreciation for the statement you issued on 19 February about the crisis of the hunger-striking prisoners and their deteriorating health conditions. В этой связи мы хотели бы выразить Вам признательность за Ваше заявление от 19 февраля, в котором говорилось о страшно тяжелом положении заключенных, объявивших голодную забастовку, и об ухудшении состояния их здоровья.
In the 210 migrant quarters of Xalapa, with a population of 150 to 200 families in each quarter, disadvantaged socio-economic conditions, including marked poverty, unemployment, unstructured housing and lack of infrastructure, render children more vulnerable to exploitation. В наиболее уязвимом для эксплуатации положении находятся дети, проживающие в 210-м квартале Халапы, где живут 150-200 семей мигрантов, что объясняется неблагоприятными социально-экономическими условиями жизни мигрантов, включая такие факторы, как нищета, безработица, ветхое жилье и отсутствие элементарных удобств.
Больше примеров...
Требованиям (примеров 766)
The European Union called on countries which fulfilled the requisite conditions to take the measures needed to embark on that process. Европейский союз призывает страны, удовлетворяющие предъявляемым требованиям, принять необходимые меры, с тем чтобы включиться в этот процесс.
Therefore, as an example, costs which appear to be administrative in nature can be charged as direct if the required conditions are met. Поэтому, например, расходы, которые, казалось бы, носят административный характер, могут быть отнесены к прямым, если они отвечают установленным требованиям.
has legal title to railway vehicles, including self-propelled ones, which fulfill conditions stipulated by other provisions, имеет законное основание на эксплуатацию железнодорожного транспорта, включая самоходный, который отвечает требованиям, оговоренным другими положениями,
It is also concerned about the duration of such a detention in some cases as well as the fact that conditions of detention have not been in line with human rights requirements in the past (arts. 9 and 10). Он также озабочен продолжительностью такого содержания под стражей в некоторых случаях, а также тем фактом, что условия содержания под стражей не соответствовали требованиям с точки зрения прав человека в прошлом (статьи 9 и 10).
Persons who do not satisfy the contribution conditions for old age pension at 63 are allowed to draw benefit up to the date on which they satisfy the relevant contribution conditions but in no case after the age of 65. Лица, которые не отвечают установленным требованиям, связанным с выплатой взносов в пенсионный фонд, для получения пенсии по старости в 63 года, могут получать выплаты вплоть до того срока, когда они будут отвечать соответствующим требованиям, однако в любом случае только до 65 лет.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 361)
We remain seriously concerned at the situation in Darfur, where humanitarian conditions appear to be worsening, not improving. Мы по-прежнему озабочены положением в Дарфуре, где гуманитарная обстановка, по всей видимости, не улучшается, а становится только хуже.
The security situation and basic human rights conditions remain poor in many parts of the country, especially outside of Kabul. Во многих районах страны, особенно за пределами Кабула, сохраняется небезопасная обстановка и по-прежнему слабо соблюдаются основные права человека.
The Transitional Federal Government of Somalia and the international community are planning the training of 1,000 new recruits at the Somali National Police academy in Mogadishu in October, subject to security conditions. Переходное федеральное правительство и международное сообщество планируют, если позволит обстановка в области безопасности, подготовить в октябре 1000 новых новобранцев в Академии сомалийской национальной полиции в Могадишо.
When Rwanda emerged from civil war and genocide with the establishment of the Government of National Unity on 19 July 1994, conditions in the country were nothing short of disastrous. Когда 19 июля 1994 года с созданием правительства национального единства Руанда вышла из периода гражданской войны и геноцида, обстановка в стране была фактически катастрофической.
None the less and despite the fact that security conditions in Afghanistan have impeded normal Fund involvement, the Fund has been keeping abreast of developments in Afghanistan through direct contacts with Afghan officials and by liaising closely with other multilateral organizations. Несмотря на то, что обстановка с точки зрения безопасности в Афганистане мешала Фонду нормально осуществлять свои операции, Фонд следил за событиями в Афганистане, поддерживая прямые контакты с афганскими должностными лицами и тесные связи с другими многосторонними организациями.
Больше примеров...