Английский - русский
Перевод слова Conditions

Перевод conditions с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Условий (примеров 20000)
For example, improved working conditions and involvement of employees in decision-making can increase productivity and the quality of products/services. Так, например, улучшение условий труда и привлечение работников к принятию решений может способствовать повышению производительности труда и улучшению качества выпускаемых товаров/услуг.
Improving market access with more predictable market entry conditions would mean improving competitiveness. Улучшение доступа к рынкам при большей предсказуемости условий выхода на рынки будет способствовать повышению конкурентоспособности.
The effort to meet such market entry conditions may have positive results for the efficiency and competitiveness of developing country enterprises. Меры, направленные на соблюдение таких условий выхода на рынки, могут дать позитивные результаты в плане повышения эффективности и конкурентоспособности предприятий развивающихся стран.
Most experts agreed that ENTs act as discriminatory measures, detracting from the predictability and certainty of market access conditions. Большинство экспертов согласились с тем, что КЭП выступают в виде дискриминационных мер, снижающих предсказуемость и определенность условий доступа к рынкам.
Non-tariff measures aggravate market access difficulties and reduce the transparency of market access conditions. Нетарифные меры усугубляют трудности доступа к рынкам и снижают прозрачность условий такого доступа.
Больше примеров...
Условия (примеров 20000)
The goods subject to special phytosanitary conditions; о грузах, на которые распространяются специальные фитосанитарные условия;
This has a serious impact on their rights to education, health and fair labour conditions, among other things. Серьезно ущемляются, в частности, их права на образование, здравоохранение и справедливые условия труда.
We must then create the conditions for a way out of the crisis so that we can swiftly achieve a lasting ceasefire. После этого мы должны создать условия для выхода из кризиса, чтобы незамедлительно добиться долгосрочного прекращения огня.
These conditions make national Governments incapable of carrying out their mission. Эти условия не позволяют национальным правительствам выполнять свои функции.
The Organization is currently reviewing the situation, with a view to resuming activities when security conditions permit. В настоящее время организация проводит анализ сложившейся ситуации, с тем чтобы возобновить деятельность, когда это позволят условия безопасности.
Больше примеров...
Условиях (примеров 15320)
The Committee is concerned that male circumcision is carried out, in some instances, in unsafe medical conditions. Комитет обеспокоен тем, что обряд обрезания осуществляется в некоторых случаях в антисанитарных условиях.
She requested further information on whether Albanian nationals living abroad were able to exercise their right to vote and under what conditions. Она просит дать более подробные сведения о том, имеют ли проживающие за границей граждане Албании возможность воспользоваться своим избирательным правом и при каких условиях.
Products from Africa reaching developed markets should be afforded greater market access under much more favourable conditions. Продукция стран Африки должна получить расширенный доступ на рынки развитых стран на более благоприятных условиях.
The tasks confronting mankind can be resolved only under conditions of a just and rational world order that is founded on generally recognized principles and norms of international law. Решение стоящих перед человечеством задач возможно только в условиях справедливого и рационального миропорядка, базирующегося на общепризнанных принципах и нормах международного права.
They are most probably assigned to differences in traffic conditions and individual driver behaviour. По всей вероятности, они обусловлены различиями в условиях дорожного движения и индивидуальным поведением водителя;
Больше примеров...
Условиями (примеров 4740)
They also expressed their appreciation as regards the excellent working conditions provided for visiting delegations and the constructive results of the Conference. Они также выразили свое большое удовлетворение обеспеченными делегациям отличными условиями для работы и конструктивными результатами Конференции.
Already, implementation of standards has been linked to conditions of eligibility for access to multilateral lending facilities. Соблюдение стандартов уже увязывается с условиями, выполнение которых дает право на получение кредитов многосторонних учреждений.
On the invitation of the Department of Humanitarian Affairs, the Division was also represented at a briefing of donors on prison conditions in Rwanda, which took place at Geneva in August 1995. По приглашению Департамента по гуманитарным вопросам Отдел был также представлен на совещании доноров для ознакомления с условиями содержания в тюрьмах в Руанде, которое состоялось в Женеве в августе 1995 года.
The supervision of places of pre-trial detention with regard to conditions of detention and claims from detainees as well as the execution of sentences also fall within the competence of the Prosecutor's Office. Помимо этого, в функции прокуратуры входит надзор за условиями содержания в местах предварительного заключения, рассмотрение жалоб лиц, содержащихся под стражей, а также исполнение приговоров.
Some categories of workers have shorter work days; such workers include, teachers, medical personnel, Group I and II disabled persons, persons under the age of 18, and workers exposed to adverse working conditions. Некоторым категориям работников установлены сокращенные рабочие дни, в частности, учителям, медицинским работникам, инвалидам 1 и 11 группы, лицам моложе 18 лет, работникам, занятым на работах с неблагоприятными условиями труда и т.д.
Больше примеров...
Условиям (примеров 2924)
The construction costs included in the total as at May 2011 in table 5 above reflect all signed guaranteed maximum price proposals as well as associated savings due to current market conditions and continuing value engineering efforts. Расходы на строительные работы, включенные в общую сумму по состоянию на май 2011 года в таблице 5 выше, отражают все заключенные контракты с гарантированной максимальной ценой, а также сопутствующую экономию средств благодаря текущим рыночным условиям и предпринимаемым усилиям по оптимизации затрат.
7.3 In the present case, the restrictions placed on the authors' right to freedom of association consist of several conditions related to the registration of a public association. 7.3 В рассматриваемом случае ограничения, установленные в отношении права авторов на свободу ассоциации, сводятся к нескольким условиям, связанным с регистрацией их общественного объединения.
Downstream, United Nations country teams recognize the need for good media ecology and have shown empathy towards the deplorable conditions that journalists face in performing their function and reflected goodwill to facilitate the integration of key communication indicators in development planning. На более низком уровне страновые группы Организации Объединенных Наций признают необходимость создания благоприятной медийной среды, и они с пониманием отнеслись к тем тяжелым условиям, в которых приходится работать журналистам, и выразили желание способствовать учету ключевых показателей коммуникации при планировании деятельности в сфере развития.
These conditions applied to the US of Mahan's time, and they surely apply to China today. США удовлетворяли этим условиям во время Мэхэна, и им, несомненно, удовлетворяет Китай сегодня.
Following the attack by Jacques Mesrine and Jean-Paul Mercier on maximum security prison, an inquiry was ordered to shed a light on the conditions in the prison. "Из-за нападения Жака Мерина и Жан-Поля Мерсье на особое исправительное заведение, будет начато следствие по условиям содержания заключённых."
Больше примеров...
Положения (примеров 2591)
Most receiving countries have provisions allowing family reunification under certain conditions. Большинство принимающих мигрантов стран применяют положения, которые дают возможность для воссоединения семей на определенных условиях.
It is important to develop multiple criteria with local indigenous peoples' active and meaningful participation accurately to capture identity and socio-economic conditions. Важно, чтобы при активном и реальном участии местных коренных народов были разработаны множественные критерии, позволяющие обеспечить достоверное отражение их самобытности и социально-экономического положения.
Monitoring and predicting the onset of the Indian summer monsoon is another application with high impact on the socio-economic conditions of the entire country. Еще одной прикладной задачей, имеющей большое значение для социально-экономического положения всей страны, является мониторинг и прогнозирование начала летнего муссона в Индии.
There is an urgent need to stabilize the situation in Somalia to help create the conditions conducive for dialogue and reconciliation and to facilitate the withdrawal of Ethiopian forces. Существует острая потребность в стабилизации положения в Сомали, с тем чтобы содействовать созданию условий, способствующих диалогу и примирению, и ускорить вывод эфиопских сил.
Serious illness often leads to poorer financial conditions, and an increased risk of couples separating. (For statistics on absolute poverty in 1993 - 2007, please refer to Appendix 3.) Тяжелые заболевания нередко приводят к ухудшению финансового положения и усилению риска распада семей. (Статистические данные об уровне абсолютной бедности за период 1993-2007 годов см. в дополнении 3.)
Больше примеров...
Положение (примеров 1444)
Regulation 5.5: Contributions to Trust Funds shall be subject to the following conditions: Положение 5.5: Взносы в целевые фонды подпадают под действие следующих условий:
Finally, if we look at the situation of civilians in various conflict areas throughout the world, we find that they are living in conditions that can only be described as inhuman. Наконец, если рассмотреть положение гражданских лиц в различных районах конфликтов по всему миру, оказывается, что условия их жизни можно охарактеризовать лишь как бесчеловечные.
The Organization has helped to raise the awareness of women concerning their rights and gender issues, and build the capacity of women by developing skills that will enable them to improve their conditions on their own. Организация способствовала повышению степени информированности женщин об их правах и о гендерной проблематике, а также наращиванию потенциала женщин путем развития их навыков, позволяющих им самостоятельно улучшить свое положение.
Regulation No. 5 on the Credit Policies of Commercial Banks and Financial Institutions defines the conditions under which commercial banks and other financial institutions can issue loans, and establishes women's right in equal terms with men to loans issued by banks and other financial institutions. Положение Nº 5 о кредитной политике коммерческих банков и финансовых учреждений определяет условия, на которых коммерческие банки и другие финансовые учреждения могут выдавать ссуды, и устанавливает равное право женщин и мужчин на получение ссуд в банках и других финансовых учреждениях.
In ancient times, particularly under nomadic or semi-nomadic conditions, a farmer's wealth and standing in society was based on the number of cattle he owned. В давние времена, в особенности в условиях кочевого или полукочевого образа жизни, благосостояние животновода и его положение в обществе определялись поголовьем имевшегося у него скота.
Больше примеров...
Состояния (примеров 1005)
The death rate of babies is also one of the reliable indicators of health-care conditions in Bosnia and Herzegovina. Одним из надежных показателей состояния здравоохранения в Боснии и Герцеговине является уровень смертности младенцев.
Observations by the United Nations confirmed that the deteriorated conditions of the existing trucking fleet resulted in frequent breakdowns. Наблюдения Организации Объединенных Наций подтвердили, что ухудшение состояния имеющегося парка грузовых автомобилей приводило к частому выходу техники из строя.
The improvement of the railway traffic safety and environment conditions mostly depend on the condition of railway and rolling stock. Повышение безопасности на железнодорожном транспорте и улучшение экологических условий главным образом зависят от состояния железнодорожных путей и подвижного состава.
Through its ministerial declarations and resolutions, the Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe has continued to address urgent issues impacting forest conditions in Europe. В своих министерских декларациях и резолюциях Конференция на уровне министров по вопросам охраны лесов в Европе продолжала рассматривать неотложные вопросы, касающиеся состояния лесов в Европе.
The LADA project has also developed a local assessment tool, a set of simple and inexpensive assessment techniques which can be gradually learned by farmers and which are related to their need to improve land conditions. В рамках проекта ЛАДА был также разработан инструмент местной оценки - набор простых и недорогих методов оценки, которые могут быть постепенно освоены сельхозпроизводителями и которые увязаны с их потребностью в улучшении состояния земель.
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1046)
Maternal and child mortality and morbidity rates have dropped drastically below the level of most other countries in similar socio-economic conditions. Произошло резкое снижение показателей материнской и детской смертности и заболеваемости ниже уровней, отмечаемых в большинстве других стран, находящихся в схожей социально-экономической ситуации.
In reforming the Russian prison system, special attention had been being given to improving conditions in remand centres, a process which required substantial funding. В рамках реформы российской пенитенциарной системы особое внимание уделяется улучшению ситуации в следственных изоляторах, что требует значительных вложений.
Recently, favourable economic conditions and a resumption of growth had made it possible to implement a programme to combat poverty. В последнее время в условиях сложившейся благоприятной экономической ситуации и возобновления роста стало возможным осуществление программы по борьбе с нищетой.
As far as external aid is concerned, we believe that the individual conditions of each recipient country should be taken into account in order to avoid the imposition of any remedy that might worsen its situation and cause unforeseen effects to social stability. Что касается внешней помощи, то мы считаем, что необходимо учитывать индивидуальные особенности каждой страны-бенефициара для того, чтобы избежать применения каких-либо процедур, которые могли бы привести к ухудшению ситуации и непредсказуемым последствиям в сфере социальной стабильности.
If a credit institution violates provisions of the Banking Act (among others), supervisory measures by the Austrian Financial Market Supervisory Authority (FMA) can be taken to re-establish the lawful conditions within an appropriate period. Если кредитные учреждения нарушают положения Закона о банковской деятельности, то Австрийское управление по надзору за финансовыми рынками в течение установленного законом срока может принять меры с целью пресечения противоправных действий и исправления сложившейся ситуации.
Больше примеров...
Обстановки (примеров 656)
The number of pupils has declined sharply owing to the aggravated conditions. Ввиду ухудшения обстановки число учащихся в школе резко сократилось.
A lasting solution must be based on both a peaceful environment and sound economic conditions. Долгосрочное решение должно быть основано на обеспечении мирной обстановки и благоприятных экономических условий.
It is also pertinent to note that the Indonesian military and United Nations peacekeeping forces have been working in close cooperation and coordination, leading to more favourable conditions along the border. Кроме того, следует отметить, что вооруженные силы Индонезии и миротворческие силы Организации Объединенных Наций действуют в тесном сотрудничестве и координации, что содействует созданию более благоприятной обстановки вдоль границы.
UNAMID instituted a procedure to review and authorize contractors' requests for air delivery necessitated by the lack of accessibility by surface transport owing to weather or security conditions, which has resulted in a significant reduction in rations delivery costs. ЮНАМИД учредила процедуру рассмотрения и утверждения заявок поставщиков на доставку грузов воздушным транспортом в случае невозможности использования наземного транспорта по причине плохих погодных условий или неблагоприятной обстановки в плане безопасности, что привело к значительному сокращению затрат на доставку пайков.
The correct perception of the driver of road conditions is a very critical issue in all driving situations and becomes even more vital in cases of dark surroundings where drivers, sometimes, may get the wrong perception of the characteristics of the oncoming road section. Правильное восприятие дорожных условий водителем имеет исключительно важное значение при любых типах дорожной обстановки, оно приобретает еще бóльшую значимость в условиях темноты, которая порой может влиять на восприятие характеристик впереди лежащего участка дороги водителем.
Больше примеров...
Состояние (примеров 703)
The Government will undertake a certain amount of refurbishing to the building in order to improve its conditions. Правительство обеспечит проведение ремонта здания в определенном объеме с целью улучшить его состояние.
The variety, field condition and maturity (plant size, senescence, etc.) are at optimal conditions. Разновидность, состояние и зрелость поля (размер, реплекативное старение посадки и т.д.) находятся в оптимальных условиях.
The state of equipment, compliance with the Regulation and material conditions of detention units are given special emphasis during these inspections. В ходе этих инспекций особое внимание обращается на состояние оборудования, соблюдение Положений и оснащение мест предварительного заключения.
It was only after this was completed in mid-2011 that the conditions of the concrete and the magnitude of required asbestos abatement were fully visible. Поэтому лишь по завершении этого процесса в середине 2011 года стали полностью очевидными состояние бетонных конструкций и масштабы требуемых работ по удалению асбеста.
And as soon as you claimed it was multiple conditions, foreman would have done anything to prove you wrong. Как только ты бы начал объяснять ее состояние разными причинами, Форман сделал бы все, чтобы доказать, что ты неправ.
Больше примеров...
Состоянии (примеров 625)
And you under these conditions, course... Но вы - в таком состоянии, что...
These conditions may constrain but cannot abolish their freedom. Эти условия могут препятствовать обретению свободы человеком, но лишить ее они не в состоянии.
Opinions on current conditions make up 40% of the index, with expectations of future conditions comprising the remaining 60%. 40 % индекса составляют мнения о текущем состоянии экономики, тогда как оставшиеся 60 % соответствуют ожиданиям будущих условий.
The disadvantage of manual disconnection is that it has to be done by someone (fire brigade, rescue service, etc.) at the tunnel portals without information about conditions of power lines inside the tunnel. Недостаток разъединения вручную заключается в том, что он должен производиться в порталах туннеля одним из сотрудников (пожарной команды, аварийно-спасательной службы и т.д.) при отсутствии информации о состоянии линий электроснабжения, находящихся внутри туннеля.
The representative of Thailand, speaking on behalf of the Group of 77 and China, mentioned the prevailing uncertainty regarding the global economy and its impact on general economic conditions and FDI trends in developing countries. Представитель Таиланда, выступая от имени Группы 77 и Китая, упомянул о состоянии неопределенности, в котором оказалась глобальная экономика, и о последствиях этого для общих экономических условий и тенденций в области ПИИ в развивающихся странах.
Больше примеров...
Положении (примеров 649)
(c) Strengthen and expand programmes that assist disadvantaged children whose development was impeded by poor socio-economic conditions during young childhood; с) укреплять и расширять программы по оказанию помощи оказавшимся в неблагоприятном положении детям, чье развитие было ограничено в результате плохих социально-экономических условий в период их раннего детства;
Noting that, in the current economic situation, women were willing to take practically any job, even unsafe ones, she enquired whether the Government offered low-interest loans or subsidies to employers for the purpose of improving working conditions. Отмечая, что в нынешнем экономическом положении женщины готовы выполнять практически любую работу, даже небезопасную для них, она спрашивает, предоставляет ли правительство низкопроцентные займы или субсидии работодателям в целях улучшения рабочих условий.
In respect of other developed economies, the substantial appreciation of their currencies vis-à-vis the United States dollar has had an adverse impact on Australia, Canada, and New Zealand, making monetary conditions in these economies more restrictive than indicated by their domestic interest rates. В других развитых странах значительное повышение курса национальных валют по отношению к доллару США негативно сказалось на положении Австралии, Канады и Новой Зеландии, в результате чего денежное предложение в этих странах оказалось более ограничено, чем можно было бы судить по уровню их внутренних процентных ставок.
We fully agree with the conclusions of the report on the tragic humanitarian conditions of millions of people around the world and the challenges and dangers facing relief assistance operations. Мы полностью согласны с выводами доклада о трагическом гуманитарном положении миллионов людей по всему миру и проблемах и опасностях, с которыми сопряжено проведение операций по оказанию чрезвычайной помощи.
The UNESCO-ILO Recommendation concerning the Status of Teachers (1966) provides a comprehensive normative framework on teachers' status, including their responsibilities, career advancement opportunities, security of tenure and conditions of service. Рекомендация ЮНЕСКО и МОТ о положении учителей (1966 год) служит всеобъемлющей нормативной базой, определяющей положение учителей, включая их обязанности, возможности для продвижения по службе, гарантии занятости и условия службы.
Больше примеров...
Требованиям (примеров 766)
Article 43 of the Regulations sets forth the conditions governing appointment: applicants must meet the requirements and conditions for the vacant post, with no gender-based discrimination. В статье 43 этих Положений прописаны условия найма: кандидаты должны отвечать требованиям и условиям вакантного поста без всякой дискриминации по признаку пола.
In the area of engineering, experts from Singapore's Land Transport Authority regularly conduct road safety inspections to ensure that road conditions meet the highest standards of maintenance. В области проектирования специалисты из сингапурского Управления по наземному транспорту регулярно проводят инспектирование дорог на предмет их безопасности для того, чтобы убедиться в том, что дорожные условия соответствуют самым высоким требованиям, предъявляемым к их содержанию.
Relations related to provision of working conditions meeting safety and health requirements were regulated by the Labor Law until 2008 and since 2008 they have been coordinated by a stand-alone Law on Occupational Safety and Health. Вопросы, связанные с обеспечением условий труда, соответствующих требованиям о безопасности и гигиене труда, до 2008 года регулировались Законом о труде, а с 2008 года их решение координируется на основе отдельного Закона о безопасности и гигиене труда.
Conditions for sustainable withdrawal had to be enhanced in order for the Department to meet new demands. Чтобы Департамент мог соответствовать новым требованиям, необходимо усовершенствовать условия обоснованного вывода войск.
Here it has to be pointed out that children under age can be naturalized under eased conditions in the wake of the naturalization of one or both parents of the Aliens Act). Помимо приобретения немецкого гражданства на основе происхождения, для детей иностранных родителей, а также для взрослых иностранцев существует возможность натурализации, если они соответствуют правовым требованиям.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 361)
Deteriorating economic conditions at home implied stricter limits on American intervention abroad. Ухудшающаяся экономическая обстановка внутри страны подразумевала более жесткие ограничения американского вмешательства за границей.
At the political level, the RPA agreed not to occupy the south-west until conditions had stabilized. На политическом уровне ПАР согласилась не вступать в юго-западные районы, пока обстановка там не стабилизируется.
UNAMI is planning to increase its regional presence, security conditions permitting, in order to further improve its programme delivery. МООНСИ планирует расширить свое присутствие на районном уровне, если позволит обстановка в плане безопасности, в целях дальнейшего улучшения положения в области осуществления программ.
The report underscored the presence of international cooperation organizations working in Tokelau; unfortunately such organizations were not always present in other Non-Self-Governing Territories where the conditions were worse and the situation more complex. В докладе особо отмечаются присутствие и работа в Токелау организаций, занимающихся вопросами международного сотрудничества; такие организации, к сожалению, не всегда присутствуют в других несамоуправляющихся территориях, где существуют более тяжелые условия и более сложная обстановка.
While some progress has been made in the overall peace process and the incidence of fighting in Darfur has remained relatively static, I remain concerned about conditions in Darfur as they affect the people, particularly with respect to human rights and humanitarian access. Притом что имели место определенные подвижки в мирном процессе в целом, а частотность боевых столкновений в Дарфуре оставалась на относительно ровном уровне, у меня сохраняется озабоченность по поводу того, как обстановка в Дарфуре сказывается на людях, особенно в части прав человека и гуманитарного доступа.
Больше примеров...