Contrary to expectations, large-scale resettlement was not possible during the period owing to deteriorating security conditions. | Вопреки ожиданиям, крупномасштабное расселение в рассматриваемый период времени оказалось невозможным из-за ухудшения условий в области безопасности. |
Canada also encouraged the Government to permit evaluation of prison conditions by an international human rights monitor. | Канада призывает также правительство этой страны дать согласие на проведение международным наблюдателем по правам человека проверки условий содержания заключенных в тюрьмах. |
That is one of the sine qua non conditions for a lasting restoration of peace. | Это является одним из необходимых условий прочного восстановления мира. |
Hence, adoption and dissemination of standards as the basis for market entry conditions have unclear consequences. | Таким образом, принятие и распространение стандартов в качестве основы для определения условий выхода на рынки имеют неопределенные последствия. |
That is one of the sine qua non conditions for a lasting restoration of peace. | Это является одним из необходимых условий прочного восстановления мира. |
These include the need to improve the difficult social conditions of large sectors of the population, conditions which could at any moment endanger the advances already made. | В числе этих проблем - необходимость улучшить социальные условия для значительных групп населения, условия, которые в любой момент могут поставить под угрозу достигнутые успехи. |
Even then, working conditions remained very rudimentary. | Но даже тогда условия работы находились на начальном этапе. |
The time limits and conditions for reservations had been extended through State practice, and that made it necessary to have some reliable guidance. | Сроки действия и условия оговорок устанавливаются практикой государств, и это обусловливает необходимость наличия твердых руководящих указаний. |
We must then create the conditions for a way out of the crisis so that we can swiftly achieve a lasting ceasefire. | После этого мы должны создать условия для выхода из кризиса, чтобы незамедлительно добиться долгосрочного прекращения огня. |
We must then create the conditions for a way out of the crisis so that we can swiftly achieve a lasting ceasefire. | После этого мы должны создать условия для выхода из кризиса, чтобы незамедлительно добиться долгосрочного прекращения огня. |
Article 34, paragraph 2, of the Charter stipulates that the right of access to the cultural wealth is guaranteed under conditions set by law. | В пункте 2 статьи 34 Хартии закреплено, что право доступа к культурному богатству гарантируется на условиях, установленных законом. |
Under these conditions, organic materials become highly soluble in water and are oxidized to produce carbon dioxide, water and inorganic acids or salts. | При таких условиях органические вещества легко растворяются в воде и подвергаются окислению с образованием двуокиси углерода, воды, а также неорганических кислот или солей. |
Under these conditions, organic materials become highly soluble in water and are oxidized to produce carbon dioxide, water and inorganic acids or salts. | При таких условиях органические вещества легко растворяются в воде и подвергаются окислению с образованием двуокиси углерода, воды, а также неорганических кислот или солей. |
Theoretically, under normal conditions of the market economy, the industrial restructuring should be a permanent process of structuring adjustment, requiring only limited involvement by the public sector. | С теоретической точки зрения в нормальных условиях рыночной экономики реструктуризация промышленности должна представлять собой непрерывный процесс структурной перестройки, требующий лишь ограниченного вмешательства со стороны государственного сектора. |
Representative distribution over categories, worst case, meaning a group of coated lamps using the same technology within the categories with the most stringent conditions for the coating. | Характерное распределение по категориям (в наименее благоприятном случае) означает группу ламп с покрытием, наносимым по одной и той же технологии с учетом соответствующих категорий в наиболее жестких условиях нанесения этого покрытия. |
The State Labour Inspectorate has very broad rights in the supervision of working conditions. | Государственная инспекция труда имеет весьма широкие полномочия в области надзора за условиями труда. |
This means that there is a compelling need for an open liberal trading environment with functioning institutions and good trading conditions, which trade facilitation measures can help to create. | Это означает наличие настоятельной потребности в формировании открытой и либеральной торговой среды с функционирующими учреждениями и благоприятными условиями для торговли, созданию которых могут содействовать меры по упрощению торговли. |
Efforts to prevent social dumping are being continued through a strengthening of the Norwegian Labour Inspection Authority, evaluation of existing measures to address unacceptable pay and working conditions, and consideration of new initiatives. | Продолжается борьба с демпингом в сфере социального обеспечения путем укрепления норвежской Трудовой инспекции, оценки существующих мер борьбы с неприемлемой оплатой и условиями труда, а также путем рассмотрения новых инициатив. |
The supervision of places of pre-trial detention with regard to conditions of detention and claims from detainees as well as the execution of sentences also fall within the competence of the Prosecutor's Office. | Помимо этого, в функции прокуратуры входит надзор за условиями содержания в местах предварительного заключения, рассмотрение жалоб лиц, содержащихся под стражей, а также исполнение приговоров. |
The customer acknowledges the validity of these Conditions of Sales and Delivery of Bross AG and recognizes them as binding. | В случае выдачи заказа в письменной форме заказчик подтверждает своё ознакомление с настоящими условиями продажи и поставки фирмы Bross AG и признаёт их обязательную силу. |
Regulatory and institutional frameworks tailored to local conditions are critical. | Важнейшую роль играет регулятивная и институциональная основа, адаптированная к местным условиям. |
In order to be accepted, a batch of helmets must satisfy the following conditions: | 10.5.1.4 Для того чтобы партия шлемов была принята, она должна соответствовать следующим условиям: |
The Committee was of the view that mobile applications should be adapted for the conditions of countries in Asia and the Pacific, in which a large number of users were rural illiterate poor and only had access to basic mobile phones. | По мнению Комитета, мобильные приложения следует адаптировать к условиям стран Азиатско-тихоокеанского региона, в котором значительное число пользователей относится к неграмотной бедноте, проживающей в сельских районах и имеющей доступ только к самым простым мобильным телефонам. |
This is a State document for which fees are charged, and which gives the person registered on the licence the right to operate pursuant to conditions stipulated in the licence. | Она является государственным документом, за пользование которым взимаются сборы и который предоставляет лицу, вписанному в лицензию, право осуществлять свою деятельность согласно условиям, указываемым в лицензии. |
Following the recent murders of human rights defenders there, the Council of Europe's Parliamentary Assembly will decide on September 28, 2009 whether to schedule a debate to focus on the dangerous conditions for human rights defenders in the North Caucasus. | После серии убийств активистов летом этого года Парламентская ассамблея Совета Европы 28 сентября должна решить, стоит ли проводить специальное обсуждение, посвященное опасным условиям, в которых правозащитникам приходится работать на Северном Кавказе. |
However, his delegation could not support the proposed provisions that would allow the Council to impose conditions on the Court. | Однако его делегация не может поддержать предлагаемые положения, позволяющие Совету навязывать Суду условия. |
The constitutional provision mentioned above stipulates freedom to work and recognizes the individual freedom to exercise any type of socially useful activity, as long as certain conditions are fulfilled when so determined by law. | Вышеупомянутые конституционные положения гарантируют право на труд и признают за индивидом право осуществлять любую общественно полезную деятельность при условии выполнения определенных требований в соответствии с предусмотренными законом нормами. |
The main tasks of the Directorate were to ensure de facto non-discrimination in access to the labour market and improve working conditions, propose improvements to the legal framework for the enjoyment of women's human rights, and assess the social status of women and formulate action-oriented proposals. | Основными задачами Директората является обеспечение ликвидации дискриминации де-факто в области доступа на рынок труда и улучшение условий труда, представление предложений об усовершенствовании юридической базы для осуществления прав человека женщин и оценка социального положения женщин и разработка практических предложений. |
However, it has to be recognized that there are not sufficient mechanisms to put that provision into effect, and in addition the economic and social conditions currently affecting the country make it difficult to enforce. | Однако следует признать, что нет достаточных механизмов выполнения этого положения, а также что социально-экономические проблемы, с которыми сталкивается страна, затрудняют его реализацию. |
The impacts of financial crises in major developing countries on world commodity markets may follow different paths depending on the nature of the affected countries and on macroeconomic conditions in the rest of the world. | Последствия финансовых кризисов в крупнейших развивающихся странах для мировых рынков сырьевых товаров могут быть различными в зависимости от положения затрагиваемых стран, а также от макроэкономических условий в других частях мира. |
The situation of girls living in poor economic conditions was mentioned by a number of speakers. | Некоторые выступавшие упомянули положение девочек, живущих в трудных экономических условиях. |
The President appealed for that absurdity to stop if conditions are created for a strengthening of security and confidence in the region. | Президент призвал прекратить это абсурдное положение, если в регионе будут созданы условия для укрепления безопасности и доверия. |
Humanitarian aid, promoted by all, is entirely the opposite, since it seeks to make conditions less distressing and to protect lives during and after confrontations. | Гуманитарная помощь при поддержке всех является абсолютно противоположным фактором, поскольку ее цель заключается в том, чтобы облегчить положение и защитить жизнь людей в ходе конфронтаций и после их урегулирования. |
On the other hand, there is no doubt either that it was the long economic decline of the 1980s, during which real wages lost 80 per cent of their value, that created conditions propitious to the subsequent upheaval. | Однако столь же очевидно, что обострявшееся положение в экономике на протяжении всех 80-х годов, когда покупательная способность реальных доходов снизилась на 80%, создало предпосылки для последовавшего затем взрыва. |
The Committee is also concerned about the situation of Travellers, including Roma and Jenish, in Switzerland and hopes that efforts will continue to be made to improve their living and working conditions. | Кроме того, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на положение в Швейцарии лиц, ведущих кочевой образ жизни, включая рома и ениш, и выражает надежду на то, что государство-участник будет и впредь предпринимать усилия, направленные на улучшение их жизни и условий труда. |
The age and technical conditions of the imported vehicles are not restricted. | Нет ограничений для возраста и технического состояния автомобилей, которые ввозят из-за границы. |
In the less developed regions, age at menarche continues to decline, concomitantly with improvements in nutrition and health conditions. | В менее развитых регионах возраст менархе продолжает снижаться параллельно с улучшением питания и состояния здоровья. |
We are profoundly concerned that such natural disasters, which are often associated with unabated conditions of climate change, bring with them long-term negative social and economic consequences, as well as widespread environmental degradation, which afflicts many developing countries. | Мы глубоко обеспокоены тем, что такие стихийные бедствия, зачастую вызванные непрекращающимся изменением климата, имеют долгосрочные негативные социально-экономические последствия и приводят к повсеместному ухудшению состояния окружающей среды, что отрицательно сказывается на многих развивающихся странах. |
The situation of the majority of rural and farm women in developing regions has not fundamentally improved in recent decades and is often worse compared to men with regard to work conditions, health and access to and control over natural resources, employment and income. | Положение большинства сельских женщин и женщин-фермеров в развивающихся регионах не претерпело сколь-нибудь заметных изменений, а зачастую ухудшилось по сравнению с мужчинами в том, что касается условий труда, состояния здоровья, доступа к природным ресурсам и контроля за их использованием, занятости и уровня доходов. |
The Working Group decided to recommend to the Working Group on Arbitrary Detention to express concern about the conditions of the imprisonment and the deteriorating health of Leonard Peltier, in prison for more than 20 years. | Рабочая группа постановила рекомендовать Рабочей группе по произвольным задержаниям выразить обеспокоенность в связи с условиями тюремного заключения и ухудшением состояния здоровья Леонарда Пелтиера, содержащегося в тюрьме более 20 лет. |
Due to different economic conditions and different mandates, the various central banks have responded to these circumstances differently. | Действия центральных банков в этих обстоятельствах зависят от конкретной экономической ситуации и данных им мандатов. |
The relevance and practicality of the various measures described has to be considered and adapted to the specific conditions in each situation. | Уместность и практичность различных представленных мер следует рассматривать с учетом конкретных условий каждой ситуации. |
Business practices in procurement and human resources need to be carefully assessed regarding specific needs, specialization and market conditions, and the right balance should be found between centralization at headquarters and decentralization to the country-level. | Необходимо тщательно проанализировать методы работы в области закупок и управления людскими ресурсами исходя из потребностей в конкретных специалистах и ситуации на рынке, а также найти правильное соотношение между централизацией и децентрализацией функций в штаб-квартирах и на местах. |
The intention of the new approach is to adapt conditions attached to loans to country-specific circumstances and eliminate the need for formal waivers for countries that do not meet targets by a specific date. | Цель этого нового подхода состоит в том, чтобы увязать условия, сопутствующие выдаче кредитов, со спецификой ситуации в каждой стране и избавиться от необходимости делать формальные исключения для стран, которые не достигают целевых показателей к конкретной дате. |
On 26 March 2009, the Government issued its second report to the Parliament on the application of language legislation, the realisation of linguistic rights and on linguistic conditions in Finland. | Правительство 26 марта 2009 года представило парламенту свой второй доклад о применении законодательства о языках, осуществлении языковых прав и о языковой ситуации в Финляндии. |
The implementation of this programme will depend on security and other conditions in the country. | Осуществление этой программы будет зависеть от обстановки безопасности и других условий в стране. |
In this way the United Nations can adequately fulfil its duty to create conditions for the emergence of a world of peace, security and prosperity for all, including for us Africans. | Таким образом, Организация Объединенных Наций могла бы должным образом выполнить свой долг по созданию соответствующих условий для обеспечения обстановки мира, безопасности и процветания для всех, в том числе и для нас, африканцев. |
At the economic level, the calming of the political environment has given new hope to economic leaders, whom I invited on 31 March 2006 to a forum at which all problems related to their activities and the conditions under which they are carried out were frankly discussed. | В экономическом плане разрядка политической обстановки породила новые надежды у экономических руководителей, которых я пригласил 31 марта 2006 года на форум, где откровенно обсуждались все касающиеся их деятельности проблемы и те условия, в которых она проводится. |
Commends UNMIH on its successful efforts, as authorized in resolution 940 (1994), to assist the Government of Haiti in sustaining a secure and stable environment, protecting international personnel and key installations, establishing the conditions for holding elections, and professionalizing the security forces; | высоко оценивает успешные усилия МООНГ, осуществляемые в соответствии с резолюцией 940 (1994), по оказанию помощи правительству Гаити в поддержании безопасной и стабильной обстановки, защите международного персонала и основных объектов, создании условий для проведения выборов и профессиональной подготовке сил безопасности; |
The creation of the necessary security conditions for the return of refugees and internally displaced persons, together with the provision of a proper security environment for the work of UNOMIG and other agencies and organizations, remain primarily the responsibility of the two sides. | Создание необходимых условий безопасности для возвращения беженцев и вынужденных переселенцев, а также обеспечение надлежащей обстановки безопасности для работы МООННГ и других учреждений и организаций по-прежнему зависит главным образом от двух сторон. |
Natural conditions of plain areas are favourable for sustained agricultural production and contemporary market commerce. | Природное состояние равнин является благоприятным для непрерывного сельскохозяйственного производства и современной рыночной торговли. |
When soil type and conditions allow rapid infiltration of liquid, NH3 emission decreases with decreasing slurry dry matter content. | В тех случаях, когда тип и состояние почвы допускают возможность быстрой фильтрации жидкости, выбросы NH3 уменьшаются по мере снижения содержания сухого вещества в навозной жиже. |
Although agricultural conditions had improved since the devastating drought of the previous year, about 30 per cent of the Afghan population remained in a situation of food insecurity, facing malnutrition and undernourishment. | Хотя состояние сельского хозяйства после жестокой засухи предыдущего года улучшилось, около 30 процентов населения Афганистана остаются в состоянии продовольственной нестабильности, недоедания и недостаточного питания. |
It does, however, cover the recognized conditions of employment, such as academic and training qualifications, good conduct, lack of criminal record, legal age, health and fitness. | Однако, в Законе предусмотрены общепринятые условия приема на государственную службу, такие, как требования в области образования и профессиональной подготовки, должное поведение, отсутствие судимостей, достижение совершеннолетнего возраста, удовлетворительное состояние здоровья и физической формы. |
Health conditions have been a determining factor in cases not only of cholera but of various types of verminoses, high levels of which have been recorded among the indigenous peoples. | Неудовлетворительное состояние системы здравоохранения являлось определяющим фактором не только в случае холеры, но и различных типов инфестации, которая является весьма распространенной среди коренных народов. |
A witness who testified before the Special Committee in 1993 provided the following information about the conditions of health under detention: | Один из свидетелей, который дал показания Специальному комитету в 1993 году, предоставил следующие сведения о том, как условия задержания сказываются на состоянии здоровья: |
A justification or explanation stage prior to any rejection of a tender is authorized under article XIII (4) of the GPA, the aim being to ensure that the supplier can comply with the conditions of participation and is capable of fulfilling the terms of the contract. | В соответствии со статьей VIII (4) СПЗ отклонению тендерной заявки могут предшествовать процедуры обоснования или разъяснения, позволяющие удостовериться в том, что поставщик удовлетворяет условиям участия в конкурсе и в состоянии выполнить условия контракта. |
The Committee is particularly concerned at reports of overcrowding and deplorable sanitary conditions in the State party's prisons and places of detention, below minimum standards, and at the limited application of alternatives to imprisonment. | Комитет особенно обеспокоен сообщениями о переполненности и неадекватном санитарно-гигиеническом состоянии тюрем и мест содержания под стражей в государстве-участнике, которые не соответствуют минимальным стандартам, а также ограниченным применением мер, альтернативных тюремному заключению. |
I don't know when I'll be able to get backup there given the conditions. | Я не знаю, когда я буду в резерном состоянии, - учитывая условия. |
Countries unable to meet that standard will not be competitive in attracting FDI, except in hard-currency earning projects or under conditions of special foreign exchange accounts. | Страны, которые не в состоянии выполнить это условие, будут неконкурентоспособны в деле привлечения ПИИ за исключением проектов, позволяющих получать свободно конвертируемую валюту, или при наличии специальных валютных счетов. |
The Committee has requested Mexico to provide up-to-date information on the number of indigenous people in its territory and their social and economic conditions. | Комитет обратился к Мексике с просьбой предоставить последние данные о численности коренного населения на территории страны и его социально-экономическом положении. |
Apart from a limited ICRC presence, there is little capacity on the ground to monitor and report on conditions regarding the protection of vulnerable populations. | Помимо ограниченного присутствия МККК на местах имеется мало возможностей для наблюдения и представления докладов о положении дел с защитой уязвимого населения. |
Indonesia is keen to see that this assistance to the East Timorese people continues and it welcomes visitors to witness the actual conditions in East Timor. | Индонезия с удовлетворением отмечает продолжение оказания помощи жителям Восточного Тимора и приветствует посетителей, которые могут убедиться в действительном положении на Восточном Тиморе. |
The author has not refuted the arguments relating to the differences between military service and alternative service, but has simply argued that people doing other civil service also enjoyed special conditions. | Автор не опроверг доводов, касающихся различий между военной и альтернативной службой, а просто утверждал, что лица, проходящие другие виды гражданской службы, также находятся на особом положении. |
The larger the difference between socio-economic conditions, perceptions, practices, beliefs and value systems of campaign staff and the target group, the less effective the campaign strategies become. | Чем большей была разница в социально-экономическом положении, мировоззрении, укладе жизни, убеждениях и системах ценностей между персоналом, участвовавшим в проведении кампании, и целевой группой, тем менее эффективными становились стратегии кампании. |
Thus the legislation and regulations on pay and conditions of work meet the requirements of gender equality. | Таким образом, нормативно-правовые акты по вопросам оплаты и норм труда соответствуют требованиям гендерного равенства. |
The Code of Criminal Procedure provides for the release on bail of arrested persons who request such release and who meet the conditions established by law. | Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает возможность условного освобождения содержащихся под стражей лиц, которые подали соответствующие ходатайства и отвечают предусмотренным законом требованиям. |
(a) Inland ECDIS equipment, as described in paragraph 2.2.4 of this Section, must fulfill the requirements of IEC 60945 for environmental conditions (humidity, vibration and temperature; the latter reduced according to Chapter 3.1 of this Section) and electromagnetic compatibility. | а) Оборудование СОЭНКИ ВС, описанное в пункте 2.2.4 данного раздела, должно отвечать требованиям стандарта МЭК 60945, касающимся рабочих условий (влажности, вибрации и температуры; жесткость последнего из этих условий снижена в соответствии с главой 3.1 данного раздела), а также электромагнитной совместимости. |
It is known that the Badinter Commission was of the opinion that, of all seceded Yugoslav republics, only Slovenia and Macedonia, met the conditions for recognition. | Известно, что, по мнению Комиссии Бадинтера, из всех отделившихся югославских республик лишь Словения и Македония отвечали требованиям, обусловливающим признание. |
To ensure that working conditions meet the standards | Он будет контролировать соответствие производственных условий на вашем предприятии требованиям, |
We need additional funds now to prepare ourselves to move quickly as soon as security conditions permit. | Теперь нам необходимы дополнительные средства, с тем чтобы иметь возможность действовать оперативно, как только это позволит обстановка в плане безопасности. |
The European Union reiterated its willingness to resume its assistance mission at the Rafah crossing as soon as conditions permitted. | Европейский союз вновь заявляет о своей готовности возобновить миссию по оказанию помощи на переходе в Рафахе, как только это позволит обстановка. |
Council members also emphasized that UNAMET should resume its work in all regions of East Timor as soon as conditions of security had been established. | Члены Совета подчеркнули также, что, как только будет обеспечена безопасная обстановка, МООНВТ следует возобновить свою работу во всех районах Восточного Тимора. |
Furthermore, the fighting triggered a major humanitarian crisis, characterized by a massive displacement of almost the entire population of Uvira, who are now living without any assistance whatsoever in very unhealthy and unhygienic conditions. | Кроме того, боевые действия вызвали серьезный гуманитарный кризис, характеризующийся массовым перемещением почти всего населения города Увира, в котором в настоящее время сложилась крайне неудовлетворительная санитарно-гигиеническая обстановка и который не получает никакой помощи. |
Children living in homes and residential schools are maintained entirely at State expense, and live in conditions approximating to those in a family home. | В детских домах и интернатах дети находятся на полном государственном обеспечении и для них создается обстановка, приближенная к домашней. |