Английский - русский
Перевод слова Conditions

Перевод conditions с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Условий (примеров 20000)
The proposed legislation will permit the use of protected material, subject to certain conditions, within the closed network of the library. Предлагаемое законодательство позволит использовать защищенные материалы, при соблюдении определенных условий, в рамках закрытой сети библиотек.
However, it is not established whether extreme weather conditions that lead to disasters have changed significantly. Однако факт значительного изменения экстремальных погодных условий, приводящих к бедствиям, не доказан.
For example, improved working conditions and involvement of employees in decision-making can increase productivity and the quality of products/services. Так, например, улучшение условий труда и привлечение работников к принятию решений может способствовать повышению производительности труда и улучшению качества выпускаемых товаров/услуг.
For the carrier to be under an obligation to execute the instructions, it needs the protection of certain conditions precedent. Для того чтобы возложить на перевозчика обязательство выполнять инструкции, необходимо предусмотреть в качестве защиты соблюдение определенных условий.
Non-tariff measures aggravate market access difficulties and reduce the transparency of market access conditions. Нетарифные меры усугубляют трудности доступа к рынкам и снижают прозрачность условий такого доступа.
Больше примеров...
Условия (примеров 20000)
Despite some irregularities, detention conditions were assessed to be adequate in Freetown Central Prison. Несмотря на наличие некоторых нарушений, условия содержания заключенных в центральной тюрьме Фритауна были признаны удовлетворительными.
In order to attract and retain highly competent staff, the Noblemaire and Fleming principles should continue to constitute the basis for determining conditions of service. В интересах привлечения и удержания компетентного персонала условия службы должны по-прежнему определяться на основе принципов Ноблемера и Флеминга.
Any restriction on the right to freedom of association is only permissible when all these conditions are met. Любое ограничение права на свободу ассоциации является допустимым только тогда, когда удовлетворены все эти условия.
Any restriction on the right to freedom of association is only permissible when all these conditions are met. Любое ограничение права на свободу ассоциации является допустимым только тогда, когда удовлетворены все эти условия.
Moreover, we have a responsibility to create favourable conditions for the economy to prosper. Более того, мы обязаны создать условия, благоприятствующие экономическому развитию.
Больше примеров...
Условиях (примеров 15320)
Only a few African countries appear to have been able to exploit the opportunities presented by the favourable conditions of 1994-1996. По-видимому, лишь немногим африканским странам удалось реализовать возможности, создавшиеся в благоприятных условиях 1994-1996 годов.
JS2 added that migrant workers cannot freely seek better conditions with different employers, as they are unable to transfer employment without the consent of the exploitative employer. В СП2 также утверждается, что трудящиеся-мигранты не могут свободно искать работу на более приемлемых условиях у других работодателей, поскольку они не имеют права менять работу без согласия эксплуатирующего их работодателя.
They are subject to local law and are bound by the standards set out in the Organization's standard conditions of contract for individual contractors and consultants. Они подпадают под действие местного законодательства и обязаны соблюдать стандарты, которые устанавливаются Организацией в стандартных условиях контрактов для индивидуальных подрядчиков и консультантов.
The Government is also prepared to send any technical personnel required for training activities, on conditions to be determined by mutual agreement. Кроме того, она готова направить технический персонал, который мог бы потребоваться для проведения профессиональной подготовки, на условиях, которые могут быть определены по взаимной договоренности.
It will be designed to train integrative skills and be aimed at enhancing ability to function in a team environment under challenging conditions and often without direct supervision. Оно будет предусматривать выработку комплексных навыков и нацелено на развитие способности сотрудников работать в составе коллектива в трудных условиях и зачастую без непосредственного руководства.
Больше примеров...
Условиями (примеров 4740)
There were two conditions for its establishment: confirmation by KFOR that KLA had fully accepted the provisions of resolution 1244, especially regarding demobilization, as well as adequate resources. Создание корпуса было оговорено двумя условиями: подтверждение со стороны СДК факта о том, что ОАК полностью согласилась выполнить положения резолюции 1244, особенно касающиеся мобилизации, а также выделение надлежащих ресурсов.
Frequent concerns were expressed by both external stakeholders and Mission staff about the inadequacy of the Mission's budget relative to the scope of its mandate and its operating conditions. Как внешние заинтересованные стороны, так и сотрудники Миссии часто высказывали опасения по поводу недостаточности объема бюджета Миссии в соотношении с рамками ее мандата и условиями ее функционирования.
MINUSMA continued to monitor the detention conditions of individuals in relation to the conflict in the northern regions, including through visits to detention facilities. МИНУСМА продолжает следить за условиями содержания под стражей лиц, связанных с конфликтом в северных районах, в том числе путем посещения мест содержания под стражей.
One case was received after the volunteer had already finished his assignment and in 20 cases, disciplinary action was taken in line with UNV Conditions of Service. Информация об одном случае была получена после того, как доброволец закончил выполнение своего задания, а в 20 случаях были приняты дисциплинарные меры в соответствии с Условиями службы ДООН.
Sometimes, however, it has not been possible to reach an amicable settlement with the contractor and the claimant has commenced arbitration proceedings pursuant to the United Nations General Conditions of Contract. Однако иногда достичь дружественного урегулирования с подрядчиком оказывалось невозможным, и истец возбуждал арбитражное разбирательство в соответствии с Общими условиями контрактов Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Условиям (примеров 2924)
These crops are selected based on climate and the suitability of crops to varying weather and climatic conditions. Они отбираются в зависимости от типа климата и устойчивости культур к изменчивой погоде и климатическим условиям.
It focused on mangrove forests including constraints and conditions affecting technology transfer that are also applicable to other types of forests. В нем основное внимание уделяется мангровым лесам, в том числе трудностям и условиям в сфере передачи технологий, которые также применимы к другим видам лесов.
At the same time, greater trade openness and increasing market orientation of farmers have encouraged a shift away from food crops that were better suited to local ecological and social conditions, to cash crops, which require the purchase of inputs. В то же время большая открытость торговли и усиление ориентации фермеров на рынок стимулировали переход от пищевых культур, в большей степени приспособленных к местным экологическим и социальным условиям, к товарным культурам, производство которых требует приобретения факторов производства.
The expert from Italy indicated clearly his preference for solution (b) and indicated that a unique solution should be adopted, applicable to all climatic conditions in Europe. Эксперт из Италии со всей определенностью высказался за вариант Ь) и подчеркнул целесообразность принятия единого решения, применимого ко всем климатическим условиям в Европе.
Compatibility with the conditions of the selection of new topics Соответствие условиям отбора новых тем
Больше примеров...
Положения (примеров 2591)
It would continue to discharge its obligations under the Convention with a view to creating favourable conditions for the advancement of women. Он будет продолжать выполнять свои обязательства согласно Конвенции с целью создания благоприятных условий для улучшения положения женщин.
The Government of the Sudan continues to believe that a political settlement is the strategic option that will lead to a permanent remedy for conditions in Darfur. Правительство Судана по-прежнему считает, что политическое урегулирование представляет собой стратегический выбор, обеспечивающий постоянное средство для исправления положения в Дарфуре.
The Inspector could not ascertain the conditions but noted that the service-level agreements include provisions for adequate services in terms of storage and protection of items, including vital records. Инспектор не смог проверить эти условия, но отметил, что заключенные соглашения об уровне обслуживания включают положения для предоставления услуг соответствующего качества в области хранения и защиты документов, в том числе документов исключительной важности.
At present, priority in social policy to improve the situation of women is being given to radical changes in the conditions of the vital activity of working mothers and to improvement of State protection of families with children. Приоритет в социальной политике, направленной на улучшение положения женщин, в настоящее время отдается коренному изменению условий жизнедеятельности работающей женщины-матери, усилению государственной защищенности семей с детьми.
The Law on Basic Principles of Labour Relations stipulates that "an employee is entitled to the right of job safety", while the provisions of articles 33 and 34 contain the basic principles of the creation of conditions for job safety of the employee. В Законе об основах трудовых отношений закреплено, что "работник пользуется правом на охрану труда", тогда как положения статей 33 и 34 этого Закона содержат основные принципы организации безопасного труда работника.
Больше примеров...
Положение (примеров 1444)
Medicines do not change these conditions. Лекарственные средства бессильны изменить это положение.
The conditions of poverty and deprivation that threaten their growth and development have scarcely changed and, in many cases, have worsened. Условия нищеты и положение обездоленности, которые угрожают росту и развитию женщин, практически не изменились, а во многих случаях еще более ухудшились.
The Government is seeking to minimise this through annual increases to the minimum wage and other legislated conditions, for example, four weeks annual leave. Правительство стремится свести к минимуму такое положение путем ежегодного повышения минимальной заработной платы и соблюдение других установленных законом условий труда, например предоставление ежегодного четырехнедельного отпуска.
Seafarers conditions. 98 - 105 31 Положение моряков 98 - 105 32
In his interim report to the General Assembly (A/56/278, paras. 8284), the Special Representative identified a number of indictors that conditions may be improving for the Kurds. В своем предварительном докладе Генеральной Ассамблее (А/56/278, пункты 82-84), Специальный представитель указал на ряд свидетельств того, что положение курдов меняется, вероятно, в лучшую сторону.
Больше примеров...
Состояния (примеров 1005)
People may be disabled by physical, intellectual or sensory impairment, medical conditions or mental illness. Люди могут стать инвалидами вследствие физических, умственных или сенсорных дефектов, состояния здоровья или психических заболеваний.
NGO's are worried with the need to improve environmental conditions of the population through theater, dances, songs etc. Представители НПО осведомлены о необходимости улучшения состояния окружающей среды в интересах населения при помощи театра, танцев и песен.
ECE also seeks to reduce pollution and minimize environmental damage with a view to avoiding compromising environmental conditions for future generations. ЕЭК также ставит задачу сокращения загрязнения окружающей среды и сведения к минимуму экологического ущерба, чтобы в интересах грядущих поколений не допустить опасного ухудшения состояния окружающей среды.
3.4 The authors submit that, given these medical conditions, the deportation of the family would amount to inhuman and degrading treatment on the part of the Canadian authorities in violation of article 16 of the Convention against Torture. 3.4 Авторы утверждают, что при таком состояния их здоровья высылка семьи была бы равнозначна бесчеловечному и унижающему достоинство обращению со стороны канадских властей, которые в этом случае нарушили бы статью 16 Конвенции против пыток.
Its job is to recreate the conditions that were present less than a billionth of a second after the universe began, up to 600 million times a second. Его цель в воспроизведении состояния в котором вселенная существовала менее одной миллиардной доли секунды после своего рождения - до 600 миллионов раз за одну секунду.
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1046)
Under those conditions, Sahrawi young people were beginning to call for a return to armed struggle. В сложившейся ситуации сахарская молодежь начинает выступать с призывами к возобновлению вооруженной борьбы.
Suppliers' lists may be indicative of market conditions and as such may be used in the procurement planning, for instance in the selection of a procurement method. Списки поставщиков могут давать представление о ситуации на рынке и в этом качестве могут использоваться в рамках планирования закупочной деятельности, например для выбора метода закупок.
We consider this assessment to be accurate and important both in terms of the general situation and the assessment of the conditions for free and fair elections. По нашему мнению, эта оценка является точной и имеет важное значение как с точки зрения общей ситуации, так и анализа условий, необходимых для проведения свободных и справедливых выборов.
I should like to point out in addition, as regards the specific nuclear disarmament measures contained in the draft resolution, that in the current international situation conditions for their implementation do not yet exist. В связи с конкретными мерами в области ядерного разоружения я также хотел бы отметить, что в нынешней международной ситуации условия для его осуществления пока отсутствуют.
It differs from the Soering-type situation in that here the reason why State A's conduct is wrongful is its relationship to the wrongful conduct of State B; In Soering, the Court stressed that the conditions in the receiving country were considered as a question of fact. Она отличается от ситуации в деле Соринга в том, что в этом случае причиной, по которой поведение государства А признается противоправным, является его связь с противоправным поведением государства В В деле Соринга Суд подчеркнул, что условия в принимающей стране рассматривались в качестве вопроса факта.
Больше примеров...
Обстановки (примеров 656)
But they are expensive and take time to prepare, and need to be regularly updated as economic and business conditions change. Однако их подготовка требует больших затрат средств и времени, и, кроме того, их необходимо регулярно обновлять с учетом изменения экономической и деловой обстановки.
Deteriorating conditions in developing countries have resulted in increased flows of migrants towards industrialized centres in search of employment, which is no longer available in their own countries. Ухудшение обстановки в развивающихся странах привело к росту потоков мигрантов в промышленные центры в поисках работы, которой больше нет в их собственных странах.
She believes that, while corruption is a multifaceted phenomenon which is difficult to prevent, detect and sanction, measures can still be taken to provide an environment and conditions in which corruption can be identified and addressed. Специальный докладчик полагает, что, хотя коррупция представляет собой многогранное явление, которое с трудом поддается предотвращению, выявлению и пресечению, все же существуют возможности для принятия мер для создания обстановки и условий, которые позволяли бы предупреждать и искоренять эту проблему.
The correct perception of the driver of road conditions is a very critical issue in all driving situations and becomes even more vital in cases of dark surroundings where drivers, sometimes, may get the wrong perception of the characteristics of the oncoming road section. Правильное восприятие дорожных условий водителем имеет исключительно важное значение при любых типах дорожной обстановки, оно приобретает еще бóльшую значимость в условиях темноты, которая порой может влиять на восприятие характеристик впереди лежащего участка дороги водителем.
The growth of morbidity indicates poor environmental conditions in the city. Рост уровней заболеваемости и смертности служит доказательством неблагополучия экологической обстановки в городе.
Больше примеров...
Состояние (примеров 703)
In many areas where there is widespread insecurity, health conditions are reported to have deteriorated alarmingly, and there is evidence of very high malnutrition rates among the populations. Во многих районах, где существует постоянная угроза безопасности, состояние здоровья населения, по имеющимся сообщениям, серьезно ухудшилось и уже внушает тревогу, при этом имеются сведения о том, что население ряда районов страдает от весьма высокой степени недоедания.
The environmental conditions within human settlements have become a central concern, particularly due to the strong links between economic growth, poverty and the environment. Состояние окружающей среды в населенных пунктах стало одной из центральных проблем, особенно по причине тесной взаимозависимости между экономическим ростом, нищетой и состоянием окружающей среды.
Conditions in natural habitats and fragile ecosystems are still deteriorating in all regions of the world, resulting in diminishing biological diversity. Состояние естественных ареалов обитания и хрупких экосистем продолжает ухудшаться во всех регионах мира, что влечет за собой уменьшение биологического разнообразия.
Studies show that the shifting of authority and responsibilities has resulted in improvements in livelihoods and forest conditions. З. Результаты исследований показывают, что благодаря передаче полномочий и ответственности улучшились условия жизни населения и состояние лесов.
GFSE takes note of the special importance that biomass energy use, especially traditional fuels, are impacting on the situation of women and girls in terms of time spent in fuel collection, household cooking, participation in education, health conditions, and economic activities. ГФЭУР отмечает, что использование энергии биомассы, особенно традиционных видов топлива, оказывает влияние на положение женщин и девочек и на состояние их здоровья, поскольку им приходится тратить время на сбор топливной древесины и приготовление еды для членов семьи, учиться и выполнять другие виды экономической деятельности.
Больше примеров...
Состоянии (примеров 625)
The crisis has worsened the situation of millions of small-scale farmers, already precarious due to poor and failed harvests brought about by erratic weather conditions, and has made millions of people unable to afford to feed their families. В результате этого кризиса ухудшилось положение миллионов мелких фермеров, которое и без того было трудным из-за бедных урожаев или вообще неурожаев по причине изменчивых погодных условий, а миллионы других людей больше не в состоянии прокормить свои семьи.
He said they could not adapt to different climates, types of food, or modes of life, and that when exposed to such new conditions, they lapse into a "deadly melancholy". Он говорил, что они не в состоянии приспосабливаться к другому климату, пище или образу жизни, и что под воздействием таких условий они впадают в «смертельную тоску».
In addition, when the vehicle is stationary, it must be possible to carry out the checks defined in paragraph 1.3.1. above, by generating the nominal demand pressure associated with the commencement of braking for both the laden and unladen conditions. Кроме того, когда транспортное средство находится в неподвижном состоянии, должна обеспечиваться возможность проведения проверок, определенных в пункте 1.3.1, выше, посредством обеспечения номинального значения давления, требующегося для начала торможения как в груженом, так и в порожнем состоянии.
Assessment of environmental conditions in human settlements using the following strategies: Participation in the development of environmental profiles in cities under the Sustainable Cities programme. Оценка состояния окружающей среды в населенных пунктах с использованием следующих стратегий: Участие в подготовке информационных справок о состоянии окружающей среды городов в рамках Программы экологически устойчивого развития городов.
Since April last year, the company has been providing a service to report the monthly operational conditions to each user. С апреля прошлого года, компания предоставляла услуги по ежемесячному уведомлению каждого пользователя о состоянии его системы.
Больше примеров...
Положении (примеров 649)
The situation in Djibouti has been adversely affected by recent events in neighbouring countries, uncertain and often highly destructive climatic conditions, and the limited financial capacity of the country to implement economic and social reconstruction and development programmes. На положении в Джибути негативно сказываются последние события в соседних странах, неопределенные и зачастую разрушительные по своему воздействию климатические условия, а также недостаточность финансовых возможностей страны для осуществления программ экономического и социального восстановления и развития.
In respect of other developed economies, the substantial appreciation of their currencies vis-à-vis the United States dollar has had an adverse impact on Australia, Canada, and New Zealand, making monetary conditions in these economies more restrictive than indicated by their domestic interest rates. В других развитых странах значительное повышение курса национальных валют по отношению к доллару США негативно сказалось на положении Австралии, Канады и Новой Зеландии, в результате чего денежное предложение в этих странах оказалось более ограничено, чем можно было бы судить по уровню их внутренних процентных ставок.
Persons covered by this plan are children under the age of 14, pregnant women, malnourished persons, persons with disabilities and elderly persons living in socially disadvantaged conditions who show evidence of nutritional vulnerability. План охватывает семьи с детьми в возрасте до 14 лет, беременных женщин, лиц, страдающих недоеданием, инвалидов и престарелых, находящихся в социально неблагоприятном и уязвимом с точки зрения питания положении.
One of the temporary agricultural workers interviewed by the Special Rapporteur handed her an account of his personal situation and enclosed photographs illustrating the poor conditions and overcrowding of dormitories. Один из сезонных сельскохозяйственных рабочих, с которыми беседовала Специальный докладчик, вручил ей письменное заявление, в котором шла речь о его особом положении; кроме того, к этому заявлению прилагались фотографии, свидетельствующие о переполненности и плохом состоянии спальных помещений.
The information produced by the PNAD portrays the situation in Brazil once a year and reveals the evolution of socio-economic conditions from the national level to the metropolitan level, and also reveals aspects that distinguish the geographic areas that make up the country. Проводимое один раз в год обследование ОВОДХ позволяет получить общее представление о положении в стране, о динамике социально-экономических условий на общенациональном уровне и на уровне регионов, а также о характере соответствующих различий по географическим зонам.
Больше примеров...
Требованиям (примеров 766)
It urged the State to ensure that new asylum regulations to be issued in 2010 would not require overly restrictive conditions for meeting the refugee definition. Оно настоятельно призвало государство обеспечить, чтобы новые правила предоставления убежища, которые должны быть выпущены в 2010 году, не предусматривали чрезмерно ограничительных условий для удовлетворения требованиям определения беженца.
An alien may become employed or work in the Republic of Croatia on the basis of a work permit, if he or she meets the general and specific legal conditions. Иностранец может наниматься на работу или трудиться в Республике Хорватии на основе разрешения на работу, если он соответствует общим и конкретным требованиям законодательства.
CESCR noted that there were still a large number of individuals and families living in sub-standard housing characterized by unsafe, unhealthy or unhygienic conditions and recommended that France strengthen the implementation of its legal and regulatory framework to combat sub-standard housing. КЭСКП отметил, что по-прежнему многие лица и семьи живут в домах, которые не соответствуют требованиям безопасности и санитарно-гигиени-ческим требованиям, и рекомендовал Франции усилить соблюдение законодательства в целях преодоления проблемы неблагоприятных жилищных условий.
In the first place, either there may not be any jobs in the enterprise with working conditions that satisfy the requirements, or there may be too few of them and, secondly, enterprises may be restricted in their scope for providing work for pregnant women. Во-первых, это отсутствие или недостаточное количество на предприятии рабочих мест, условия труда на которых соответствуют требованиям, и, во-вторых, ограниченные возможности предприятий в обеспечении беременных женщин работой.
The wide range of conference tourist facilities in the region has been completed with the modern conference centre of Debrecen called Kölcsey Centre and with the modern technical facilities the conditions of conference, incentive and business tourism are provided. Недавно в Дебрецене открыл свои двери так называемый культурный центр Кёлчеи - самый большой современный центр проведения конференций в восточной части Венгрии, оборудованный по последнему слову техники, идеально отвечающий требованиям для делового туризма.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 361)
Security conditions, including for humanitarian workers, deteriorated in both areas during the year. В течение года в обоих районах ухудшилась обстановка с точки зрения обеспечения безопасности, в том числе и для гуманитарных работников.
Despite setbacks, some progress has been achieved in past months, with limited returns of Ethiopians from Kenya and of Somali refugees from Ethiopia to north-west Somalia, where conditions are considered safe. Несмотря на определенные неудачи, за последние месяцы достигнут некоторый прогресс и произошло ограниченное возвращение эфиопов из Кении и сомалийских беженцев из Эфиопии на северо-запад Сомали, где обстановка считается безопасной.
UNIKOM continued to carry out its responsibilities and contribute to maintenance of stability in the border region until 17 March 2003, when conditions on the ground dictated withdrawal of most of the Mission for security reasons. ИКМООНН продолжала выполнять свои обязанности и вносить вклад в поддержание стабильности в пограничном районе до 17 марта 2003 года, когда обстановка на местах обусловила необходимость вывода основной части Миссии по соображениям безопасности.
His report contributed significantly to the adoption of Security Council resolution 1258 (1999), in which the Council authorized, as security conditions permitted, the deployment of a peacekeeping mission to the Democratic Republic of the Congo. Подготовленный им доклад в значительной мере способствовал принятию Советом Безопасности резолюции 1258 (1999), в которой Совет дал свою санкцию на развертывание, когда это позволит обстановка в плане безопасности, миссии по поддержанию мира в Демократической Республике Конго.
The security conditions in Darfur continue to deteriorate, while the Government of the Sudan and the rebel movements are finding it extremely difficult to get peace talks under way, despite the tireless efforts of both the United Nations and the African Union. Обстановка в области безопасности в Дарфуре продолжает ухудшаться, в то время как правительству Судана и повстанческим движениям очень трудно вести мирные переговоры, несмотря на неустанные усилия, прилагаемые как Организацией Объединенных Наций, так и Африканским союзом.
Больше примеров...