Английский - русский
Перевод слова Conditions

Перевод conditions с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Условий (примеров 20000)
Include the creation on enabling conditions in the countries as an important component to improve the mobilization of financial resources to sustainable forest management. Учет создания благоприятных условий в странах в качестве одного из важных компонентов совершенствования мобилизации финансовых ресурсов на цели устойчивого лесопользования.
With regard to employment exchange and labour conditions, discriminatory treatment on the basis of race or nationality is strictly prohibited. Что касается биржи труда и условий труда, строго запрещено дискриминационное обращение по признаку расовой или национальной принадлежности.
Improving market access with more predictable market entry conditions would mean improving competitiveness. Улучшение доступа к рынкам при большей предсказуемости условий выхода на рынки будет способствовать повышению конкурентоспособности.
That is one of the sine qua non conditions for a lasting restoration of peace. Это является одним из необходимых условий прочного восстановления мира.
He noted that success in diversification was contingent on market access conditions and competitiveness. Он отметил, что успех в деле диверсификации зависит от условий доступа к рынкам и конкурентоспособности.
Больше примеров...
Условия (примеров 20000)
However, the evidence also showed that the ICRC was not involved in some transports that exposed departing Ethiopians to harsh and hazardous conditions. Однако доказательства свидетельствовали также о том, что МККК не был задействован в некоторых перевозках, условия которых для выезжавших эфиопов были суровыми и опасными.
Allergic conjunctivitis occurs more frequently among those with allergic conditions, with the symptoms having a seasonal correlation. Аллергический конъюнктивит чаще встречается среди тех, аллергические условия которых и симптомы имеют сезонную корреляцию.
Despite some irregularities, detention conditions were assessed to be adequate in Freetown Central Prison. Несмотря на наличие некоторых нарушений, условия содержания заключенных в центральной тюрьме Фритауна были признаны удовлетворительными.
Despite some irregularities, detention conditions were assessed to be adequate in Freetown Central Prison. Несмотря на наличие некоторых нарушений, условия содержания заключенных в центральной тюрьме Фритауна были признаны удовлетворительными.
Another crucial need was to enhance the conditions under which business entities in developing countries could gain access to credit. Другая существенно важная задача состоит в том, чтобы улучшить условия, на которых коммерче-ские предприятия в развивающихся странах могли бы получать доступ к кредитам.
Больше примеров...
Условиях (примеров 15320)
We believe that the elections should take place in transparent conditions and that the results must be accepted by all Iraqis. Считаем, что данное голосование должно пройти в транспарентных условиях, а его результаты - быть приняты всеми иракцами.
While poverty affects the household as a whole, women bear a disproportionately greater burden in managing household production and consumption under conditions of severe scarcity. Хотя нищета сказывается на всем домохозяйстве, женщины несут гораздо более тяжелое бремя, связанное с управлением производством и потреблением в рамках домохозяйства в условиях острой нехватки средств.
In addition, she would like to know under what conditions the State Prosecutor was empowered to waive the minimum age for marriage. Кроме того, она хотела бы знать, при каких условиях Государственный обвинитель имеет возможность отменить действие положения о минимальном возрасте вступления в брак.
They are most probably assigned to differences in traffic conditions and individual driver behaviour. По всей вероятности, они обусловлены различиями в условиях дорожного движения и индивидуальным поведением водителя;
The tasks confronting mankind can be resolved only under conditions of a just and rational world order that is founded on generally recognized principles and norms of international law. Решение стоящих перед человечеством задач возможно только в условиях справедливого и рационального миропорядка, базирующегося на общепризнанных принципах и нормах международного права.
Больше примеров...
Условиями (примеров 4740)
In the interim, a contractor continues to supply fuel to MINUSTAH, based on the terms and conditions of the contract. Между тем, в соответствии с условиями действующего контракта подрядчик продолжает поставлять горючее МООНСГ.
Efforts to prevent social dumping are being continued through a strengthening of the Norwegian Labour Inspection Authority, evaluation of existing measures to address unacceptable pay and working conditions, and consideration of new initiatives. Продолжается борьба с демпингом в сфере социального обеспечения путем укрепления норвежской Трудовой инспекции, оценки существующих мер борьбы с неприемлемой оплатой и условиями труда, а также путем рассмотрения новых инициатив.
While noting the efforts made by the State party, the Committee remains concerned by the inadequate conditions of detention in prisons in the State party, particularly the prison in Dar Naim. Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником, Комитет по-прежнему озабочен неадекватными условиями содержания в тюрьмах государства-участника, в частности в тюрьме Дар-Наима.
Article 250 of the Labour Code prohibits the employment of persons aged under 18 in heavy work, work in harmful or hazardous conditions, and work underground. В соответствии со статьей 250 Трудового кодекса запрещается применение труда лиц моложе 18 лет на тяжелых работах, на работах с вредными и опасными условиями труда, а также на подземных работах.
Conditions for success include the know-how, operating and maintenance skills of the user and appropriate communications and training on the part of the originator. Необходимыми условиями для успеха являются, в частности, владение ноу-хау, наличие навыков эксплуатации и обслуживания у пользователей и наличие соответствующих механизмов связи и системы подготовки кадров у создателей.
Больше примеров...
Условиям (примеров 2924)
But a thin line separates orderly adjustment to changed conditions from market over-reaction. Но тонкая грань отделяет упорядоченную корректировку к изменившимся условиям рынка от чрезмерной реакции рынков.
Other terms and conditions that may be refined include combinations of components (within the overall description), warranties, delivery times and so forth. К другим положениям и условиям, которые могут быть уточнены, относятся сочетания компонентов (в пределах общего описания), гарантийные обязательства, сроки поставки и т.п.
States themselves must make an effort inter alia by establishing a political and economic system suited to the conditions in their respective countries and by adopting sound macroeconomic policies. При этом усилия должны предпринимать и сами государства, в частности создавая политические и экономические системы, соответствующие условиям в их странах, и проводя рациональную макроэкономическую политику.
Additionally, the Task Force coordinated research, which was crucial to formulating an effective response, since the organized criminal groups that trafficked in persons reacted and adapted rapidly to changing legal, social and economic conditions. Кроме того, Целевая группа координирует проведение исследования, имеющего решающее значение для разработки эффективных ответных мер, поскольку организованные преступные группы, осуществляющие торговлю людьми, быстро реагируют и приспосабливаются к изменяющимся правовым, социальным и экономическим условиям.
Based on the Commission's success, Canada would welcome the opportunity to explore the possibility of replicating the CICIG experience, adjusted to local conditions, to help other countries in the region fight impunity and crime. Учитывая достигнутый Комиссией успех, Канада приветствовала бы возможность использовать опыт МКББГ, адаптированный к местным условиям, для оказания помощи другим странам региона в борьбе с безнаказанностью и преступностью.
Больше примеров...
Положения (примеров 2591)
The improvement of social conditions, particularly in rural areas, remote regions of the Atlantic Coast and among former combatants and displaced persons, is therefore an urgent requirement for the establishment of lasting conditions of public security. Улучшение социальных условий, особенно в сельских районах и отдаленных районах Атлантического побережья, а также социального положения бывших комбатантов и перемещенных лиц является поэтому непременным условием обеспечения стабильности в плане общественной безопасности.
We will always remain ready to contribute within the United Nations to finding the most efficient means of improving conditions in the world. Мы всегда будем готовы вносить свой вклад в деятельность Организации Объединенных Наций, направленную на поиск эффективных средств улучшения положения в мире.
With regard to conditions in penitentiary establishments, the Paraguayan Government was taking steps to deal with the shortage of premises and sanitary installations and to ensure that adult and minor prisoners were not housed in the same locations. Что касается положения в пенитенциарных учреждениях, то правительство Парагвая стремится восполнить нехватку помещений и медико-санитарного оборудования и гарантировать, чтобы взрослые и несовершеннолетние содержались в различных тюремных блоках.
Lastly, all federal ministries have adopted departmental codes of ethics and official conduct, adapting the Model Code to the specific conditions of civil service employment in the relevant ministry. Наконец, все федеральные министерства приняли свои кодексы этики и официального поведения, в которых положения Типового кодекса адаптированы к конкретным условиям гражданской службы в соответствующем министерстве.
In Georgia the principal directions of the National Programme for the Improvement of the Conditions of Children and Women have been worked out. В Грузии были разработаны основные направления национальной программы по улучшению положения детей и женщин.
Больше примеров...
Положение (примеров 1444)
Age, class, conditions or looks are of no consequence. Возраст, положение в обществе, внешность никакой роли не играют.
Prison capacity has been expanded and conditions have improved since 1995, when the conditions in prisons prompted the international community to provide assistance to the Government's programme of opening additional centres of detention, as well as extending and rehabilitating existing prisons. В 1995 году, когда, учитывая сложившееся положение, международное сообщество оказало помощь в реализации правительственной программы, целью которой было открытие дополнительных центров содержания под стражей, а также расширение и ремонт существующих тюрем.
Under the Five-Year Programme, Chinese women's living and development conditions have shown great overall improvement, and the quality of their general situation has markedly improved. В ходе осуществления Пятилетней программы условия жизни и развития китайских женщин в целом значительно улучшились, а их общее положение заметно упрочилось.
This provision is also aimed at preventing abuse of discretion to cancel the procurements for improper or illegal reasons, such as after the desired information about market conditions was obtained or after the procuring entity learned that a favoured supplier or contractor will not win. Это положение также направлено на предотвращение злоупотребления дискреционным правом отменять закупки по необоснованным или незаконным причинам, например, после получения необходимой информации о конъюнктуре рынка или после того, как закупающая организация узнала, что предпочитаемый поставщик или подрядчик не выиграет на торгах.
It also can minimize spill area and stop it from spreading, however it cannot deal with effective elimination, especially in rough conditions when oil escapes from underneath. Я уже не говорю про обычное подтверждение что документ прислан точно нужным человеком, а не хакером. Спасает положение то что у каждого гражданина Эстоини есть сертификат подписи, но его недостаточно.
Больше примеров...
Состояния (примеров 1005)
Firms have a positive role to play as the key agents of technology generation and transfer and in improving environmental conditions. Фирмы должны играть положительную роль в качестве основных учреждений, занимающихся как разработкой и передачей технологий, так и улучшением состояния окружающей среды.
(c) Reduction of the consequences of the above conditions, through medical rehabilitation and the provision of prosthetic appliances. с) смягчение последствий болезненного состояния путем обеспечения медицинской реабилитации и использования протезов.
The phase-out of lead is an important measure to improve the environment and health conditions all over Europe, but it must be underlined that there are still many other environmental problems caused by mobile sources which must also be solved to finally achieve an environmentally sustainable transport system. Постепенное прекращение использования свинца является важной мерой по улучшению состояния окружающей среды и здоровья населения повсеместно в Европе, однако необходимо подчеркнуть, что существует еще много других вызываемых мобильными источниками экологических проблем, которые также должны решаться для обеспечения в итоге экологически устойчивой транспортной системы.
Monitoring and verification activities were limited not only by the adverse road conditions during the rainy season, but also by the restrictions imposed by both parties in sector 6. Работа по контролю и проверке носила ограниченный характер не только из-за плохого состояния дорог в сезон дождей, но и из-за ограничений, введенных обеими сторонами в секторе 6.
In order to improve the health conditions of sentenced women, the State Committee for Family, Women and Children Affairs cooperates with the Ministry of Health of the Republic of Azerbaijan of the Republic of Azerbaijan. В целях улучшения состояния здоровья женщин, отбывающих наказание, Государственный комитет по проблемам семьи, женщин и детей сотрудничает с министерством здравоохранения Азербайджанской Республики.
Больше примеров...
Ситуации (примеров 1046)
Armenia noted the efforts to improve socio-economic conditions, especially the national policy on food security. Делегация Армении обратила внимание на усилия по улучшению социально-экономической ситуации, в первую очередь национальную политику обеспечения продовольственной безопасности.
The United Nations has called for a recovery for all, avoiding a reversion to the pre-crisis conditions that denied too many households a fair chance at a decent living. Организация Объединенных Наций призвала обеспечить экономический подъем для всех, избежав возвращения к докризисной ситуации, в которой слишком многие домохозяйства были лишены справедливого шанса на достойный уровень жизни.
As the situation in Bahrain evolved and the protest movement gained momentum, the opposition re-examined its demands and established new demands in addition to its previous conditions for entering a dialogue. С развитием ситуации в Бахрейне и ростом движения протеста оппозиция пересмотрела свои требования и выдвинула новые в дополнение к ранее заявленным условиям для вступления в диалог.
We also believe that the Government and the people of Afghanistan should claim ownership of the processes to achieve those ends and that international efforts should be strengthened to improve security conditions and the capacities of the Afghan authorities in those areas. Мы считаем также, что правительство и народ Афганистана должны взять на себя ответственность за достижение этих целей и что необходимо активизировать международные усилия в целях улучшения ситуации в плане безопасности и развития потенциала афганских властей в этих областях.
The Attorney General shall not order any document or thing seized to be sent to a foreign State until he is satisfied that the foreign State has agreed to comply with any terms or conditions." Ордер на обыск выдается в обычном порядке, предусмотренном для выдачи ордеров на обыск в законодательстве Тонги, при некоторых необходимых отклонениях с учетом ситуации.
Больше примеров...
Обстановки (примеров 656)
The application is evaluated on the basis of the domestic policy conditions and the international relations of the destination country of the export. Рассмотрение просьбы о таком разрешении осуществляется в свете внутриполитической обстановки и международных отношений страны назначения экспорта.
However, they could not be allowed to disturb the peace and tranquillity or bring about disorder. Otherwise, conditions in the country would deteriorate and, consequently, the majority of the population would suffer. Однако им не разрешается осуществлять деятельность, приводящую к нарушению общественного порядка и спокойствия или возникновению беспорядков, поскольку это могло бы привести к ухудшению обстановки в стране, в результате чего пострадало бы большинство населения.
The conditions are ripe for the consolidation of the current stable circumstances and for the provision of a degree of material prosperity which would help preclude a return to extremist ideologies and religious polarization in the country. Созрели условия для упрочения нынешней стабильной обстановки и обеспечения определенного уровня материального благополучия, что способствовало бы недопущению возврата к экстремистским идеологиям и религиозной поляризации в стране.
Savings for the rental of vehicles were due to the decrease in engineering work undertaken in connection with road building, erection of prefabricated buildings and site preparation as a result of the hostile conditions in Bosnia and Herzegovina and in Sector South. ЗЗ. Экономия по статье "Аренда автотранспортных средств" была обусловлена сокращением инженерно-технических работ по строительству дорог, зданий из сборных конструкций и подготовке строительных площадок в результате неблагоприятной обстановки в Боснии и Герцеговине и в южном секторе.
In particular, multilateral disarmament measures, which we are here to negotiate, ought to play a special role by enhancing the fundamental security conditions globally and by improving the security environments of individual countries. В частности, за счет упрочения фундаментальных устоев безопасности на глобальном уровне и за счет улучшения обстановки в плане безопасности применительно к отдельным странам особую роль должны играть многосторонние разоруженческие меры, для переговоров по которым мы здесь находимся.
Больше примеров...
Состояние (примеров 703)
The Special Rapporteur did not receive any allegations of ill-treatment of prisoners by prison staff, and in many cases the prisoners expressed appreciation for the treatment from the guards despite the conditions of the facilities. Специальный докладчик не получил никаких жалоб о жестоком обращении тюремного персонала с заключенными, и во многих случаях заключенные позитивно оценивали отношение к ним надзирателей, несмотря на состояние тюремных помещений.
However, such an integration of the world economy is unlikely to be painless without proper consideration of world market conditions, and the potential impact on the poorer strata of the population of developing countries. Однако подобная интеграция мировой экономики вряд ли будет безболезненной, если должным образом не учитывать состояние мирового рынка и потенциальные последствия для более бедных слоев населения развивающихся стран.
The study will provide decision makers with an improved understanding of the status of the world's ecosystems and the impact of ecosystem changes on human livelihoods and environmental conditions so that steps can be taken to protect and restore the productivity of ecosystems. Это исследование дает руководителям более глубокое понимание состояния экосистем мира и воздействия изменений экосистем на жизнь людей и состояние окружающей среды, с тем чтобы можно было принять меры для защиты и восстановления продуктивности экосистем34.
And regardless of the culture, regardless of education or whatever, there are these seven conditions that seem to be there when a person is in flow. И независимо от культуры, независимо от образования и чего бы то ни было, есть 7 составляющих, которые входят в состояние «потока».
During the various inspections, the ex-presidential candidates and their close collaborators made no complaints about the procedure for or conditions of their detention, their state of health or any violations by the remand centre administration of their right to defence. В ходе неоднократных проверок от экс-кандидатов в Президенты Республики Беларусь и их доверенных лиц каких-либо жалоб на порядок и условия содержания, состояние здоровья и нарушение прав на защиту со стороны администрации следственного изолятора не поступало.
Больше примеров...
Состоянии (примеров 625)
This focus and direction by a prominent regional organization promises significant developments in the facilitation of repatriation operations and also in the area of prevention and mitigation of future conditions which might provoke the displacement of people in the region. Такая направленность программы и ее осуществление под руководством авторитетной региональной организации открывают перспективы достижения значительного прогресса в проведении операций по репатриации беженцев, а также в области предупреждения и смягчения последствий возможных кризисных ситуаций, которые в состоянии спровоцировать перемещение людей в регионе.
In most of the prisons, hygienic and sanitation conditions are disastrous, and when combined with overpopulation, they provoke a high level of mortality among detainees, especially in the prisons of Bujumbura, Gitega, Muramvya, Ngozi and Rutana. Большинство тюрем находится в удручающем санитарно-гигиеническом состоянии, которое в сочетании с переполненностью является причиной высокой смертности заключенных в тюрьмах, особенно в Бужумбуре, Гитеге, Мурамвье, Нгози и Рутане.
13-2.4.4 Inflatable dinghies ship's boats shall be permitted if the conditions set out in Sections 2 and 3 pars. 13-2.4.2 and 13-2.4.3 are met, they are permanently ready for service and they are multiple-compartment inflatable dinghies ship's boats. 13-2.4.4 Надувные корабельные шлюпки допускаются к эксплуатации в том случае, если выполнены условия, перечисленные в пунктах 2 и 3 13-2.4.2 и 13-2.4.3, если они постоянно находятся в исправном состоянии и если речь идет о надувных корабельных шлюпках с несколькими отсеками.
Mr. Al-Shamlan said that his delegation endorsed the statement made by the representative of Venezuela on behalf of the Group of 77 and China and urged all Member States in a position to do so to pay their contributions on time, in full and without conditions. Г-н Аль-Шамалау, присоединяясь к заявлению Венесуэлы, сделанному от имени Группы 77 и Китая, призывает все государства-члены, которые в состоянии это сделать, обеспечивать своевременную, полную и безоговорочную выплату своих взносов.
As crop stand is poor and the plants in wilt stage, and as climatic conditions have not been favourable from mid-season to the present, all indications point to a wheat and barley crop failure. Хлебостой находится в плохом состоянии и подвергается увяданию, а с середины периода до настоящего времени климатические условия были неблагоприятными и все свидетельствует о том, что урожай пшеницы и ячменя будет плохим.
Больше примеров...
Положении (примеров 649)
Current security conditions in some countries surrounding Rwanda have drastically deteriorated, with direct implications for the security of Rwanda. В некоторых из окружающих Руанду стран сложилась в настоящее время крайне неспокойная обстановка, что непосредственным образом сказывается на положении в области безопасности в Руанде.
Please indicate the conditions for access to higher education, particularly with respect to students from disadvantaged families. Просьба представить информацию об условиях доступа к высшему образованию, в частности для выходцев из семей, находящихся в неблагоприятном положении.
The draft convention under consideration should focus on the special conditions and difficulties of persons with disabilities in developing countries and should reflect the just demands of the developing countries. В рассматриваемом проекте конвенции необходимо сделать акцент на особом положении и трудностях инвалидов в развивающихся странах и отразить справедливые требования развивающихся стран.
(a) Staff assessment shall be deducted, each pay period, from the total payments due to each staff member, at the rates and subject to the conditions prescribed in staff regulation 3.3 and staff rule 3.2. а) В каждый период оплаты из общего объема выплат, причитающихся каждому сотруднику, удерживается сумма налогообложения персонала в соответствии со ставками и условиями, установленными в положении З.З Положений о персонале и правиле 3.2 Правил о персонале.
Further to information included in my previous reports with regard to Erkin Musaev, the Government of Uzbekistan stated that the allegations of poor conditions of detention in Uzbekistan, and of Mr. Musaev's situation in particular, were not justified. По поводу приводимой в моих предыдущих докладах информации относительно г-на Эркина Мусаева правительство Узбекистана заявило, что считает необоснованными утверждения о тяжелых условиях содержания задержанных в Узбекистане и, в частности, о положении г-на Мусаева.
Больше примеров...
Требованиям (примеров 766)
The people and Government of the Republic of China in Taiwan fulfilled all the legal, political and other conditions for consideration by the General Assembly. Народ и правительство Китайской Республики на Тайване соответствуют всем юридическим, политическим и другим требованиям для рассмотрения этого вопроса Генеральной Ассамблеей.
However, much remains to be done to ensure that all African countries that meet the required conditions are able to benefit from these initiatives. Однако многое еще предстоит сделать для обеспечения того, чтобы все африканские страны, которые отвечают необходимым требованиям, могли извлечь пользу из этих инициатив.
Detention facilities, where security and health conditions for living are not ensured, are no longer used by the police. Места содержания под стражей, которые не соответствуют правилам и требованиям обеспечения безопасности и неопасных для здоровья условий, более не используются полицией.
An employer may seek a work permit for an alien provided that there are no persons in the files of the Service who meet the conditions required. О выдаче разрешения на работу для иностранца может ходатайствовать работодатель, при условии, что в картотеках Управления не значатся лица, которые соответствуют необходимым требованиям.
Under such optimal combustion conditions and with optimal abatement techniques, releases in stack gases of organic compounds can be minimised. Поэтому инсинераторы, удовлетворяющие требованиям с точки зрения низкого уровня выделений ПХДД/Ф, безусловно, сводят к минимуму и выделения ПеХБ.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 361)
In spite of the progress achieved in the peace process, security conditions remain fragile. Несмотря на прогресс, достигнутый в рамках мирного процесса, обстановка там остается небезопасной.
Its efforts had been hampered by internal and external factors, including poor infrastructure, lack of capital and technology, poor health conditions and the spread of HIV/AIDS. Его усилиям мешали внутренние и внешние факторы, в том числе слабая инфраструктура, отсутствие капитала и технологии, плохая санитарно-гигиеническая обстановка и распространение ВИЧ/СПИДа.
The district court in Pec, however, continued to hold up to four trials a day, except when weather or security conditions prevented transport of defendants to court. Тем не менее районный суд Печа продолжал рассматривать до четырех дел в день, если только доставке подсудимых в суд не препятствовали погодные условия или чрезмерно напряженная обстановка.
Security in the area outside Geneina has deteriorated to such a degree that United Nations operations are restricted to the town only, with almost all United Nations staff relocated to other areas where security conditions permit the execution of our programmes. Ситуация в плане безопасности в районе за пределами эль-Генейны ухудшилась настолько, что Организация Объединенных Наций стала осуществлять операции лишь в пределах этого населенного пункта, при этом практически весь персонал Организации Объединенных Наций был переведен в другие районы, где обстановка в плане безопасности позволяет осуществлять наши программы.
Conditions inside the house were similarly deranged. Аналогично была разной и обстановка внутри дома.
Больше примеров...