| The people of Afghanistan continue to live under difficult humanitarian conditions. | Народ Афганистана по-прежнему живет в тяжелых гуманитарных условиях. |
| Humanitarian workers - whom we praise for their bravery and willingness to work in difficult and dangerous conditions - are always welcome. | Сотрудники гуманитарных организаций - которым мы воздаем должное за их храбрость и готовность работать в трудных и опасных условиях - всегда встречают теплый прием. |
| He would also like to know on what conditions judges were appointed or dismissed. | Он хотел бы также узнать об условиях назначения судей и их освобождения от должности. |
| These handbooks contain full information about conditions of acceptance, occupations and specialized fields in individual educational institutions. | В них содержится полная информация об условиях приема, профессиях и специальностях в тех или иных учебных заведениях. |
| Boys and girls sit for the same examinations under the same curricula and study under equal conditions. | Мальчики и девочки сдают одинаковые экзамены и по одинаковым программам, обучаются в равных условиях. |
| The women's employment situation in unfavourable working conditions remains complex. | Сложной остается ситуация с занятостью женщин в неблагоприятных условиях труда. |
| Overall, 85% of births take place at home, most often under unhygienic conditions. | В общей сложности 85 процентов родов принимается на дому, зачастую в антисанитарных условиях. |
| According to the new articles 118 to 120 of the code, women may legally interrupt their pregnancy subject to certain conditions. | В соответствии с новыми статьями 118-120 УК, женщины при определенных условиях могут прерывать беременность. |
| Moreover, the seller had not been informed of the conditions agreed between the buyer and the third party. | Кроме того, ответчик не был осведомлен об условиях договоренности между истцом и третьим лицом. |
| Under certain conditions, it may provide financial assistance from the Women's Development Fund for the ensuing lawsuit. | При определенных условиях он может выделить финансовую помощь по линии Фонда для улучшения положения женщин на проведение судебного разбирательства. |
| New legislation guaranteed women access to credit and the right to enter into contracts under equal conditions with men. | Новое законодательство гарантирует женщинам доступ к кредитам и право заключать трудовые договоры на равных условиях с мужчинами. |
| The conditions for receiving a licence under the regulations are as follows. | В соответствии с указанным постановлением лицензия выдается на следующих условиях. |
| The Government would also be well advised to compile gender-disaggregated data on labour conditions. | Правительству следовало бы также подготовить дезагрегированные по признаку пола данные об условиях труда. |
| The compilation of accurate data on employment conditions was hampered by the practice of hiring employees in the fledgling private sector without formal contracts. | Сбор точных данных об условиях занятости затруднен практикой приема на работу служащих в складывающемся частном секторе без официальных контрактов. |
| However, there was no evidence to show whether this remained the case under the extraordinary conditions of high intensity combat. | Однако нет никаких свидетельств, подтверждающих, что такое положение сохраняется в чрезвычайных условиях ведения высокоинтенсивных боевых действий. |
| Under certain conditions, pupils are entitled to mother-tongue education tuition. | На определенных условиях школьники вправе рассчитывать на оплату обучения родному языку. |
| 19/ The Agreement on terms and conditions for the navigation of vessels on inland waterways. | 19/ Соглашение о режиме и условиях плавания судов по внутренним водным путям. |
| Some regulations for special conditions have to be complemented after further experiences have been gained. | После накопления дальнейшего опыта работы его предстоит дополнить некоторыми предписаниями об особых условиях. |
| In some cases and under clearly-defined conditions some goods prohibited in tunnels must nevertheless be permitted. | В некоторых случаях и при четко определенных условиях для некоторых грузов, перевозка которых в туннеле запрещается, должна быть все же предусмотрена возможность такой перевозке. |
| Such transport operations could be permitted under conditions established by the authorities responsible for safety in tunnels. | Перевозка этих веществ может быть разрешена в условиях, установленных органами, несущими ответственность за обеспечение безопасности туннелей. |
| Readings shall be possible in all weather conditions. | Показания приборов должны быть видны при любых погодных условиях . |
| It deals with the conditions for the use execution of the guarantee. | Речь идет об условиях использования гарантии. |
| Introduction of the sustainable development concept is also a consequence of the economic development under the market economy conditions. | Экономическое развитие, происходящее в условиях рыночной экономики, предусматривает также необходимость использования концепции устойчивого развития. |
| Upon request, the Advisory Committee was informed that the average lifespan of an X-ray machine is five years in field conditions. | В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что средний срок эксплуатации рентгеновских установок в полевых условиях составляет пять лет. |
| The defining requirement of the world under contemporary conditions is not the "clash of civilizations", but rather the need for global cooperation. | Не «столкновение цивилизаций», но необходимость глобального сотрудничества - вот определяющее требование мира в современных условиях. |