The people of Afghanistan continue to live under difficult humanitarian conditions. |
Народ Афганистана по-прежнему живет в тяжелых гуманитарных условиях. |
Humanitarian workers - whom we praise for their bravery and willingness to work in difficult and dangerous conditions - are always welcome. |
Сотрудники гуманитарных организаций - которым мы воздаем должное за их храбрость и готовность работать в трудных и опасных условиях - всегда встречают теплый прием. |
He would also like to know on what conditions judges were appointed or dismissed. |
Он хотел бы также узнать об условиях назначения судей и их освобождения от должности. |
These handbooks contain full information about conditions of acceptance, occupations and specialized fields in individual educational institutions. |
В них содержится полная информация об условиях приема, профессиях и специальностях в тех или иных учебных заведениях. |
Boys and girls sit for the same examinations under the same curricula and study under equal conditions. |
Мальчики и девочки сдают одинаковые экзамены и по одинаковым программам, обучаются в равных условиях. |
The women's employment situation in unfavourable working conditions remains complex. |
Сложной остается ситуация с занятостью женщин в неблагоприятных условиях труда. |
Overall, 85% of births take place at home, most often under unhygienic conditions. |
В общей сложности 85 процентов родов принимается на дому, зачастую в антисанитарных условиях. |
According to the new articles 118 to 120 of the code, women may legally interrupt their pregnancy subject to certain conditions. |
В соответствии с новыми статьями 118-120 УК, женщины при определенных условиях могут прерывать беременность. |
Moreover, the seller had not been informed of the conditions agreed between the buyer and the third party. |
Кроме того, ответчик не был осведомлен об условиях договоренности между истцом и третьим лицом. |
Under certain conditions, it may provide financial assistance from the Women's Development Fund for the ensuing lawsuit. |
При определенных условиях он может выделить финансовую помощь по линии Фонда для улучшения положения женщин на проведение судебного разбирательства. |
New legislation guaranteed women access to credit and the right to enter into contracts under equal conditions with men. |
Новое законодательство гарантирует женщинам доступ к кредитам и право заключать трудовые договоры на равных условиях с мужчинами. |
The conditions for receiving a licence under the regulations are as follows. |
В соответствии с указанным постановлением лицензия выдается на следующих условиях. |
The Government would also be well advised to compile gender-disaggregated data on labour conditions. |
Правительству следовало бы также подготовить дезагрегированные по признаку пола данные об условиях труда. |
The compilation of accurate data on employment conditions was hampered by the practice of hiring employees in the fledgling private sector without formal contracts. |
Сбор точных данных об условиях занятости затруднен практикой приема на работу служащих в складывающемся частном секторе без официальных контрактов. |
However, there was no evidence to show whether this remained the case under the extraordinary conditions of high intensity combat. |
Однако нет никаких свидетельств, подтверждающих, что такое положение сохраняется в чрезвычайных условиях ведения высокоинтенсивных боевых действий. |
Under certain conditions, pupils are entitled to mother-tongue education tuition. |
На определенных условиях школьники вправе рассчитывать на оплату обучения родному языку. |
19/ The Agreement on terms and conditions for the navigation of vessels on inland waterways. |
19/ Соглашение о режиме и условиях плавания судов по внутренним водным путям. |
Some regulations for special conditions have to be complemented after further experiences have been gained. |
После накопления дальнейшего опыта работы его предстоит дополнить некоторыми предписаниями об особых условиях. |
In some cases and under clearly-defined conditions some goods prohibited in tunnels must nevertheless be permitted. |
В некоторых случаях и при четко определенных условиях для некоторых грузов, перевозка которых в туннеле запрещается, должна быть все же предусмотрена возможность такой перевозке. |
Such transport operations could be permitted under conditions established by the authorities responsible for safety in tunnels. |
Перевозка этих веществ может быть разрешена в условиях, установленных органами, несущими ответственность за обеспечение безопасности туннелей. |
Readings shall be possible in all weather conditions. |
Показания приборов должны быть видны при любых погодных условиях . |
It deals with the conditions for the use execution of the guarantee. |
Речь идет об условиях использования гарантии. |
Introduction of the sustainable development concept is also a consequence of the economic development under the market economy conditions. |
Экономическое развитие, происходящее в условиях рыночной экономики, предусматривает также необходимость использования концепции устойчивого развития. |
Upon request, the Advisory Committee was informed that the average lifespan of an X-ray machine is five years in field conditions. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что средний срок эксплуатации рентгеновских установок в полевых условиях составляет пять лет. |
The defining requirement of the world under contemporary conditions is not the "clash of civilizations", but rather the need for global cooperation. |
Не «столкновение цивилизаций», но необходимость глобального сотрудничества - вот определяющее требование мира в современных условиях. |