| We think there's a simpler solution to this problem - one that can be used by people who face conditions like this everyday. | Мы думаем, что у этой проблемы есть простое решение, которое может быть использовано людьми в сложных условиях на ежедневной основе. |
| After the fall of Ceausescu, I went to Romania and discovered a kind of gulag of children, where thousands of orphans were being kept in medieval conditions. | После свержения Чаушеску я поехал в Румынию и обнаружил подобие ГУЛАГа для детей, где тысячи беспризорников содержались в средневековых условиях. |
| I had never swum in water of minus 1.7 degrees before, because it's just impossible to train in those types of conditions. | Я раньше никогда не плавал при -1,7 градусах, потому что тренироваться в таких условиях просто невозможно. |
| And the weather - it snowed 6 feet last night, and apparently they can't fly under those conditions. | А погода... ночью выпало много снега, и, по всей видимости, самолеты не летают в таких условиях. |
| [lemuel] under the right conditions, the algae reproduce infinitely, | В подходящих условиях, водоросли воспроизводятся бесконечно, |
| It was burned by a high frequency heat, more intense than anything we can produce, even under strict laboratory conditions. | Это сгорело в результате воздействия мощного тепла, более мощного, чем мы сейчас можем получить даже в лабораторных условиях. |
| I can't survive in these conditions! | Я не смогу выжить в таких условиях! |
| Almost 300 acres and several homes have burned, and with santa ana winds blowing strong and tinder-dry conditions, this fire shows no signs of weakness. | Почти 300 акров земли и несколько домов сгорели, и, в условиях засухи и сильного ветра Санта-Ана, этот пожар не показывает нам ни малейших признаков слабости. |
| Under the right conditions and with enough time, | При благоприятных условиях и с достаточности времени, |
| How can you stand to work in these conditions? | Как вы можете работать в этих условиях? |
| I have personal knowledge that it was made under filthy, filthy conditions. | Мне достоверно известно, что он был приготовлен в грязных, очень грязных условиях. |
| In the longer term, UNSOA plans to acquire more boats that are better suited for increased patrols in the rough sea conditions off Mogadishu. | В долгосрочной перспективе ЮНСОА планирует приобрести больше катеров, которые будут лучше приспособлены для более активного патрулирования в штормовых условиях в прибрежных водах Могадишо. |
| Appropriate advice has been sent by the Panel to the developers of these technologies regarding their technical performance and suitable substances to be destroyed under destruction conditions. | Соответствующие соображения были направлены Группой разработчикам этих технологий в отношении их технических характеристик и возможных веществ для уничтожения при условиях уничтожения. |
| Contingency planning and coordination for the provision of public services under crisis conditions in the ESCWA region | Планирование на случай непредвиденных обстоятельств и координация работы государственных служб в условиях кризиса в регионе ЭСКЗА |
| No public offering was planned since all shareholders of each company will participate under the same conditions and will benefit from the integration. | Не планировалось какого-либо публичного предложения акций, поскольку все акционеры каждой компании участвовали бы в слиянии на одинаковых условиях и имели бы от него одну и ту же выгоду. |
| Helping to ensure that this institution based in Geneva can fulfil its mandate under the best possible conditions; | Помогая тому, чтобы это базирующееся в Женеве учреждение могло выполнять свой мандат в наилучших условиях; |
| Test data shall also be presented characterizing the mechanical properties and the suitability of the materials for service under the conditions specified in paragraph 4. | В документации также указываются данные испытаний, характеризующие механические свойства и пригодность материалов для использования в условиях, указанных в пункте 4. |
| The service brakes shall be tested under the conditions shown in the following table: | 2.1.1 Рабочие тормоза должны испытываться при условиях, указанных в следующей таблице: |
| But a little recognition for the conditions under which our men and women'd go a long way. | Но немного признательности за то, в каких условиях они работают наши полицейские... было бы достаточно. |
| Life seems to be simply what matter does, Given the right conditions and enough time. | Жизнь, кажется, - это то, что производит материя при необходимых условиях и достаточном времени. |
| To prevent industrial accidents, operators should provide appropriate education and training of all persons engaged in hazardous activities on site under both normal and abnormal conditions. | В интересах предотвращения промышленных аварий операторам следует осуществлять надлежащее обучение и профессиональную подготовку всех лиц, задействованных в опасной деятельности на участке в обычных и аномальных условиях. |
| AI reported that journalists, members of the opposition, demonstrators as well as members of the security forces regularly face arbitrary detentions in very dire conditions. | МА сообщила, что журналисты, члены оппозиции, демонстранты, а также служащие сил безопасности регулярно подвергаются произвольным задержаниям и содержатся в исключительно трудных условиях. |
| In response to these requests, access to eight internal audit reports was granted, on OAI premises in New York, under conditions of confidentiality. | В ответ на эти просьбы был предоставлен доступ к восьми докладам о внутренней ревизии в помещениях УРР в Нью-Йорке в конфиденциальных условиях. |
| This option of voting by proxy is also available to women, who may vote in place of their husbands subject to the conditions listed above. | Право голосовать по доверенности теперь предоставляется и женщинам, которые могут голосовать вместо своих мужей на вышеуказанных условиях. |
| First contact between lawyer and client is limited to 30 minutes under the supervision of a judicial police officer in conditions that guarantee the confidentiality of the supervision. | Первый контакт между адвокатом и клиентом ограничен 30 минутами и проходит под надзором сотрудника судебной полиции в условиях, гарантирующих конфиденциальность контролируемого свидания. |