We think there's a simpler solution to this problem - one that can be used by people who face conditions like this everyday. |
Мы думаем, что у этой проблемы есть простое решение, которое может быть использовано людьми в сложных условиях на ежедневной основе. |
After the fall of Ceausescu, I went to Romania and discovered a kind of gulag of children, where thousands of orphans were being kept in medieval conditions. |
После свержения Чаушеску я поехал в Румынию и обнаружил подобие ГУЛАГа для детей, где тысячи беспризорников содержались в средневековых условиях. |
I had never swum in water of minus 1.7 degrees before, because it's just impossible to train in those types of conditions. |
Я раньше никогда не плавал при -1,7 градусах, потому что тренироваться в таких условиях просто невозможно. |
And the weather - it snowed 6 feet last night, and apparently they can't fly under those conditions. |
А погода... ночью выпало много снега, и, по всей видимости, самолеты не летают в таких условиях. |
[lemuel] under the right conditions, the algae reproduce infinitely, |
В подходящих условиях, водоросли воспроизводятся бесконечно, |
It was burned by a high frequency heat, more intense than anything we can produce, even under strict laboratory conditions. |
Это сгорело в результате воздействия мощного тепла, более мощного, чем мы сейчас можем получить даже в лабораторных условиях. |
I can't survive in these conditions! |
Я не смогу выжить в таких условиях! |
Almost 300 acres and several homes have burned, and with santa ana winds blowing strong and tinder-dry conditions, this fire shows no signs of weakness. |
Почти 300 акров земли и несколько домов сгорели, и, в условиях засухи и сильного ветра Санта-Ана, этот пожар не показывает нам ни малейших признаков слабости. |
Under the right conditions and with enough time, |
При благоприятных условиях и с достаточности времени, |
How can you stand to work in these conditions? |
Как вы можете работать в этих условиях? |
I have personal knowledge that it was made under filthy, filthy conditions. |
Мне достоверно известно, что он был приготовлен в грязных, очень грязных условиях. |
In the longer term, UNSOA plans to acquire more boats that are better suited for increased patrols in the rough sea conditions off Mogadishu. |
В долгосрочной перспективе ЮНСОА планирует приобрести больше катеров, которые будут лучше приспособлены для более активного патрулирования в штормовых условиях в прибрежных водах Могадишо. |
Appropriate advice has been sent by the Panel to the developers of these technologies regarding their technical performance and suitable substances to be destroyed under destruction conditions. |
Соответствующие соображения были направлены Группой разработчикам этих технологий в отношении их технических характеристик и возможных веществ для уничтожения при условиях уничтожения. |
Contingency planning and coordination for the provision of public services under crisis conditions in the ESCWA region |
Планирование на случай непредвиденных обстоятельств и координация работы государственных служб в условиях кризиса в регионе ЭСКЗА |
No public offering was planned since all shareholders of each company will participate under the same conditions and will benefit from the integration. |
Не планировалось какого-либо публичного предложения акций, поскольку все акционеры каждой компании участвовали бы в слиянии на одинаковых условиях и имели бы от него одну и ту же выгоду. |
Helping to ensure that this institution based in Geneva can fulfil its mandate under the best possible conditions; |
Помогая тому, чтобы это базирующееся в Женеве учреждение могло выполнять свой мандат в наилучших условиях; |
Test data shall also be presented characterizing the mechanical properties and the suitability of the materials for service under the conditions specified in paragraph 4. |
В документации также указываются данные испытаний, характеризующие механические свойства и пригодность материалов для использования в условиях, указанных в пункте 4. |
The service brakes shall be tested under the conditions shown in the following table: |
2.1.1 Рабочие тормоза должны испытываться при условиях, указанных в следующей таблице: |
But a little recognition for the conditions under which our men and women'd go a long way. |
Но немного признательности за то, в каких условиях они работают наши полицейские... было бы достаточно. |
Life seems to be simply what matter does, Given the right conditions and enough time. |
Жизнь, кажется, - это то, что производит материя при необходимых условиях и достаточном времени. |
To prevent industrial accidents, operators should provide appropriate education and training of all persons engaged in hazardous activities on site under both normal and abnormal conditions. |
В интересах предотвращения промышленных аварий операторам следует осуществлять надлежащее обучение и профессиональную подготовку всех лиц, задействованных в опасной деятельности на участке в обычных и аномальных условиях. |
AI reported that journalists, members of the opposition, demonstrators as well as members of the security forces regularly face arbitrary detentions in very dire conditions. |
МА сообщила, что журналисты, члены оппозиции, демонстранты, а также служащие сил безопасности регулярно подвергаются произвольным задержаниям и содержатся в исключительно трудных условиях. |
In response to these requests, access to eight internal audit reports was granted, on OAI premises in New York, under conditions of confidentiality. |
В ответ на эти просьбы был предоставлен доступ к восьми докладам о внутренней ревизии в помещениях УРР в Нью-Йорке в конфиденциальных условиях. |
This option of voting by proxy is also available to women, who may vote in place of their husbands subject to the conditions listed above. |
Право голосовать по доверенности теперь предоставляется и женщинам, которые могут голосовать вместо своих мужей на вышеуказанных условиях. |
First contact between lawyer and client is limited to 30 minutes under the supervision of a judicial police officer in conditions that guarantee the confidentiality of the supervision. |
Первый контакт между адвокатом и клиентом ограничен 30 минутами и проходит под надзором сотрудника судебной полиции в условиях, гарантирующих конфиденциальность контролируемого свидания. |