Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
We think there's a simpler solution to this problem - one that can be used by people who face conditions like this everyday. Мы думаем, что у этой проблемы есть простое решение, которое может быть использовано людьми в сложных условиях на ежедневной основе.
After the fall of Ceausescu, I went to Romania and discovered a kind of gulag of children, where thousands of orphans were being kept in medieval conditions. После свержения Чаушеску я поехал в Румынию и обнаружил подобие ГУЛАГа для детей, где тысячи беспризорников содержались в средневековых условиях.
I had never swum in water of minus 1.7 degrees before, because it's just impossible to train in those types of conditions. Я раньше никогда не плавал при -1,7 градусах, потому что тренироваться в таких условиях просто невозможно.
And the weather - it snowed 6 feet last night, and apparently they can't fly under those conditions. А погода... ночью выпало много снега, и, по всей видимости, самолеты не летают в таких условиях.
[lemuel] under the right conditions, the algae reproduce infinitely, В подходящих условиях, водоросли воспроизводятся бесконечно,
It was burned by a high frequency heat, more intense than anything we can produce, even under strict laboratory conditions. Это сгорело в результате воздействия мощного тепла, более мощного, чем мы сейчас можем получить даже в лабораторных условиях.
I can't survive in these conditions! Я не смогу выжить в таких условиях!
Almost 300 acres and several homes have burned, and with santa ana winds blowing strong and tinder-dry conditions, this fire shows no signs of weakness. Почти 300 акров земли и несколько домов сгорели, и, в условиях засухи и сильного ветра Санта-Ана, этот пожар не показывает нам ни малейших признаков слабости.
Under the right conditions and with enough time, При благоприятных условиях и с достаточности времени,
How can you stand to work in these conditions? Как вы можете работать в этих условиях?
I have personal knowledge that it was made under filthy, filthy conditions. Мне достоверно известно, что он был приготовлен в грязных, очень грязных условиях.
In the longer term, UNSOA plans to acquire more boats that are better suited for increased patrols in the rough sea conditions off Mogadishu. В долгосрочной перспективе ЮНСОА планирует приобрести больше катеров, которые будут лучше приспособлены для более активного патрулирования в штормовых условиях в прибрежных водах Могадишо.
Appropriate advice has been sent by the Panel to the developers of these technologies regarding their technical performance and suitable substances to be destroyed under destruction conditions. Соответствующие соображения были направлены Группой разработчикам этих технологий в отношении их технических характеристик и возможных веществ для уничтожения при условиях уничтожения.
Contingency planning and coordination for the provision of public services under crisis conditions in the ESCWA region Планирование на случай непредвиденных обстоятельств и координация работы государственных служб в условиях кризиса в регионе ЭСКЗА
No public offering was planned since all shareholders of each company will participate under the same conditions and will benefit from the integration. Не планировалось какого-либо публичного предложения акций, поскольку все акционеры каждой компании участвовали бы в слиянии на одинаковых условиях и имели бы от него одну и ту же выгоду.
Helping to ensure that this institution based in Geneva can fulfil its mandate under the best possible conditions; Помогая тому, чтобы это базирующееся в Женеве учреждение могло выполнять свой мандат в наилучших условиях;
Test data shall also be presented characterizing the mechanical properties and the suitability of the materials for service under the conditions specified in paragraph 4. В документации также указываются данные испытаний, характеризующие механические свойства и пригодность материалов для использования в условиях, указанных в пункте 4.
The service brakes shall be tested under the conditions shown in the following table: 2.1.1 Рабочие тормоза должны испытываться при условиях, указанных в следующей таблице:
But a little recognition for the conditions under which our men and women'd go a long way. Но немного признательности за то, в каких условиях они работают наши полицейские... было бы достаточно.
Life seems to be simply what matter does, Given the right conditions and enough time. Жизнь, кажется, - это то, что производит материя при необходимых условиях и достаточном времени.
To prevent industrial accidents, operators should provide appropriate education and training of all persons engaged in hazardous activities on site under both normal and abnormal conditions. В интересах предотвращения промышленных аварий операторам следует осуществлять надлежащее обучение и профессиональную подготовку всех лиц, задействованных в опасной деятельности на участке в обычных и аномальных условиях.
AI reported that journalists, members of the opposition, demonstrators as well as members of the security forces regularly face arbitrary detentions in very dire conditions. МА сообщила, что журналисты, члены оппозиции, демонстранты, а также служащие сил безопасности регулярно подвергаются произвольным задержаниям и содержатся в исключительно трудных условиях.
In response to these requests, access to eight internal audit reports was granted, on OAI premises in New York, under conditions of confidentiality. В ответ на эти просьбы был предоставлен доступ к восьми докладам о внутренней ревизии в помещениях УРР в Нью-Йорке в конфиденциальных условиях.
This option of voting by proxy is also available to women, who may vote in place of their husbands subject to the conditions listed above. Право голосовать по доверенности теперь предоставляется и женщинам, которые могут голосовать вместо своих мужей на вышеуказанных условиях.
First contact between lawyer and client is limited to 30 minutes under the supervision of a judicial police officer in conditions that guarantee the confidentiality of the supervision. Первый контакт между адвокатом и клиентом ограничен 30 минутами и проходит под надзором сотрудника судебной полиции в условиях, гарантирующих конфиденциальность контролируемого свидания.