Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
The communities living in distant geographical locations or in difficult economical conditions are the most vulnerable. Наиболее уязвимыми являются общины, проживающие в отдалённых районах или в тяжёлых экономических условиях.
His Government ensured that all citizens throughout the country enjoyed the same conditions and level of development. Его правительство добивается того, чтобы все граждане, живущие в стране, находились в одинаковых условиях и на одном уровне развития.
According to reports he had read, they lived in relatively poor conditions and did not enjoy equal education rights. Согласно ряду докладов, они живут в условиях относительной бедности и не пользуются равными правами на получение образования.
Children of third-country nationals born in Greece could apply for long-term resident status under preferential conditions. Дети граждан третьих стран, родившиеся в Греции, могут обращаться с ходатайством на получение вида на жительство на льготных условиях.
Article 67 of the Constitution guarantees the right of legal assistance for everyone under the conditions set forth by law. Статья 67 Конституции гарантирует право на правовую помощь на условиях, предусмотренных законом.
Article 25 of the Constitution enshrined the right to work, which must be exercised under decent and equitable conditions. Статья 25 Конституции посвящена праву на труд, которое должно осуществляться в достойных и равных условиях.
He asked under what conditions work permits could be revoked. Он интересуется, при каких условиях возможен отзыв разрешения на работу.
The child must also be informed about the conditions under which she or he will be asked to express her or his views. Ребенка также необходимо ставить в известность об условиях, в которых ему будет предложено выразить свои взгляды.
Preferably, a child should not be heard in open court, but under conditions of confidentiality. При этом ребенка желательно заслушивать не на открытом заседании, а в условиях соблюдения конфиденциальности.
Land may also be privately owned, subject to the terms and conditions and within the limits determined by law. Земля может находиться также в частной собственности на основаниях, условиях и в пределах, установленных законом.
The Committee strongly recommends in this regard that priority be given to those who are homeless or living in exceptionally substandard conditions. Комитет настоятельно рекомендует в этой связи уделять первостепенное внимание лицам, являющимся бездомными или живущим в исключительно неблагоприятных условиях.
The ethnic groups of the North living in the extreme conditions of the polar region constitute a special case among indigenous minorities. Особую группу среди коренных малочисленных народов России представляют национальности Севера, живущие в экстремальных условиях циркумполярной зоны.
The education system in Ukraine operates in difficult demographic conditions. Система образования в Украине функционирует в непростых условиях демографического развития.
They alleged mainly bullying, poor interpersonal relations at the workplace, inequality in remuneration, and inadequate working conditions. Главным образом они касались случаев запугивания, плохих межличностных отношений на рабочем месте, неравенства в области вознаграждения за труд и неадекватных условиях труда.
Provide information on the system of maternity protection in the State party, including working conditions and prohibition of dismissal during pregnancy. Просьба представить информацию о системе охраны материнства в государстве-участнике, в том числе об условиях труда и запрете увольнять женщин во время беременности.
The test is carried out under the same conditions as for mono-temperature refrigeration unit tests. Испытания проводятся в таких же условиях, как и испытания холодильных установок с одним температурным режимом.
Matches shall be tightly packed in securely closed inner packagings to prevent accidental ignition under normal conditions of carriage. Спички должны быть плотно упакованы в надежно закрытую внутреннюю тару для предотвращения случайного возгорания при обычных условиях перевозки.
Rules to that effect could be laid down in the general conditions for course organizers. Возможно определение соответствующих правил в общих условиях, установленных организаторами курсов.
6.2.4. The test shall be performed under visibility conditions that allow safe driving at the required test speed. 6.2.4 Испытание проводится в условиях видимости, которые приемлемы для безопасного движения на требующейся испытательной скорости.
The vehicle manufacturer shall demonstrate through the use of documentation that the system works at all conditions of load. При помощи соответствующей документации изготовитель транспортного средства должен доказать, что система функционирует во всех условиях нагрузки.
Control tyres that have been used for testing shall subsequently be stored under the same conditions as required for the SRTT. 3.4.3.4 Контрольные шины, использованные в ходе испытаний, впоследствии хранят в условиях, предусмотренных для СЭИШ.
Hydrogen can also be stored as liquid (at cryogenic conditions). Водород может также храниться в сжиженном состоянии (в условиях криогенного охлаждения).
All the actors concerned acknowledged that the 1st round of the election took place in satisfactory conditions. Все соответствующие субъекты сошлись во мнении о том, что первый раунд выборов прошел в удовлетворительных условиях.
A number of liner and leachate control systems have been documented for their effectiveness under varying conditions. Были задокументированы данные об эффективности ряда систем контроля покрытия и фильтрата при различных условиях.
Neither PentaBDE is readily biodegradable based on short-term studies conducted under aerobic conditions. Также пента-БДЭ не был подвержен легкому биоразложению в краткосрочных исследованиях, проведенных в аэробных условиях.