| The communities living in distant geographical locations or in difficult economical conditions are the most vulnerable. | Наиболее уязвимыми являются общины, проживающие в отдалённых районах или в тяжёлых экономических условиях. |
| His Government ensured that all citizens throughout the country enjoyed the same conditions and level of development. | Его правительство добивается того, чтобы все граждане, живущие в стране, находились в одинаковых условиях и на одном уровне развития. |
| According to reports he had read, they lived in relatively poor conditions and did not enjoy equal education rights. | Согласно ряду докладов, они живут в условиях относительной бедности и не пользуются равными правами на получение образования. |
| Children of third-country nationals born in Greece could apply for long-term resident status under preferential conditions. | Дети граждан третьих стран, родившиеся в Греции, могут обращаться с ходатайством на получение вида на жительство на льготных условиях. |
| Article 67 of the Constitution guarantees the right of legal assistance for everyone under the conditions set forth by law. | Статья 67 Конституции гарантирует право на правовую помощь на условиях, предусмотренных законом. |
| Article 25 of the Constitution enshrined the right to work, which must be exercised under decent and equitable conditions. | Статья 25 Конституции посвящена праву на труд, которое должно осуществляться в достойных и равных условиях. |
| He asked under what conditions work permits could be revoked. | Он интересуется, при каких условиях возможен отзыв разрешения на работу. |
| The child must also be informed about the conditions under which she or he will be asked to express her or his views. | Ребенка также необходимо ставить в известность об условиях, в которых ему будет предложено выразить свои взгляды. |
| Preferably, a child should not be heard in open court, but under conditions of confidentiality. | При этом ребенка желательно заслушивать не на открытом заседании, а в условиях соблюдения конфиденциальности. |
| Land may also be privately owned, subject to the terms and conditions and within the limits determined by law. | Земля может находиться также в частной собственности на основаниях, условиях и в пределах, установленных законом. |
| The Committee strongly recommends in this regard that priority be given to those who are homeless or living in exceptionally substandard conditions. | Комитет настоятельно рекомендует в этой связи уделять первостепенное внимание лицам, являющимся бездомными или живущим в исключительно неблагоприятных условиях. |
| The ethnic groups of the North living in the extreme conditions of the polar region constitute a special case among indigenous minorities. | Особую группу среди коренных малочисленных народов России представляют национальности Севера, живущие в экстремальных условиях циркумполярной зоны. |
| The education system in Ukraine operates in difficult demographic conditions. | Система образования в Украине функционирует в непростых условиях демографического развития. |
| They alleged mainly bullying, poor interpersonal relations at the workplace, inequality in remuneration, and inadequate working conditions. | Главным образом они касались случаев запугивания, плохих межличностных отношений на рабочем месте, неравенства в области вознаграждения за труд и неадекватных условиях труда. |
| Provide information on the system of maternity protection in the State party, including working conditions and prohibition of dismissal during pregnancy. | Просьба представить информацию о системе охраны материнства в государстве-участнике, в том числе об условиях труда и запрете увольнять женщин во время беременности. |
| The test is carried out under the same conditions as for mono-temperature refrigeration unit tests. | Испытания проводятся в таких же условиях, как и испытания холодильных установок с одним температурным режимом. |
| Matches shall be tightly packed in securely closed inner packagings to prevent accidental ignition under normal conditions of carriage. | Спички должны быть плотно упакованы в надежно закрытую внутреннюю тару для предотвращения случайного возгорания при обычных условиях перевозки. |
| Rules to that effect could be laid down in the general conditions for course organizers. | Возможно определение соответствующих правил в общих условиях, установленных организаторами курсов. |
| 6.2.4. The test shall be performed under visibility conditions that allow safe driving at the required test speed. | 6.2.4 Испытание проводится в условиях видимости, которые приемлемы для безопасного движения на требующейся испытательной скорости. |
| The vehicle manufacturer shall demonstrate through the use of documentation that the system works at all conditions of load. | При помощи соответствующей документации изготовитель транспортного средства должен доказать, что система функционирует во всех условиях нагрузки. |
| Control tyres that have been used for testing shall subsequently be stored under the same conditions as required for the SRTT. | 3.4.3.4 Контрольные шины, использованные в ходе испытаний, впоследствии хранят в условиях, предусмотренных для СЭИШ. |
| Hydrogen can also be stored as liquid (at cryogenic conditions). | Водород может также храниться в сжиженном состоянии (в условиях криогенного охлаждения). |
| All the actors concerned acknowledged that the 1st round of the election took place in satisfactory conditions. | Все соответствующие субъекты сошлись во мнении о том, что первый раунд выборов прошел в удовлетворительных условиях. |
| A number of liner and leachate control systems have been documented for their effectiveness under varying conditions. | Были задокументированы данные об эффективности ряда систем контроля покрытия и фильтрата при различных условиях. |
| Neither PentaBDE is readily biodegradable based on short-term studies conducted under aerobic conditions. | Также пента-БДЭ не был подвержен легкому биоразложению в краткосрочных исследованиях, проведенных в аэробных условиях. |