Not commercial under current economic conditions and fiscal terms, nor under such conditions and terms that may be expected in the future based on current information. |
Некоммерческий при существующих экономических условиях и налоговом режиме и условиях и режиме, которые можно прогнозировать в будущем на основе сегодняшней информации. |
Reliability rates, which must be defined for standard use conditions (in terms of terrain, weather conditions, etc.), are peculiar to each type of munition, depending on its life profile. |
Этот коэффициент, который должен определяться в стандартных условиях применения (местность, атмосферные условия и т. д.), специфичен для каждого боеприпаса, применительно к которому установлен соответствующий профиль службы. |
In which specific conditions should preference be given by law to national workers in respect of wages, advantages and working conditions? |
В каких конкретных условиях законодательство предусматривает предпочтительный режим для трудящихся, являющихся гражданами, в отношении заработной платы, преимуществ и условий труда? |
There are reports of bad prison conditions in the United Kingdom, stating high suicide rates, bad sanitary conditions, lack of useful work or educational activities and overcrowding. |
Поступают сообщения о плохих условиях содержания заключенных в Соединенном Королевстве, указывается на большое число самоубийств, плохие санитарные условия в тюрьмах, отсутствие общественно полезных работ и учебных программ, а также перенаселенность тюрем. |
Moreover, changes in environmental conditions from one forest ecosystem to another, or in socio-economic conditions from one country to another, often require further adjustments and adaptations in the use of technologies. |
Кроме того, различия в экологических условиях в разных лесных экосистемах или особенности социально-экономического положения разных стран зачастую требуют дальнейших корректировок в применении технологий. |
The workshop reviewed internal displacement in the southern Caucasus, in particular the composition of the displaced, their conditions and the role of the various actors in addressing these conditions. |
В ходе практикума рассматривался вопрос о переместившихся внутри страны лицах на Южном Кавказе, в частности вопросы о составе переместившегося населения, условиях их жизни и о роли различных действующих лиц в деле улучшения этих условий. |
There is a need to establish links between farmers and scientific and technical experts for exchanging information on agrometeorological conditions, for the development and performance of new crop varieties, and for assessing and responding to market conditions. |
Необходимо налаживать связи между сельхозпроизводителями и научно-техническими экспертами в целях обмена информацией об агрометеорологических условиях, разработки новых сортов сельхозкультур и обеспечения их продуктивности, а также для оценки рыночной конъюнктуры и реагирования на нее. |
This is demonstrated through the acceptance of volunteer conditions of service and through the acceptance of and ability to live and work under hardship conditions. |
Это подтверждается согласием с условиями службы добровольцев и готовностью и способностью жить и работать в тяжелых условиях. |
She would also appreciate information on the conditions of women's work in export zones and would particularly like to know whether such conditions conformed to ILO standards. |
Она также хотела бы получить информацию об условиях работы женщин в экспортных зонах и прежде всего интересуется, соответствуют ли такие условия стандартам МОТ. |
Emergency humanitarian assistance must be maintained, but in adequate security conditions. An agreement therefore has to be signed between the Burundian authorities and the United Nations to guarantee such conditions. |
Необходимо продолжить оказание чрезвычайной гуманитарной помощи, но делать это в достаточно безопасных условиях; для обеспечения таких условий бурундийским властям и Организации Объединенных Наций надлежит заключить соответствующее соглашение. |
There was support for including references to conditions of hiring or recruitment and for safe and healthy working conditions in subparagraph (h). |
Было поддержано предложение о включении в подпункт (h) положений об условиях найма или приема на работу и о безопасных и отвечающих медицинским стандартам условиях труда. |
The methodology used for this assessment employs humanitarian and socio-economic indicators from relevant sectors to assist in identifying the causal links between sanctions and conditions of life in Liberia, and to track changes in those conditions. |
В рамках методологии, применявшейся при проведении оценки, использовались гуманитарные и социально-экономические показатели по соответствующим секторам для содействия определению причинных связей между санкциями и условиями жизни в Либерии и отслеживания изменений в этих условиях. |
Ammunition under conditions of long term field storage suffers from excessive climatic conditions caused by direct exposure to sun and rain, changing temperatures during day and night, rough handling, and damaged packaging. |
Боеприпас в условиях длительного полевого хранения страдает от чрезмерных климатических условий в результате прямой экспозиции воздействию солнца и дождя, круглосуточным перепадам температуры, грубому манипулированию и повреждению упаковки. |
The failure of state intervention models in the 1980s, the shift to market-based interventions and the rapid swings of fortune in recent boom/bust cycles, have only exacerbated conditions for commodity-dependent countries and exposed their vulnerability in open market conditions. |
Неудачный опыт моделей государственного вмешательства в 1980х годах, переориентация на рыночные стратегии и быстрые перемены в рамках последних циклов бум-спад лишь еще больше осложнили положение стран, зависящих от сырьевых товаров, и продемонстрировали их уязвимость в условиях открытых рынков. |
Interventions chosen should be flexible enough to deliver maximum benefits under a range of conditions instead of being designed for what are thought to be the "most likely" future conditions. |
Выбранные меры должны быть достаточно гибкими, чтобы обеспечить максимальные выгоды в самых различных условиях, и их не следует разрабатывать применительно к так называемым наиболее вероятным будущим условиям. |
If discrimination was manifested with regard to terms and conditions of employment, for example promotion or professional advancement, the victim could request pecuniary damages as well as restitution of conditions of equality. |
Если дискриминация проявляется в условиях занятости, например в порядке продвижения по службе или профессионального роста, потерпевшая сторона может просить возместить ей денежный ущерб, а также восстановить равенство. |
Following the student demonstrations he was detained again for three months in the same ministry's detention centre, known as Towhid prison, amidst appalling conditions, conditions that clearly violate the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
После студенческих демонстраций он был вновь задержан и три месяца провел в центре содержания под стражей того же министерства, известном как тюрьма Тоухид, в крайне тяжелых условиях, которые явно являются нарушением принятых Организацией Объединенных Наций Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
Children - over 130 million of them in 1998 - received no education, worked long hours under hazardous conditions and languished in inhumane conditions in institutions. |
Дети - более 130 млн. в 1998 году - не имели доступа к образованию, работали помногу часов в опасных условиях и влачили жалкое существование в приютах. |
The Special Rapporteur visited the prison and police cells in Kisangani, where she was able to see the poor conditions of detention resulting from overcrowding, lack of medical care and food shortages, and the particularly serious conditions for women detained with their children. |
В Кисангани Специальный докладчик посетила расположенную в этом городе тюрьму и камеры одиночного заключения и смогла воочию убедиться в неудовлетворительных условиях содержания заключенных ввиду переполненности тюрем, отсутствия медицинской помощи и достаточного питания. |
Men may put an end to a marriage by meeting relatively simple conditions, while the conditions for women to do so are stricter. |
Мужчина может расторгнуть брак достаточно просто, в то время как женщина может сделать это только в строго определенных условиях. |
Only under these conditions can military jurisdiction be compatible with the Covenant. |
Лишь при таких условиях военное судопроизводство может быть совместимым с Пактом. |
It is further concerned at reports of unhygienic conditions, inadequate food and health care. |
Он также обеспокоен сообщениями об антисанитарных условиях, неприемлемом питании и плохом медицинском обслуживании. |
It is also concerned at reports about the exploitation of children, including in hazardous labour conditions. |
Он также обеспокоен сообщениями об эксплуатации детей, в том числе в опасных условиях труда. |
Asylum seekers and refugees should not be held in penal conditions. |
Просители убежища и беженцы не должны содержаться в пенитенциарных условиях. |
The other authors were held in similar conditions. |
Другие авторы содержались в аналогичных условиях. |