This was a teaching instrument used in home conditions to perfect organ playing technique. |
Это был тренировочный инструмент, позволяющий в домашних условиях совершенствовать технику игры на органе. |
And any agreement enshrined in these conditions have a strong religious sentiment. |
И любое соглашение, закрепленные в этих условиях имеют сильные религиозные чувства. |
The amount of remuneration for your bank will be set on an individual basis on mutually beneficial conditions. |
Размер вознаграждения для Вашего уважаемого банка будет устанавливаться в индивидуальном порядке на взаимовыгодных условиях. |
Even in these conditions the Motherland Altar will become the property of the "consortium". |
Ведь на этих условиях даже Алтарь Отечества станет имуществом "консорциума". |
The possibility of adopting solutions existing in other countries is limited since conditions vary greatly between countries. |
Возможности использования решений, применяемых другими странами, довольно ограничены из-за значительных различий в существующих условиях между странами. |
More detailed information concerning rental terms and conditions you can find in Rental Agreement. |
Детальная информация об условиях аренды изложена в Договоре проката. |
Possibility of conducting interview in difficult conditions: on the move, in public transport, or in a crowd. |
Возможность проведения опроса в сложных условиях, на ходу, в общественном транспорте или в толпе. |
For more detailed information about the program and terms and conditions for downloading visit program's site Microsoft DreamSpark. |
Более детальную информацию о программе и условиях скачивания узнай на сайте программы Microsoft DreamSpark. |
In these conditions, we may establish that the MTM became a commonplace in some of its formulations or even somewhat obsolete. |
В этих условиях можно констатировать, что модель СТ в отдельных своих формулировках стала общим местом или даже устарела. |
), Hear "Try Again", this song has made me think hard in adverse conditions. |
), Услышать "Тгу Again", эта песня заставила меня задуматься в неблагоприятных условиях. |
Under such conditions the only way to improve the situation is to start constructing new enterprise for dark beer bottle production. |
В этих условиях только строительство и организация нового производства - темной пивной бутылки - позволит улучшить ситуацию. |
In today's market conditions the realization of this task requires both moral efforts and material investments. |
В сегодняшних рыночных условиях реализация поставленной задачи требует не меньших моральных усилий и материальных средств. |
Several thousands were detained in deplorable conditions. |
Несколько тысяч содержались под стражей в вопиющих условиях. |
During the crackdown, some detainees, including Zargana, were held in degrading conditions in rooms designed for holding dogs. |
Во время подавления протестов некоторых задержанных, в том числе Заргану, содержали в унижающих достоинство условиях в помещениях, предназначенных для собак. |
They had published a report on press conditions in Sierra Leone. |
Они опубликовали материал об условиях работы прессы в Сьерра-Леоне. |
But a man can get used to living under any conditions. |
Но человек может приспособиться к жизни в любых условиях. |
Poor conditions were reported at migrant detention centres. |
Сообщалось о неудовлетворительных условиях в центрах содержания мигрантов. |
The Reference Group reaffirmed that anyone has the right to agree to being circumcised, voluntarily and under safe conditions. |
Члены группы подтвердили, что каждый человек имеет право на то, чтобы согласиться на обрезание добровольно и в безопасных условиях. |
The Group expressed concern that the new findings may cause policy-makers to pressure men and boys to get circumcised under unsafe conditions. |
Они выразили озабоченность по поводу того, что эти новые данные могут побудить лиц, вырабатывающих политику, оказывать давление на мужчин и мальчиков, заставляя их проходить обрезание в небезопасных условиях. |
ISC BIND contains two vulnerabilities allowing a Denial of Service under certain conditions. |
В ISC BIND содержатся две уязвимости, позволяющие при определённых условиях вызывать отказ в обслуживании. |
Finally, I was knowing that the name of it in normal conditions was PREPÚCIO. |
Окончательно, я знал что именем его в нормальных условиях было PREPÚCIO. |
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Creative Commons Attribution 3.0 License or later. |
Эти материалы могут быть распространены только на условиях и соглашениях установленных в лицензии Creative Commons Attribution версии 3.0 или более поздней. |
The CPT reported inhuman and degrading conditions in some border guard stations and numerous allegations of ill-treatment. |
ЕКПП сообщил о бесчеловечных и унижающих достоинство условиях содержания в отдельных участках служб погранохраны и о многочисленных заявлениях о жестоком обращении. |
Poor conditions, overcrowding, torture and other ill-treatment were reported in prisons and detention centres. |
Поступали сообщения о тяжёлых условиях содержания, переполненности, пытках и жестоком обращении в тюрьмах и других местах лишения свободы. |
Development of the procedure for interleukin crystallization under orbital flight conditions. |
Отработка методики кристаллизации интерлейкинов в условиях орбитального полета. |