Therefore, promoting economic growth and the eradication of poverty and inequality will be an increasingly challenging task under future climate change conditions. |
Поэтому содействие экономическому росту и ликвидации нищеты будет становиться все более тяжелой задачей в будущих условиях, связанных с изменением климата. |
Such transfers can be made with associated conditional requirements or without conditions. |
Такие выплаты могут производиться на определенных условиях или без каких-либо условий. |
The Executive Secretary will also consult with contributors, especially in cases where contributions to the Trust Fund are earmarked with conditions. |
Исполнительный секретарь проводит также консультации с донорами, особенно в тех случаях, когда взносы в Целевой фонд выплачены на определенных условиях. |
However, there are conditions under which even debt used to finance productive investment could turn out to be unsustainable. |
Вместе с тем, при определенных условиях даже задолженность, возникшая в связи с необходимостью финансирования производственных инвестиций, может стать непосильной. |
Many migrants move, live and work in unequal, discriminatory and marginalized conditions, unable to benefit from development. |
Многие мигранты перемещаются, живут и работают в условиях, характеризующихся неравенством, дискриминацией и маргинализацией, и не могут пользоваться благами развития. |
Although they were not physically abused, conditions in detention were severe. |
Хотя военнопленные не подвергались физическому насилию, условиях их содержания были тяжелыми. |
In order to maintain operational capability under these difficult conditions, UNISFA redeployed some of its troops to alternate operating bases. |
С тем чтобы обеспечить оперативный потенциал в этих тяжелых условиях, ЮНИСФА развернула некоторые из своих подразделений на альтернативных оперативных базах. |
Foreign prisoners were held in very poor conditions owing to overcrowding. |
Заключенные-иностранцы содержатся в очень тяжелых условиях из-за переполненности мест заключения. |
Work permits were issued only to individuals with signed contracts containing detailed information on the terms and conditions of their employment. |
Разрешения на работу выдаются только лицам, имеющим подписанный контракт с подробной информацией об условиях труда. |
She wondered whether they were still held under those conditions. |
Она интересуется, содержатся ли они по-прежнему в таких условиях. |
The women work mainly in the Russian Federation and Kazakhstan under the same conditions as men, in line with the employment agreements. |
Женщины в основном работают в Российской Федерации и Республике Казахстан на равных с мужчинами условиях в соответствии с трудовыми договорами. |
The reference site will be important in identifying natural variations in environmental conditions. |
Эталонные полигоны будут иметь важное значение для выявления естественных вариаций в экологических условиях. |
Inadequate access to basic services has placed the returnees in steadily worsening conditions. |
Из-за отсутствия необходимого доступа к элементарным услугам репатрианты оказались в постоянно ухудшающихся условиях. |
As working conditions deteriorated for the majority of workers, the number of industrial strikes had increased. |
В условиях ухудшения условий труда большей части трудящихся растет число забастовок. |
It appeared possible that feeding might be rapid enough for mortality to occur under field conditions. |
Представляется возможным, что потребление корма может достаточно быстро приводить к гибели в полевых условиях. |
Most of these prisoners are held in Welikada and Bogambara prisons under extremely harsh and degrading conditions for protracted periods. |
Большинство из этих заключенных содержатся в тюрьмах Великада и Богамбара в крайне тяжелых и унизительных условиях в течение длительных сроков. |
Furthermore, once in prison in Tunisia, the complainant had remained in deplorable detention conditions. |
Кроме того, после заключения в тюрьму в Тунисе автор содержался в очень плохих условиях. |
Some of them had been held in these conditions for over a year. |
Некоторые из них содержались в таких условиях более года. |
The memorandum of understanding between the two organizations provides for financial responsibility of both partner organizations should any third-party claim or liability arise within certain conditions. |
Меморандум о взаимопонимании между этими двумя организациями предусматривает, что обе организации-партнеры несут финансовую ответственность в случае предъявления требований какими-либо третьими сторонами или возникновения в определенных условиях каких-либо обязательств. |
UNICEF explained that the significant differences were due to factors such as different fund-raising market conditions, regulatory requirements and donor requirements. |
ЮНИСЕФ пояснил, что столь существенное варьирование обусловлено такими факторами, как различия в условиях мобилизации средств, нормативных положениях и требованиях доноров. |
Persons with disabilities did not need special conditions but rather equal opportunities. |
Инвалиды нуждаются не в особых условиях, а в равных возможностях. |
Those detained, including children, are often held in inhumane conditions. |
Задержанные, и в том числе дети, зачастую содержатся в нечеловеческих условиях. |
Terms and conditions of two insurance policies were improved, thus increasing benefits for the Organization. |
Два плана страхования были оформлены на пересмотренных условиях, что принесло Организации дополнительную выгоду. |
UNICEF allows multi-year agreements with IPs under certain conditions within the confines of a country programme or humanitarian cycle. |
При определенных условиях ЮНИСЕФ разрешает заключать многолетние соглашения с ПИ в рамках той или иной страновой программы или цикла гуманитарной помощи. |
Owing to the lack of adequate resources and the inherent security challenges, many displaced persons were living in dire conditions. |
Многие из перемещенных лиц продолжают находиться в невыносимых условиях из-за нехватки надлежащих ресурсов и хронической нестабильности. |