Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Conditions - Условиях"

Примеры: Conditions - Условиях
Therefore, promoting economic growth and the eradication of poverty and inequality will be an increasingly challenging task under future climate change conditions. Поэтому содействие экономическому росту и ликвидации нищеты будет становиться все более тяжелой задачей в будущих условиях, связанных с изменением климата.
Such transfers can be made with associated conditional requirements or without conditions. Такие выплаты могут производиться на определенных условиях или без каких-либо условий.
The Executive Secretary will also consult with contributors, especially in cases where contributions to the Trust Fund are earmarked with conditions. Исполнительный секретарь проводит также консультации с донорами, особенно в тех случаях, когда взносы в Целевой фонд выплачены на определенных условиях.
However, there are conditions under which even debt used to finance productive investment could turn out to be unsustainable. Вместе с тем, при определенных условиях даже задолженность, возникшая в связи с необходимостью финансирования производственных инвестиций, может стать непосильной.
Many migrants move, live and work in unequal, discriminatory and marginalized conditions, unable to benefit from development. Многие мигранты перемещаются, живут и работают в условиях, характеризующихся неравенством, дискриминацией и маргинализацией, и не могут пользоваться благами развития.
Although they were not physically abused, conditions in detention were severe. Хотя военнопленные не подвергались физическому насилию, условиях их содержания были тяжелыми.
In order to maintain operational capability under these difficult conditions, UNISFA redeployed some of its troops to alternate operating bases. С тем чтобы обеспечить оперативный потенциал в этих тяжелых условиях, ЮНИСФА развернула некоторые из своих подразделений на альтернативных оперативных базах.
Foreign prisoners were held in very poor conditions owing to overcrowding. Заключенные-иностранцы содержатся в очень тяжелых условиях из-за переполненности мест заключения.
Work permits were issued only to individuals with signed contracts containing detailed information on the terms and conditions of their employment. Разрешения на работу выдаются только лицам, имеющим подписанный контракт с подробной информацией об условиях труда.
She wondered whether they were still held under those conditions. Она интересуется, содержатся ли они по-прежнему в таких условиях.
The women work mainly in the Russian Federation and Kazakhstan under the same conditions as men, in line with the employment agreements. Женщины в основном работают в Российской Федерации и Республике Казахстан на равных с мужчинами условиях в соответствии с трудовыми договорами.
The reference site will be important in identifying natural variations in environmental conditions. Эталонные полигоны будут иметь важное значение для выявления естественных вариаций в экологических условиях.
Inadequate access to basic services has placed the returnees in steadily worsening conditions. Из-за отсутствия необходимого доступа к элементарным услугам репатрианты оказались в постоянно ухудшающихся условиях.
As working conditions deteriorated for the majority of workers, the number of industrial strikes had increased. В условиях ухудшения условий труда большей части трудящихся растет число забастовок.
It appeared possible that feeding might be rapid enough for mortality to occur under field conditions. Представляется возможным, что потребление корма может достаточно быстро приводить к гибели в полевых условиях.
Most of these prisoners are held in Welikada and Bogambara prisons under extremely harsh and degrading conditions for protracted periods. Большинство из этих заключенных содержатся в тюрьмах Великада и Богамбара в крайне тяжелых и унизительных условиях в течение длительных сроков.
Furthermore, once in prison in Tunisia, the complainant had remained in deplorable detention conditions. Кроме того, после заключения в тюрьму в Тунисе автор содержался в очень плохих условиях.
Some of them had been held in these conditions for over a year. Некоторые из них содержались в таких условиях более года.
The memorandum of understanding between the two organizations provides for financial responsibility of both partner organizations should any third-party claim or liability arise within certain conditions. Меморандум о взаимопонимании между этими двумя организациями предусматривает, что обе организации-партнеры несут финансовую ответственность в случае предъявления требований какими-либо третьими сторонами или возникновения в определенных условиях каких-либо обязательств.
UNICEF explained that the significant differences were due to factors such as different fund-raising market conditions, regulatory requirements and donor requirements. ЮНИСЕФ пояснил, что столь существенное варьирование обусловлено такими факторами, как различия в условиях мобилизации средств, нормативных положениях и требованиях доноров.
Persons with disabilities did not need special conditions but rather equal opportunities. Инвалиды нуждаются не в особых условиях, а в равных возможностях.
Those detained, including children, are often held in inhumane conditions. Задержанные, и в том числе дети, зачастую содержатся в нечеловеческих условиях.
Terms and conditions of two insurance policies were improved, thus increasing benefits for the Organization. Два плана страхования были оформлены на пересмотренных условиях, что принесло Организации дополнительную выгоду.
UNICEF allows multi-year agreements with IPs under certain conditions within the confines of a country programme or humanitarian cycle. При определенных условиях ЮНИСЕФ разрешает заключать многолетние соглашения с ПИ в рамках той или иной страновой программы или цикла гуманитарной помощи.
Owing to the lack of adequate resources and the inherent security challenges, many displaced persons were living in dire conditions. Многие из перемещенных лиц продолжают находиться в невыносимых условиях из-за нехватки надлежащих ресурсов и хронической нестабильности.